Author Nicholas Schaffner wrote in 1978 that, following their return from Rishikesh, Lennon, Harrison and McCartney were "three very different personalities who seldom saw eye-to-eye any more". |
Писатель Николас Шэффнер (англ.)русск. подчёркивал в своей книге 1978 года, что после их возвращения из Ришикеша Леннон, Харрисон и Маккартни стали «тремя совершенно разными личностями, которые редко встречались лицом к лицу». |
Kazakhstan, a country in Central Eurasia in which local food supplies seldom contain sufficient iodine, has drastically reduced iodine deficiency through salt iodisation programmes. |
Казахстан и другие страны Центральной Азии, в окружающей среде которых редко содержится достаточное количество йода, смогли резко уменьшить дефицит йода с помощью программ всеобщего йодирования соли. |
The department heads and oversight committees that meet to evaluate programming seldom dictate content, but merely pass their complaints and recommendations down to programming heads. |
Начальники отделов и комитетов по надзору за содержанием телепрограмм, собираясь для того, чтобы дать оценку программам, редко диктуют содержание, а просто передают свои жалобы и рекомендации директорам программ. |
Judicial confinement, a procedure provided for under article 132-70-1 of the Criminal Code but very seldom used, had been abolished. |
И наконец, такая мера, как задержание в судебном порядке, которая была предусмотрена статьей 132.70.1 Уголовного кодекса, однако применялась весьма редко, была отменена. |
The contribution of the mass media itself to the public awareness of racism and ethnicity was only seldom addressed. |
Вопрос о вкладе средств массовой информации в повышение осведомленности общества о проблемах расизма и этнической дискриминации затрагивался довольно редко. |
Monsieur Raffarin was right to say that austerity would result if France obeyed the Pact's strictures, but in debates over economic policy, the truth is seldom appreciated. |
Господин Раффарен был прав, говоря, что, если Франция выполнит обязательства, заложенные в структуру Пакта, то в результате ей придется потуже затянуть пояс, однако в спорах относительно экономической политики истина ценится очень редко. |
Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. |
Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
With all those inputs tied to international market trends and foreign currency availability, cultivation schedules were seldom met and the project suffered accordingly. |
Поскольку поставки всех ресурсов были привязаны к тенденциям на международном рынке и зависели от наличия иностранной валюты, сроки работ выдерживались крайне редко и проект провалился. |
An important task is to involve people who seldom come into contact with this sector. |
Важная задача заключается в приобщении к культуре людей редко проявляющих интерес к этой области. |
Ethnic agitation referred to in Chapter 11, section 8 of the Penal Code is seldom processed by courts. |
Что касается актов разжигания межэтнической вражды, оговоренных в статье 8 главы 11 Уголовного кодекса, то суды сталкиваются с такими делами довольно редко. |
Incentives, of whatever type, were seldom decisive factors in attracting FDI; rather, they would make a difference only where rival locations would provide a more or less identical offer. |
Стимулы и льготы, какими бы они ни были, редко являются решающими факторами при привлечении ПИИ; обычно они способны повлиять на инвестиционное решение только в том случае, когда соперничающие страны или районы предлагают примерно то же самое. |
Moreover, cost cost-benefit analysis, although deemed important, was not provided and Parties seldom attempted to quantify the non-climate climate-related benefits from the reported policies and measures. |
Кроме того, ничего не сообщалось о результатах анализа эффективности затрат, хотя его важность и признавалась, и Стороны редко предпринимали попытки дать количественную оценку не связанных с климатом выгод от своих политики и мер. |
Baseline: Local communities/ NGOs/CSOs are seldom involved or consulted in decision making processes that have a direct impact on their lives. |
Исходное состояние: Местные общины/НПО/организации гражданского общества редко принимают участие или высказывают свое мнение в рамках процессов принятия решений, которые оказывают непосредственное влияние на их жизнь. |
The snow leopard is an almost mythical creature, an icon of the wilderness, an animal few humans have ever glimpsed for its world is one we seldom visit. |
Снежный барс почти мифическое создание. символ дикой природы животное, которое всего лишь несколько человек видели мельком в далекой редко посещаемой людьми дикой стране великих гор. |
Occurs commonly at the western coast of the Caspian, from the Terek river to Sefid-Rud, seldom found in the North Caspian. |
Обычен по западному побережью Каспия (от Терека до Сефидруда). В Северном Каспии встречается редко. |
The disease is most common between the age of 40 to 50 years and very seldom below the age of 20 years. |
Заболевание наиболее часто отмечается у лиц в возрасте 40-50 лет и очень редко среди субъектов моложе 20 лет. |
The heads of the Transylvanian counties or "counts" were subordinated to a special royal official called voivode, but the province was seldom treated as a single unit, since the Székely and Saxon seats were administered separately. |
Руководители Трансильванских комитатов («ишпаны») были подчинены королевскому должностному лицу (воеводе), но провинция редко воспринималась как единое целое, поскольку секеи и саксы управлялись отдельно. |
In a 1976 scholarly article about little-studied Puritan funeral services, Ulrich included the phrase "well-behaved women seldom make history." |
В статье о малоизученных пуританских панихидах Ульрих написала: «Приличные женщины редко делают историю». |
Their route of ascent, via the upper Schreck Couloir to the Schrecksattel and then by the south-east ridge, was the normal route for the following fifty years, but is now seldom used. |
Их маршрут подъёма через кулуар Шрек к седловине Шрексаттель и затем по юго-восточному гребню был классическим маршрутом в течение последующих пятидесяти лет, но в настоящее время используется редко. |
The Imperial Deputation very seldom examined the claims and grievances, which were almost automatically transferred to the local French officials for decision or referral to Talleyrand in Paris. |
Имперская депутация очень редко рассматривала обвинения и претензии к работе французских дипломатов, которые обычно пересылали местным французским чиновникам или к самому Талейрану. |
First, it has been assumed that fencing of 'shop lifted' articles is negligible: these goods usually are consumed by the thief or sold to an other consumer, but seldom traded. |
Во-первых, предполагается, что скупку краденых товаров можно не учитывать: эти товары обычно употребляются самим похитителем или продаются другому потребителю и редко поступают в продажу. |
As there is seldom a complainant, enforcement agents can only record detected cases or seizures; thus, the view of the situation as a whole is flawed. |
Поскольку жалобы поступают довольно редко, сотрудники могут учитывать лишь установ-ленные случаи или изъятия; поэтому отсутствует полноценное представление о положении в этой области. |
Whether the formulation of reservations or, still more, their withdrawal is involved, the relevant rules are seldom spelled out in formal texts of a constitutional or even a legislative nature. |
Однако идет ли речь о формулировании оговорок или тем более об их снятии, соответствующие нормы редко поясняются в официальных документах конституционного или даже законодательного характера. |
Those meetings produced some glimmers of progress - regrettably, the glimmers seldom lasted beyond the meeting, subsequent meetings often reverting to debates about history or visions. |
В результате этих встреч появились некоторые признаки прогресса, которые, к сожалению, редко сохранялись после окончания встречи. |
However, the care that older persons provide to grandchildren, adult children and other relatives is not fully recognized and is seldom reflected in national or regional data. |
Однако несмотря на ту заботу, которую пожилые лица проявляют о своих внуках, взрослых детях и других близких родственниках, их заслуги не встречают полного признания и редко получают отражение в национальных или региональных данных. |