6.6 Although the Committee considers that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture, it notes the important inconsistencies in the author's statements before the Australian authorities. |
6.6 Хотя Комитет считает, что от жертв пыток следует редко ожидать абсолютной точности в показаниях, он принимает к сведению серьезные расхождения в показаниях автора, представленных австралийским властям. |
In its analysis of the work carried out by the Committee against Torture in the context of disability, the study notes that "the problems of disabled inmates of institutions have seldom been referred to in the Committee's conclusions and recommendations". |
В ходе анализа работы, проведенной Комитетом против пыток в контексте инвалидности, в исследовании отмечается, что "проблемы заключенных-инвалидов в пенитенциарных учреждениях редко затрагиваются в выводах и рекомендациях Комитета"57. |
While the Working Group has used some of the actions in the toolkit regularly, others have been used seldom or even not at all. |
Хотя Рабочая группа уже регулярно прибегает к использованию некоторых из этих инструментов, другие либо редко используются, либо не используются вообще. |
Owing to a lack of funding interest in youth activities, youth initiatives seldom reach beyond the phase of discussion and yet young people are criticized by the people responsible for funding the initiatives for not bringing enough action to international processes. |
Ввиду недостаточного финансирования интерес к деятельности молодежи, молодежным инициативам редко выходит за рамки дискуссий или «разговоров», и молодежные инициативы даже вызывают критику со стороны людей, ответственных за финансирование инициатив, поскольку они не играют большой роли в международных процессах. |
Unfortunately, data on gender differentials, and also on the quality of life of minority communities, ethic and racial groups, disabled or even the poorest quintile of the population, are seldom available in most countries. |
К сожалению, в большинстве стран редко имеются данные о различии в положении женщин и мужчин, а также о качестве жизни представителей общин меньшинств, этнических и расовых групп, инвалидов и даже беднейших слоев населения. |
Another mechanism, seldom used to support development cooperation but prevalent in funding regular budgets in other parts of the United Nations, particularly within the Secretariat, and used by specific agencies, is the system of assessed contributions. |
Еще один механизм, который редко используется при поддержке сотрудничества в целях развития, но преимущественно используется для финансирования регулярных бюджетов в других подразделениях Организации Объединенных Наций, в частности в Секретариате, и распространен в конкретных учреждениях, - это система начисленных взносов. |
We continue to expect miracles of the United Nations in ending the bloodshed in the most troubled corners of the world, but we seldom provide it with the tools, the financing and the appropriate mandate to allow for timely and decisive action. |
Мы по-прежнему ожидаем от Организации Объединенных Наций чудес в деле прекращения кровопролитий в наиболее беспокойных регионах мира, однако мы редко обеспечиваем ее необходимыми инструментами, финансированием и надлежащими мандатами, наделяющими ее возможностями в плане своевременных и решительных действий. |
As far as the "substantive discussions" are concerned, it seems that the differences in statistical priorities could not always be bridged: the topics were often chosen with an attempt to interest all countries regardless of their priorities but the resulting discussions were seldom truly effective. |
Что касается "обсуждений по существу", то, как представляется, различия в статистических приоритетах не всегда могут быть преодолены: темы часто отбирались таким образом, чтобы они представляли интерес для всех стран, независимо от их приоритетов, однако результирующая дискуссия редко была подлинно эффективной. |
The Secretary-General, towards the end of his report, asks a serious question to which we must find an answer: Why is conflict prevention still so seldom practised? |
В конце доклада Генеральный секретарь ставит перед нами серьезный вопрос, на который мы должны найти ответ: почему деятельность по предотвращению по-прежнему осуществляется столь редко? |
A major finding of the Working Group is that in many parts of the world Governments are fully aware of a worsening trend in migrants' human rights, but that they seldom report taking measures to address the issue. |
Основной вывод, сделанный Рабочей группой, заключается в том, что во многих регионах мира правительствам прекрасно известно об ухудшении положения дел с соблюдением прав человека мигрантов, но они редко сообщают о принятых мерах по исправлению такого положения. |
The Terms of Reference of the Committee do not specifically mention security among the objectives of the Committee's work and security related issues have seldom been directly addressed by the Committee. |
В Положении о круге ведения Комитета проблема безопасности в числе целей его деятельности конкретно не упоминается, и Комитет редко рассматривает вопросы безопасности непосредственно. |
The Ombudsman for Minorities considers that these plans have seldom led to concrete measures, and that they should include provisions for guidance on discrimination issues, because the current supply of guidance is insufficient. |
