Yet these programmes have seldom been discussed or analysed from a human rights perspective. |
Тем не менее эти программы весьма редко обсуждались или анализировались с точки зрения прав человека. |
He seldom has thoughts more complicated than the desire for candy. |
Ему редко приходят в голову мысли сложнее чем: "Как бы раздобыть конфетку". |
Logic offers a serenity humans seldom experience. |
Абсолютная логика дает покой, который редко испытывают люди! |
Real life is so seldom like that- indeed never, as I knew it then. |
Реальность так редко походит на всё это - вернее, никогда, насколько я понимала это тогда. |
He seldom, if ever, comes. |
Он приходит редко, если приходит вообще. |
In any case, a family impact analysis seldom results in overwhelming support for or opposition to a programme or policy. |
В любом случае анализ эффективности воздействия на семью редко приводит к полному подтверждению или отрицанию полезности той или иной стратегии или программы. |
In other words, widespread and systematic gross human rights violations are rather seldom found in countries that show certain fundamental features of democratic governance. |
Иными словами, в странах, имеющих основные признаки демократического устройства, массовые и систематические грубые нарушения прав человека встречаются довольно редко. |
Assessing survey data quality is not straightforward and requires process controls that are seldom applied in a systematic manner, particularly in less-developed countries. |
Оценка качества данных обследований не является простой и требует контроля процессов, который редко применяется системным образом, особенно в менее развитых странах. |
Families are seldom the focus of key political initiatives, despite certain initiatives that are emerging at different levels. |
На семью редко нацелены ключевые политические инициативы, хотя на других уровнях отдельные инициативы все же появляются. |
NZHRC observed that there was seldom any transparent assessment of New Zealand's international human rights obligations in the development of legislation. |
З. НКПЧНЗ отметила, что в процессе законотворчества редко проводится открытая оценка соблюдения Новой Зеландией международных обязательств в области прав человека. |
That, my friend, is the seldom heard... but much feared Grandma burn. |
Это, мой друг, значит, что бьет бабушка редко, но попадает метко. |
Apologies the demands of a Lanista seldom offer respite. |
Прошу прощения. Обязанности ланисты редко дают передышку |
"Well-behaved women seldom make history"? |
"хорошо себя женщины редко делают историю"? |
Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. |
Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |
Even transparent budgeting can seldom account for the additional off-budget resources spent on water and sanitation by international donors and non-governmental organizations, which often wish to manage their projects independent of Governments. |
Даже транспарентное составление бюджетов может редко учитывать дополнительные внебюджетные ресурсы, затрачиваемых на водоснабжение и санитарию международными донорами и неправительственными организациями, которые зачастую хотят руководить осуществлением их проектов независимо от правительств. |
The Committee is also concerned that people afflicted with HIV/AIDS seldom have adequate access to the necessary health-care services, including antiretroviral drugs, appropriate facilities and food. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что лицам, инфицированным ВИЧ/больным СПИДом, редко предоставляется надлежащий доступ к необходимым медицинским услугам, включая антиретровирусные препараты, соответствующие лечебно-профилактические учреждения и питание. |
Under the pretext of operating in a "state of war", human rights violations committed by those soldiers against the civilian population are seldom investigated. |
Нарушения прав человека, совершаемые этими солдатами в отношении гражданского населения, расследуются редко под предлогом того, что солдаты совершают эти действия, находясь в «состоянии войны». |
But, that is seldom achieved, because, understandably, it is difficult to square the viewpoints of 15 Council members. |
Но получается это редко, потому что, по понятным причинам, согласовать точки зрения 15 членов Совета весьма трудно. |
The courts, despite the fact that they are the only forum for the redress of constitutional issues are seldom used for such purposes. |
Суды, несмотря на тот факт, что они являются единственным форумом для решения конституционных вопросов, редко используются для таких целей. |
Value proposed: Never; seldom; occasionally; often; always |
Предлагаемый показатель: Никогда; редко; временами; часто; всегда |
I do not speak much of the heart, since it's seldom helpful to do so. |
Я не часто говорю о сердце, это редко приносит пользу. |
Although implicit in many discussions of Programme of Action implementation to date, international cooperation, as distinct from international assistance, has seldom received focused attention. |
Хотя тема международного сотрудничества отдельно от темы международной помощи имплицитно присутствовала во многих состоявшихся на данный момент дискуссиях об осуществлении Программы действий, она редко становилась объектом сфокусированного внимания. |
The cases are seldom reported and are dealt with, in most cases, without involving law enforcement agencies. |
О фактах такой эксплуатации сообщается редко, а соответствующие дела в большинстве случаев рассматриваются без привлечения правоохранительных органов. |
Moreover, policies are always the outcome of extensive processes and seldom occur in a short time, especially when they affect sensitive issues such as indigenous peoples' rights. |
Кроме того, политика всегда является результатом обширных процессов и редко дает результат в краткосрочной перспективе, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких чувствительных вопросах, как права коренных народов. |
Boys seldom are given this role, usually only when there are no female children in the family. |
Мальчикам эту функцию поручают редко - обычно только в том случае, если в семье нет дочери. |