This case may be expected to occur extremely seldom, because the results of such work are usually documented in a geological study* or a more detailed study, such as a pre-feasibility* or feasibility study*. |
Ожидается, что этот случай будет встречаться исключительно редко, поскольку результаты такой работы обычно отражены в начальной оценке по геологическим параметрам или более подробных оценках, например предварительной оценке или детальной оценке . |
The State party notes that, according to the Government's Bill 1996/97, an applicant's story must be accepted if it appears to be credible, since it is seldom possible for the applicant to provide evidence clearly showing that he risks persecution. |
Государство-участник отмечает, что в соответствии с правительственным законопроектом 1996/97 версия заявителя принимается, если она представляется правдоподобной, поскольку заявитель редко может представить доказательства, ясно указывающие на то, что ему угрожают преследования. |
14.44 Generally, rural women seldom own the land on which they live; although the Agricultural Census of 1986 did indicate that of the 11,504 farm holdings women between the ages of 30 and 60 years own 2834 or 25 percent of them. |
14.44 Как правило, сельские женщины редко являются владельцами земли, на которой живут, хотя в ходе переписи сельского населения 1986 года был выявлен тот факт, что из 11504 ферм 2834, или 25 процентов, находились в собственности женщин в возрасте от 30 до 60 лет. |
In Spain as in France, funds assigned were seldom administered and managed by the assignee, but remained with the assignor for administration and management. |
В Испании и во Франции цессионарий редко осуществляет управление и распоряжение уступленными фондами, управление и распоряжение ими остаются в руках цедента. |
In addition, single events seldom cause genetic losses in mixed forests - and even assuming that such a genetic loss had occurred, the affected individuals would likely have been so adversely affected that they would not be present today. |
Кроме того, единоразовые события редко ведут к генетическим потерям в смешанных лесах; но даже если предположить, что такие генетические потери имели место, затронутые виды пострадали бы настолько сильно, что к сегодняшнему дню они уже исчезли бы. |
Túrin loved his little sister, but "he played with her seldom, and liked better to guard her unseen and watch her going upon grass or under tree, as she sang such songs as the children of the Edain made long ago". |
Турин любил свою сестрёнку, но... редко играл с ней, предпочитая незаметно охранять её или наблюдать её на траве или под деревом, когда она пела песни, сложенные детьми эдайн много лет назад. - Толкин Дж. |
It's unfortunate what we f ind pleas ing to the touch... and pleas ing to the eye is seldom the same. |
Жаль, что то, что приятно потрогать и то, что приятно глазу... редко одно и тоже. |
For instance, with respect to the explanation of migration: if only a fraction of the population moved - say, young warriors - they simply could not learn from their homeland those forms of culture that were only seldom repeated, for example, burial customs. |
Для археологии есть объяснительные применения: например, при миграции незачем искать переноса всех форм культуры, если переместилась лишь фракция общества, скажем, молодые воины - они просто могли не усвоить на родине те формы культуры, которые редко повторялись, например, погребальный обряд. |
Lastly, the Code of Administrative Offences, which was a very traditional Soviet-style piece of legislation, provided for administrative detention, which could be imposed only by a judge - not an administrative authority - and was seldom, if ever, invoked. |
И наконец, в Кодексе об административных правонарушениях - весьма типичном для советской системы законодательном документе - предусматривается санкция в виде административного ареста, решение о которой может выносить лишь судья, а не административный орган, и которая, в принципе, исключительно редко применяется. |
Moreover, workers in the informal economy are seldom organized, and may not be recognized by employers or by the State when they are. |
Кроме того, работники, занятые в неофициальном секторе экономики, редко объединяются в профсоюзы, а образованные ими профсоюзы могут не признаваться работодателями или государством. |
The far more common scenario - in fact, the only reliable scenario - was that even cases accompanied by a significant amount of evidence were seldom prosecuted. |
По гораздо более распространенному сценарию - по сути, единственному возможному сценарию, - даже в случае предоставления значительного количества доказательств уголовное дело возбуждалось крайне редко. |
This method is especially effective to receive payment for online advertising when you seldom have more than 10 sales a day and your webmaster can easily process all payments and place the advertisement on the URL. |
Так этот способ хорош для приема оплаты за рекламу на рекламной площадке, где редко бывает более 10 продаж в день и web-мастер в состоянии и проконтролировать оплату вручную и разместить рекламу на площадке. |
Cross Rhythms, Europe's leading religious magazine and web portal said of "Adana", "seldom has a disaster of untold suffering produced such a magnificent piece of art." |