Омбудсмен по делам меньшинств считает, что эти планы редко ведут к конкретным мерам и что они должны включать положения, ориентирующие в вопросах дискриминации, поскольку в настоящее время таких ориентировок недостаточно. |
Financial services chapters in FTAs varied depending on whether the RTA was North-South or South-South. South-South RTAs seldom included substantive financial services commitments. |
Содержание посвященных финансовым услугам разделов ССТ различается в зависимости от того, заключены ли эти соглашения между странами Севера или между странами Юга. ССТ между странами Юга редко содержат существенные обязательства по финансовым услугам. |
Human rights are seldom costed because human rights standards do not determine how much should be spent on specific items, but define substantive and procedural human rights standards, including for the process of decision-making. |
Область прав человека редко когда бывает связана с большими расходами, поскольку стандарты в этой области не определяют объем средств, подлежащих выделению на конкретные статьи, они представляют собой основные и процедурные нормы прав человека, охватывающие также и процесс принятия решений. |
Public participation in the review of EIA documents in CEEC is limited by the fact that individuals and NGOs only seldom have sufficient technical expertise or financial resources for external advice to undertake a thorough review of EIA documentation. |
Возможности для участия общественности в обзоре документации по ОВОС в СЦВЕ являются ограниченными, поскольку отдельные физические лица и НПО очень редко располагают достаточными техническими знаниями или финансовыми ресурсами для получения внешней консультативной помощи с целью проведения тщательного обзора документации по ОВОС. |
Whatever the rules, they are seldom written down very clearly, and if they are, they are not easily accessible to Member countries, let alone to the public. |
Какими бы ни были эти правила, они редко бывают четко сформулированными и, даже если они сформулированы достаточно конкретно, странам-членам, не говоря уже о широкой общественности, трудно получить их для ознакомления. |
One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. |
Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются. |
Indeed, he had rightly drawn the Commission's attention to the fact that States from Africa or Asia, for example, had seldom taken collective action, pointing out that it was more common among western States. |
Действительно, он правильно привлек внимание Комиссии к тому факту, что государства, например Африки или Азии, редко прибегали к коллективным мерам, и указал, что это более характерно для западных государств. |
Thus, the situations envisaged in draft articles 12, 13 and 15 will seldom, if ever, arise. |
Поэтому ситуации, предусмотренные в проектах статей 12, 13 и 15, будут возникать редко, а, может, и вообще не будут возникать. |
There is seldom one simple reason for the increased tendency towards extreme violence; however, it is clear that inequality, especially horizontal inequality, increases the likelihood of conflict. |
Рост тенденции с крайним проявлением насилия можно редко объяснить какой-то одной простой причиной; однако очевидно, что неравенство, особенно горизонтальное неравенство, повышает вероятность конфликтов. |
Never has the need for international organizations like the IMF, the World Bank, and the World Trade Organization been greater, and seldom has confidence in these institutions been lower. |
Никогда еще потребность в таких международных организациях, как МВФ, Всемирный Банк и Всемирная Торговая Организация, не была больше, и редко доверие этим организациям было ниже. |
While there are a range of issues associated with the freight sector, from safety issues to pollution and other environmental impacts, freight is seldom included in the design and planning of urban transport systems and policy development. |
Существует ряд вопросов, связанных с сектором грузоперевозок: от вопросов безопасности до загрязнения окружающей среды и другого воздействия на окружающую среду; тем не менее грузоперевозки редко учитываются при проектировании и планировании систем городского транспорта и разработке политики. |
The Committee is also concerned that the rate of mandatory reporting of domestic violence is very low, that legal action against perpetrators is seldom taken and that a number of settled cases have resulted in non-prosecution (art. 10). |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что уровень обязательной отчетности о случаях бытового насилия остается очень низким, что уголовное преследование виновных происходит редко и что ряд урегулированных дел завершились отказом от уголовного преследования (статья 10). |
There were winners and losers, and the winners might be expected to compensate the losers, although they very seldom did. |
Есть победители и проигравшие, при этом можно было бы ожидать, что победители компенсируют проигравшим, хотя делают они это крайне редко. |
The Fifth Committee, responsible for administrative and budgetary matters, and particularly the First and Sixth Committees, which respectively handle disarmament and international security and legal questions, seldom adopted resolutions that integrated references to gender equality issues. |
Пятый комитет, отвечающий за административные и бюджетные вопросы, и особенно Первый и Шестой комитеты, которые в целом рассматривают вопросы разоружения и международной безопасности и правовые вопросы, редко принимают резолюции, в которых содержится ссылка на вопросы гендерного равенства. |