The Russian border forces seldom reported incidents to the Joint Commission or to UNMOT, although they issued almost daily reports through the Tajik and Russian media about cross-border infiltration by opposition fighters and clashes with them. |
Российские пограничные войска редко сообщают об инцидентах Совместной комиссии или МНООНТ, хотя в таджикских и российских средствах массовой информации они почти ежедневно публикуют сводки о пересечении границы боевиками оппозиции и о столкновениях с ними. |
States are seldom held responsible for ignoring their international obligations to respect women's human rights, but may more often be called to account for the status of women in their territory. |
Государства редко несут ответственность за невыполнение своих международных обязательств по соблюдению прав человека женщин, однако несколько чаще им все же предлагается представлять отчеты о положении женщин на их территории. |
However, despite the interest on the part of both donors and recipient Governements to improve the effectiveness of ODA, sound proposals have seldom been fully implemented. |
Однако, несмотря на интерес правительств как стран-доноров, так и стран-получателей повысить эффективность ОПР, хорошие предложения редко удавалось реализовать полностью. |
The establishment of clearing-houses that disseminate information is seldom carried out by the private sector, even though private enterprises often contribute by providing free information on cleaner production technologies and management practices. |
Частный сектор редко занимается созданием координационных центров по распространению информации, хотя частные предприятия нередко вносят свой вклад в это дело, предоставляя информацию о более экологически чистых производственных технологиях и методах управления на безвозмездной основе. |
They had seldom been the seat of such arbitration since their national laws contained legal rules which were more appropriate for domestic arbitration than for international commercial arbitration. |
Такие арбитражные разбирательства редко проводились в этих странах, поскольку в их внутреннем праве предусмотрены такие юридические нормы, которые подходят, скорее, для внутреннего арбитража, а не для международного торгового арбитража. |
What was articulated was a levelheaded and sophisticated exposé, seldom heard from policymakers: it was thoughtful, honest, and breath-taking. |
То, что было сказано, было продуманным и тонким разоблачением, что можно редко услышать от политиков: это было содержательно, честно и захватывающе. |
"The most successful war seldom pays for its losses"? |
"Победители редко расплачиваются за военные потери"? |
Haitians are justifiably concerned that perpetrators are seldom caught and that, when they are, they all too often manage to regain their freedom without proper investigation and due process. |
Гаитяне испытывают оправданную обеспокоенность тем, что преступников редко удается задержать, а когда это происходит, они зачастую вновь обретают свободу без должного расследования и надлежащего разбирательства. |
Women seldom perpetrate national and international armed and other kinds of conflict, and are almost never involved in the decisions leading to such conflict. |
Женщины редко становятся инициаторами национальных и международных вооруженных и других конфликтов и практически никогда не участвуют в принятии решений, ведущих к развязыванию таких конфликтов. |
We welcome the fact that it is seldom used nowadays and that, increasingly, the intention is to work to achieve consensus in the Council. |
Мы приветствуем тот факт, что это право редко используется сегодня и что все в большей степени проявляется стремление работать на основе консенсуса в Совете. |
Those violations seldom happened in isolation, nor were those rights merely an abstract legal concept; they were central to the dignity of the human person. |
Такие нарушения редко случаются изолированно, а такие права не могут рассматриваться в качестве всего лишь абстрактной правовой концепции; они имеют центральное значение для достоинства человека. |
She noted that the staff were seldom informed, and that on many occasions the media were more aware of the fate of the staff than those involved. |
Она отмечает, что персонал редко информируется и что во многих случаях средствам массовой информации больше известно о судьбе сотрудников, чем самим этим сотрудникам. |
While the lifting of government controls that have kept urban prices of many agricultural products quite low has been beneficial to farmers, such resulting price increases are seldom passed on to agricultural workers on fixed salaries. |
Хотя отмена государственного контроля, поддерживавшего в городах низкий уровень цен на многие сельскохозяйственные товары, оказалась выгодна аграриям, этот рост цен редко сказывается на фиксированном заработке сельскохозяйственных работников. |
3.2 According to the author, his subordination to the mayor of Dantumadeel is merely of a formal character; the mayor seldom gives direct orders to police sergeants. |
3.2 По мнению автора, его подчинение мэру Дантумадела носит лишь формальный характер: мэру редко приходится отдавать непосредственные распоряжения сержантам полиции. |
Even if access to water were not a problem, women farmers seldom have the savings, credit, or incentive to invest in wells and other water projects. |
Даже тогда, когда доступ к воде не является проблемой, женщины-фермеры редко располагают необходимыми средствами, кредитами или стимулами для финансирования строительства колодцев и других объектов водоснабжения. |
Net private capital flows are no substitute for ODA, since they seldom gravitate to the neediest countries or benefit the poorest segments within countries. |
Чистый приток частного капитала не может служить заменой ОПР, поскольку он редко направляется в наиболее нуждающиеся страны или в интересах наиболее бедных слоев населения этих стран. |
However, prevalence and incidence figures were mostly available for a disease as a whole, but were very seldom known for the separate stages. |
Однако чаще всего цифровые данные о распространенности и частотности имеются лишь по какой-либо болезни в целом и очень редко - по их отдельным стадиям. |
It may further be noted that the eyewitnesses the Special Rapporteur spoke to could seldom specify how many persons had been killed in the incidents they had personally witnessed. |
Следует также отметить, что свидетели, с которыми беседовала Специальный докладчик, редко могли уточнить, сколько людей было убито в тех эпизодах, свидетелями которых они оказались. |
It should be noted that women find it difficult to offer collateral because they are seldom homeowners, real estate often being owned by the man. |
Необходимо подчеркнуть, что женщины испытывают трудности с гарантированием выплаты ипотечного кредита, так как они редко владеют недвижимым имуществом, которое чаще всего находится в собственности мужчин. |
However, the Committee attaches importance to the explanations for these inconsistencies given by the complainant, and reiterates that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture. |
Однако Комитет придает важность пояснениям этих несоответствий, изложенным заявителем, и вновь ссылается на то, что от жертв пыток редко можно ожидать полной точности. |
By early December 2000, the failure of the Assembly was evident: it seldom met, the President continued to promulgate legislation without consulting it and it was entirely forgotten by the public. |
В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
First, seldom in recent history has world public opinion given so much attention and support to the United Nations and to the values of peace, security and democracy. |
Во-первых, на протяжении всей новейшей истории мировая общественность редко уделяла столько внимания Организации Объединенных Наций и ценностям мира, безопасности и демократии и оказывала им столь значительную поддержку. |
We would like to thank him for the report he has just given us, as well as for his efforts in a post that we know is often complicated and very seldom properly appreciated. |
Мы признательны ему за доклад, с которым он только что выступил, а также за проделанную им работу, которая, как мы знаем, часто сопряжена с трудностями и редко оценивается по достоинству. |
There is seldom a wide range of potential implementing partners available when an operation begins and UNHCR frequently is obliged to work with agencies which are not adequately prepared to assume the necessary responsibilities. |
На момент начала той или иной операции круг потенциальных партнеров-исполнителей редко бывает широким, и УВКБ часто вынуждено работать с учреждениями, которые недостаточно подготовлены к тому, чтобы брать на себя выполнение необходимых функций. |
Demands that minority schools be made "free" (that is, State-financed) are often made but seldom granted. |
Требования о том, чтобы сделать школы для меньшинств бесплатными (т.е. чтобы они финансировались государством), выдвигаются нередко, но редко, когда они удовлетворяются. |