| Women are underrepresented in the leadership structures of political parties, and political parties seldom nominate them as candidates at elections. | Женщины недостаточно представлены в руководящих органах политических партий: последние редко выдвигают женщин в качестве своих кандидатов на различных выборах. |
| Their unpaid, labour-intensive activities are seldom considered real work, yet they are crucial for human survival. | Их неоплачиваемая трудоемкая деятельность редко рассматривается как «настоящая работа», однако она исключительно важна для выживания людей. |
| Monitoring and assessment systems for water supply and sanitation services are seldom provided adequate resources, from the subnational to the international level. | Системы контроля и оценки услуг водоснабжения и санитарии редко обеспечиваются достаточными ресурсами на уровнях от субнационального до международного. |
| Very seldom has our decades-old system given rise to serious problems. | Наша существующая в течение многих десятилетий система очень редко порождает серьезные проблемы. |
| The situation of those children remains hidden and surrounded by stigma, and is seldom envisaged as a priority in the policy agenda. | Положение этих детей по-прежнему носит скрытый характер и сопряжено со стигматизацией и редко рассматривается как приоритет директивной повестки дня. |
| In addition, women who re-enter the labour market after a family-related interruption seldom engage in full-time employment. | Кроме того, женщины, возвращающиеся на рынок труда после перерыва, вызванного семейными обстоятельствами, редко работают на условиях полной занятости. |
| In collective bargaining processes to determine wages, different pay structures are seldom seen as an issue. | В процессе установления размера оплаты труда в коллективном договоре редко рассматриваются различные структуры оплаты труда. |
| Science, technology and innovation have seldom been as crucial to development as they are today. | Области науки, технологии и инновационной деятельности редко представляли для развития такую значимость, как сегодня. |
| Statistics on this category is produced annually, but the category is seldom used for analytical purposes. | Статистика этой категории составляется на ежегодной основе, причем данная категория редко используется в аналитических целях. |
| The fact that such an event seldom occurs does not render draft article 19 superfluous. | То обстоятельство, что такое событие редко имеет место, не делает проект статьи 19 избыточным. |
| Upon arrest, children and their families were seldom informed of the charges against them. | При задержании дети и члены их семей редко получали информацию о выдвигаемых против них обвинениях. |
| Monthly testing was very seldom reported, and was generally associated with monitoring addressing a specific area of concern. | О ежемесячных испытаниях сообщалось очень редко, и, как правило, они были связаны с мониторингом какой-то конкретной области, вызывающей беспокойство. |
| The frequency of testing for food safety purposes was seldom specified; | Частота испытаний, проводимых в целях обеспечения безопасности пищевых продуктов, указывалась редко; |
| In some cases, subsidies are available for the construction of water points or latrines, but seldom for their operation and maintenance. | В некоторых случаях выдаются субсидии на строительство источников водоснабжения, однако их редко выделяют на функционирование и эксплуатацию. |
| And seldom have we encountered as many threats and challenges as we do today. | И ранее мы редко сталкивались со столь многочисленными вызовами и угрозами, как сегодня. |
| However, salary decisions in the public sector very seldom follow such a flexible pattern. | Однако решения насчет окладов в государственном секторе весьма редко принимаются в соответствии с такой логикой. |
| Long-term and sustainable economic growth is seldom possible in the absence of these factors. | В отсутствие этих факторов обеспечить долгосрочный и устойчивый экономический рост удается редко. |
| The process of incorporating stakeholders' concerns and feedback is seldom inclusive or transparent. | Процедуры, с помощью которых осуществляется учет пожеланий заинтересованных сторон, и механизмы обратной связи редко бывают открытыми или прозрачными. |
| Even then, their decisions are largely unenforceable, seldom recorded, and reinforce problematic social conventions such as the exclusion of women. | Однако даже в этом случае такие решения редко исполняются, не фиксируются в письменном виде и способствуют укреплению проблематичных социальных обычаев, например дискриминации женщин. |
| However, in reality, these obligations are seldom enforced, and widows are left destitute. | Однако в действительности эти обязательства редко приводятся в исполнение, и вдовы остаются без средств к существованию. |
| Transnational corporations involved in the tourism industry seldom finance infrastructure. | Транснациональные корпорации, участвующие в отрасли туризма, редко финансируют инфраструктуру. |
| The available stimuli and the occasional social contacts are seldom freely chosen, generally monotonous, and often not empathetic. | Имеющиеся стимулы и периодические социальные контакты редко выбираются свободно и, как правило, являются монотонными и зачастую не носят эмоционального характера. |
| Meanwhile, such consent is extremely seldom forthcoming. | Между тем, подобное согласие имеет место крайне редко. |
| Where the Crown Prosecution Service declines to prosecute, victims may prosecute privately, but in practice seldom do so. | В тех случаях, когда Королевская прокурорская служба отказывается от возбуждения судебного преследования, потерпевшие могут возбудить дело в частном порядке, хотя редко делают это на практике. |
| The issues of failure rates and complaints are seldom addressed, nor are monitoring of leaks and pipeline bursts. | Вопросы, касающиеся показателей отклонения и жалоб рассматриваются редко, равно как и вопрос о мониторинге утечек и прорывов трубопроводов. |