Because indigenous people seldom rely on "private" property, they have no patents or licences and derive little or no gain from the valuable body of medical knowledge created over thousands of years. |
Поскольку коренные народы редко полагаются на «частную» собственность, они не располагают патентами или лицензиями и мало получают от использования ценного свода медицинских знаний, накапливавшихся на протяжении тысячелетий, или не получают никакой отдачи от них совсем. |
Though they have lived on and cared for these lands and resources, they seldom prosper from the fruits of these resources. |
Хотя эти народы живут на этих землях и заботятся об этих землях и ресурсах, они редко процветают в результате их использования. |
Countermeasures, which were the subject of most of the new draft articles, were seldom taken by or against international organizations, but that was not a sufficient reason for precluding their use in relations with such organizations. |
Контрмеры, которые являются предметом большинства новых проектов статей, редко принимаются международными организациями или против них, однако это не является достаточной причиной для того, чтобы не использовать их в отношениях с такими организациями. |
Where data are available, they are seldom integrated in environmental assessments other than in a very general manner (population density, for example); |
Там, где данные есть, они, за очень небольшим исключением, редко интегрированы с оценками окружающей среды (например, плотность населения); |
It is also noted that, where Governments have claimed interaction with and participation of civil society in State initiatives on human rights, these initiatives have seldom resulted in civil society recommendations being reflected in any policy or legislative outcome. |
Следует отметить, что, несмотря на ссылки правительств на свое взаимодействие с гражданским обществом и его привлечение к государственным инициативам в области прав человека, такие инициативы редко приводят к включению рекомендаций гражданского общества в какие-либо политические или законодательные акты. |
Although these guidelines are the basis for a more cohesive and consistent approach at the country level, they seldom define operational norms, but establish principles and provide guidance to system organizations or country teams. |
Хотя эти руководящие принципы являются основой для обеспечения более последовательного и согласованного подхода на страновом уровне, они редко когда определяют оперативные нормы, однако устанавливают принципы и служат ориентиром для организаций системы или страновых групп. |
The general rule was that a convicted person should bear the costs of his trial, but it should be remembered that costs in criminal cases in Iceland were seldom very high. |
Общее правило состоит в том, что обвиняемый оплачивает связанные со своим судебным процессом расходы, однако следует помнить, что в Исландии судебные издержки по уголовным делам редко бывают очень высокими. |
And, although they seldom get the credit they deserve, I also would like to pay tribute to the many non-governmental organizations which brought information to this Committee and which have been reporting on our activities to their respective constituencies. |
А также, хотя им редко высказывают заслуженную похвалу, я также хотел бы воздать должное многочисленным неправительственным организациям, которые предоставляли данному Комитету информацию и сообщали о нашей работе соответствующим представителям общественности. |
Acts of torture are seldom investigated, and the police, whose members are allegedly utilized by the Government for political purposes, are reluctant to pursue investigations against persons affiliated with Government. |
Случаи пыток редко становятся объектом расследований, и полиция, сотрудники которой якобы используются правительством в политических целях, неохотно проводит расследования в отношении лиц, связанных с правительством. |
In line with the above, the Special Rapporteur wishes to stress that the use of criminal law in the field of migration seldom serves the purpose of making migration safer, more secure or protected. |
В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что применение уголовного законодательства в области миграции редко достигает цели повышения безопасности, надежности и защищенности миграции. |
And while the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women recognizes that rural women have the right to adequate standards of living, housing and communication, these are seldom considered in climate change discussions. |
И хотя в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признается, что сельские женщины имеют право пользоваться надлежащими условиями жизни, жилищными условиями и средствами связи, эти вопросы редко учитываются в дискуссиях по вопросам изменения климата. |
Similarly, while negative public interest effects have been noted in a few merger cases, the overall impression is that they are seldom considered strong enough grounds to prohibit a merger. |
Аналогично этому, несмотря на то, что некоторые слияния были признаны противоречащими общественным интересам, общее впечатление таково, что эти интересы редко служат веским основанием для запрета слияния. |
Unless UNOCI is willing to forcibly inspect such shipments, which it currently is not, the Group's ability to exercise its mandate is largely dependent on the goodwill of the sanctioned parties, which is seldom forthcoming. |
Если ОООНКИ не готова производить принудительный осмотр таких грузов (а в настоящее время она к этому не готова), способность Группы выполнять свой мандат зависит во многом от доброй воли подвергаемых санкциям сторон, которые ее проявляют редко. |