Ведущий религиозный журнал и веб-портал Европы «Cross Rhythms» написал о песне «Адана» следующее: «Очень редко горечь бесчисленных страданий выливается в такое изумительное произведение». |
In all my years as a magistrate I have seldom heard a tale of such heinous iniquity. |
За все годы судейства,... мне редко приходилось слышать о таком вопиющем нарушении закона. Замолчите! |
Because of his condition, he was seldom seen in public and led a quiet life away from the public eye, similar to the life of Prince John of the United Kingdom. |
Из-за своего заболевания принца редко можно было увидеть на публике, он вел тихую жизнь вдали от общественности, схожую с жизнью принца Джона Великобританского, который также страдал эпилепсией. |
Shippers in the bulk oil trade originating in the Far East, for example, often described the destination of the cargo in unspecific terms, a usage that in practice seldom caused problems but would be precluded by the proposed extension of the mandatory contract particulars. |
Грузоотправители в секторе торговли сырой нефтью из региона Ближнего Востока часто, например, указывают место назначения груза путем использования неконкретных формулировок, причем эта практика редко вызывает какие-либо проблемы, однако ее использование будет запрещено в результате предложенного расширения перечня условий, подлежащих обязательному включению в договор. |
Many clubhouses were burned to control the spread of communicable diseases, but seldom rebuilt, in part because the population, drastically depleted by foreignintroduced diseases, lacked sufficient labour to undertake traditional community work. |
В целях борьбы с распространением инфекционных заболеваний помещения многих клубов сжигались, а восстанавливались они очень редко, отчасти потому, что среди населения, резко сократившегося под воздействием завезенных иностранцами заболеваний, не имелось достаточной рабочей силы для выполнения традиционных общественных работ. |
In economics, we seldom have a clearly defined counterfactual: Would the economy have performed even better or a little differently if someone else had been at the helm? |
В экономике, мы редко сталкиваемся с явным противоречием фактам: работала бы экономика еще лучше или немного по-другому, если бы у руля был кто-то другой? |
(a) Women are seldom found in certain professions, sectors and on the higher rungs of the career ladder: horizontal and vertical segregation continues to be a reality in the labour market; |
а) женщины редко работают на определенных профессиональных областях, секторах и на более высоких должностях: на рынке труда сохраняется горизонтальная и вертикальная сегрегация; |
Results-based management still has some way to go in its use as a tool for improving accountability, since accountability for results, particularly at the inter-agency level, is seldom clearly defined. |
Система управления, ориентированного на конкретные результаты, по-прежнему нуждается в дальнейшем усовершенствовании в качестве инструмента повышения подотчетности, поскольку для подотчетности в отношении результатов, особенно на межучрежденческом уровне, редко существует четкое определение. |
The practical implications of advisories on fish consumption have seldom been documented, and most likely vary a great deal depending on the nature of the advice, how it is communicated, and the alternatives available to the community (e.g., 98, 99). |
Практический эффект от рекомендаций и советов документируется редко и по все вероятности в большой степени зависит от характера рекомендаций, методов их доведения до адресата, а также имеющихся у конкретного сообщества альтернатив (например, 98, 99). |
The Government's assertion that the law in question was seldom invoked and that it was highly unlikely that it would have to be enforced did not go far enough to assure the Committee that maintenance of the law was in keeping with the Covenant. |
Утверждения правительства о том, что указанный закон редко применяется и что его применение маловероятно, недостаточно, чтобы заверить Комитет, что сохранение закона отвечает Пакту. |
For everyday use the unread filter is propably the most useful: it shows all unread articles, including the old ones. The other filters are very task-specific and are seldom used; in the end it is a matter of taste which filter to select. |
Для каждодневного использования фильтр непрочитанные является наиболее подходящим. Он отображает все непрочитанные статьи, включая старые. Другие фильтры очень специфичны и редко используются. Какой фильтр использовать это ваше дело. |
'Although seldom seen, its presence is often felt 'by the sinister tapping sound it makes 'to attract a mate during the spring.' |
Хоть их редко можно увидеть, их присутствие можно ощутить по жуткому стукающему звуку, которому они издают, чтобы привлечь самку весной. |
The implications of achieving Millennium Development Goal targets on public expenditures are seldom incorporated into national development strategies, and annual budgets do not contain specific allocations related to the targets and indicators, indicating a "strategy gap". |
Задача достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, для государственных расходов редко учитывается в национальных стратегиях развития, а в годовых бюджетах не предусматриваются конкретные ассигнования для обеспечения достижения целей и показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия, что свидетельствует о «пробеле в стратегии». |