Английский - русский
Перевод слова Seldom
Вариант перевода Редко

Примеры в контексте "Seldom - Редко"

Все варианты переводов "Seldom":
Примеры: Seldom - Редко
You have energy and compassion and intelligence and a voice I have seldom heard matched. У тебя есть энергия, и сострадание, и ум и голос, какой редко встретишь.
While noting the information provided by the State party on a few highly publicized cases, the Committee remains concerned at the fact that law enforcement officials and military personnel responsible for alleged acts of torture are seldom prosecuted. Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о нескольких получивших широкую огласку делах, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих, виновных в предполагаемом применении пыток, редко привлекают к судебной ответственности.
Environmental change is seldom the sole reason for people to move, but is often one of the reasons to migrate, alongside political, social, economic and demographic factors. Изменение состояния окружающей среды редко является единственной причиной перемещения населения, однако зачастую входит в комплекс лежащих в основе миграции мотивов наряду с политическими, социальными, экономическими и демографическими факторами.
The exclusion of groups relevant to the conflict dynamic is seldom a viable option in order to move mediation efforts forward, and rarely leads to sustainable peace. Исключение групп, связанных с развитием конфликта, редко является целесообразным вариантом, призванным обеспечить содействие посредническим усилиям, и редко приводит к установлению устойчивого мира.
(c) Procedures that allow for exemptions to the assets freeze, let alone notification of such exemptions, are seldom discussed. с) процедуры, предусматривающие изъятия из замораживания активов, не говоря уже об уведомлении о таких изъятиях, редко обсуждаются.
The Special Rapporteur is dismayed by the reports she has received during the preparation of the present report indicating that relevant information is seldom made available to human rights defenders and local communities who request it. Специальный докладчик обеспокоена полученными при подготовке настоящего доклада сообщениями о том, что соответствующая информация редко предоставляется запрашивающим ее правозащитникам и местным общинам.
It is also concerned at information that even very serious cases of incitement to racial hatred are treated as misdemeanours and that they seldom result in convictions (arts. 2, 4, 5, 6 and 7). Он также обеспокоен информацией о том, что даже очень серьезные случаи подстрекательства к расовой ненависти рассматриваются как преступления небольшой тяжести и что они редко ведут к вынесению обвинительного приговора (статьи 2, 4, 5, 6 и 7).
Unfortunately, most policymakers focus only on events that have recently happened, such as an earthquake or cyclone, but over time memories fade and people seldom give weight to the needs of future generations. К сожалению, большинство политиков сосредоточивают внимание только на недавно произошедших событиях, таких, как землетрясение или циклон, однако со временем это забывается, и люди редко задумываются о потребностях будущих поколений.
Furthermore, women seldom openly discussed domestic violence, due to social pressure; such incidents are more commonly addressed within families or by the clergy and other religious figures. Кроме того, женщины редко обсуждают случаи насилия в семье открыто, под давлением общественного мнения; подобные случаи чаще всего улаживаются либо в семьях, либо духовными и другими религиозными деятелями.
At the same time, civilian components of peace operations, including police, are often too slowly deployed and are seldom mandated to undertake executive functions, such as arrest. В то же время гражданские компоненты миротворческих операций, включая полицию, часто слишком медленно развертываются и им редко поручаются исполнительные функции, такие, как арест.
It is alleged that relatives seldom formally file a complaint to the relevant authorities for fear of their own safety and because they bear the burden of proof establishing who is responsible. Утверждается, что родственники редко подают официальное заявление в соответствующие органы власти из опасения за свою собственную безопасность и ввиду того, что на них возлагается бремя доказывания при установлении виновника.
The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу.
The procedure has seldom been used in the past, but its potential to increase the Court's activity should be examined closely both by the Court itself and by the States that decide to submit their disputes to this jurisdictional organ. В прошлом эта процедура использовалась редко, однако и самому Суду, и государствам, которые намерены обратиться в эту судебную инстанцию, следует внимательно изучить возможности ее применения для повышения эффективности работы Суда.
The three Law Lords strongly rejected the test preferred by the majority as it will in fact place a burden on the appellants that they can seldom discharge. Три лорда-судьи решительно отклонили критерий, которому отдало предпочтение большинство, поскольку он фактически возлагает бремя доказывания на истцов, что они могут редко выполнить.
Non-mechanical restraint was less frequently used and electronic surveillance was seldom used (7.2 per cent in RUs, 0.9 per cent in SCUs). Средства немеханического удерживания применялись менее часто, а электронное наблюдение применялось редко (7,2% в ОО, 0,9% в СО).
It acknowledged that while development of human rights is seldom an easy or straightforward option for Governments, it believed this endeavour to be a vital test for good government. Оно заявило, что, хотя развитие прав человека редко когда является простой и легко выполнимой задачей для правительств, оно считает, что усилия в этом направлении являются важной проверкой наличия в стране системы эффективного управления.
In conflict and post-conflict situations as well as in situations of humanitarian emergencies and natural disasters, gender dimensions are seldom considered. В условиях конфликтов и после их урегулирования, а также в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и в случае стихийных бедствий гендерные аспекты учитываются редко.
Such data is of course valuable for many reasons, e.g. identifying and prioritizing problem areas, but will seldom give any detailed information about the contributing and underlying factors which is necessary to understand why the accidents and injuries occur. Такие данные, безусловно, представляют ценность во многих отношениях, например для выявления и приоритизации проблемных областей, но они редко позволяют получить подробную информацию о способствующих или определяющих факторах, что требуется для понимания причин дорожно-транспортных происшествий и травматизма.
Now, as humans, we make maps of places that we seldom even go, Итак, будучи человеческими существами, мы создаём даже карты таких мест, где редко бываем.
Informal workers are a constituency often mentioned but seldom heard; though they comprise a significant portion of today's global economy, they are, for the most part, scattered and marginalized. О работниках неорганизованного сектора часто говорят, но к ним редко прислушиваются; хотя они составляют значительную долю занятых сегодня в мировой экономике, по большей части они раздроблены и маргинализированы.
He noted that the Covenant and international instruments, in accordance with the Constitution, could be invoked directly by the courts although to date they had seldom done so. Он отмечает, что Пакт и международные договоры в соответствии с Конституцией могут непосредственно использоваться судами, хотя до настоящего времени они редко это делают.
Equally urgent was the need to eliminate all legal provisions that penalized undocumented migrants, even though in practice they were seldom applied, as many migrants were unaware of their rights and were open to extortion. Не менее важно устранить все правовые положения, предусматривающие наказание не имеющих документов мигрантов, даже если на практике они редко применяются, поскольку многие мигранты не знают о своих правах и могут подвергаться вымогательству.
It was observed that this provision was thought to be especially important in light of the contemporary transport practice, in which a carrier seldom saw the goods it was transporting, even when they are non-containerized goods. Было отмечено, что данное положение считается особенно важным в свете современной транспортной практики, при которой перевозчик редко видит перевозимый им груз, даже если он не помещен в контейнеры.
Land area is 12 square kilometres: the land is seldom more than 200 metres in width and maximum height above sea level is five metres. Площадь территории составляет 12 кв. км, ширина суши редко превышает 200 метров, а максимальная высота над уровнем моря достигает 5 метров.
The United Nations is indeed "the indispensable common house of the entire human family", as our heads of State and Government declared last year, and seldom has the need for it been more widely understood. Организация Объединенных Наций действительно является «незаменимым общим домом для всего человечества», как заявили наши главы государств и правительств в прошлом году, и редко потребность в ней получала столь широкое признание.