A review of the results of formal complaints brought against law enforcement officials reveals that criminal proceedings against them are seldom initiated, the majority of such proceedings are subsequently thrown out and that disciplinary measures are rare (three in 2009). |
Обзор результатов официальных жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов показал, что уголовные дела в отношении сотрудников возбуждаются нечасто, большинство таких процессов впоследствии прекращается и дисциплинарные меры применяются редко (в 2009 году зарегистрировано три случая). |
The Committee is further concerned that acts of torture and ill-treatment are seldom investigated and prosecuted and that perpetrators are either rarely convicted or are sentenced to lenient penalties not in accordance with the grave nature of their crimes. |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что акты пыток и жестокого обращения редко становятся предметом расследования, а виновные в них редко осуждаются или же им назначаются необычно мягкие меры наказания, никак не согласующиеся с тяжестью совершенных ими деяний. |
Serious violations of children's rights are seldom prosecuted in the Sudan, but new peace agreements create ceasefire institutions that have powers to make binding or partially binding recommendations on the parties to prosecute violators of children's rights. |
Серьезные нарушения прав детей в Судане редко подвергаются судебному преследованию, однако новые мирные соглашения предусматривают создание институтов, обеспечивающих прекращение огня, которые наделены полномочиями выдавать рекомендации, частично или полностью обязывающие стороны преследовать нарушителей прав детей. |
In many cases, public interest provisions exist in some form or another, but the competition authority or the minister refrains completely from applying them (e.g. Italy) or they are seldom activated. |
Во многих случаях, несмотря на существование в том или ином виде положений о защите общественных интересов, органы по вопросам конкуренции или соответствующие министерства либо вообще воздерживаются от их применения (как, например, в Италии) или применяют их довольно редко. |
For small countries such as Jamaica, which were seldom members of the Security Council or the Economic and Social Council, the opportunity to be elected from the General Assembly category was of critical importance. |
Для таких малых стран, как Ямайка, которые редко являются членами Совета Безопасности или Экономического и Социального Совета, возможность быть избранной по категории Генеральной Ассамблеи имеет весьма важное значение. |
It is unfortunate that certain members of the IIGEP who were seldom present at sessions of the Commission of Inquiry, proceeded to comment publicly on matters outside the mandate of the IIGEP. |
К сожалению, некоторые члены МНГВД, редко присутствовавшие на заседаниях Комиссии по проведению расследований, брались публично комментировать вопросы, выходящие за рамки мандата МНГВД. |
The Committee is further concerned that such allegations are seldom investigated and prosecuted, and that there appears to be a climate of impunity for perpetrators of acts of torture. |
Комитет далее обеспокоен тем, что такие сообщения редко расследуются и по ним редко возбуждается дело и что, по-видимому, сложилась атмосфера безнаказанности виновных в актах пыток. |
Indeed, owners, tenants and squatters are often subjected to pressure by public authorities or private developers to leave the area, their rights are seldom recognized, and they receive no guarantees of return to the redevelopment site. |
Действительно, владельцы, арендаторы и скваттеры часто подвергаются давлению со стороны государственных органов или частных застройщиков, заставляющих их покинуть район, их права редко признаются и они не получают никакой гарантии возвращения во вновь застроенный район. |
The First, Fifth and Sixth Committees, which respectively handle disarmament and international security, administrative and budgetary matters, and legal questions, seldom adopted resolutions that integrated references to gender equality issues. |
Первый, Пятый и Шестой комитеты, которые занимаются соответственно вопросами разоружения и международной безопасности, административными и бюджетными вопросами и юридическими вопросами, редко принимают резолюции, которые содержат ссылки на вопросы гендерного равенства. |
A gender perspective is too seldom reflected in some areas of work, in particular in resolutions dealing with disarmament and related international security questions, political issues and decolonization, administrative and budgetary matters, and international legal matters. |
В ряде областей гендерный аспект учитывается слишком редко, особенно в резолюциях, касающихся разоружения и смежных вопросов международной безопасности, специальных политических вопросов и деколонизации, административных и бюджетных вопросов и международно-правовых вопросов. |
The fact that he seldom eats and when he does eat, |
Тем, что он редко ест, а когда ест, |
It is recognized in the strategy that agencies will seldom, if ever, be able to secure a large pool of resources in addition to the resources they have allocated to existing work which they can use to advance the strategy. |
В стратегии признается, что агентства будут редко, если вообще, в состоянии обеспечить крупный пул ресурсов в дополнение к ресурсам, выделенным ими на уже проводимую работу, которую они могут использовать для продвижения стратегии вперед. |