Noting also with concern the social inequities associated with the general degradation of oases, especially with the decline of agricultural activities and growing poverty, primarily affecting women, who are often the main productive force of the oases but are seldom recognized in decision-making processes, |
с озабоченностью отмечая также проявления социального неравенства, вызванные общей деградацией оазисов, особенно спадом сельскохозяйственного производства и растущими масштабами нищеты, негативно влияющими, в первую очередь, на женщин, которые часто являются основной производительной силой в оазисах, но интересы которых редко учитываются процессах принятия решений, |
You are seldom in the limelight, but I wish to pay tribute to your exceptional qualities and your very great merit. |
О вас говорят редко, но я хочу приветствовать ваши исключительные качества и ваши |
He maintained that people making decisions in organizations seldom had complete information, and that even if more information was available, they tended to pick the first acceptable option, rather than exploring further to pick the optimal solution. |
Он утверждал, что люди, принимающие решения в организациях, редко имеют полную информацию, и что даже если им будет доступно больше информации, они склонны выбирать первый приемлемый вариант, а не искать дальнейшие решения для выбора оптимального решения. |
Vocalized to, or seldom (as influence from Spanish or Japanese), at the end of syllables in most of Brazil. ^ Usually silent or voiceless at the end of syllables (word-final n is fully pronounced by some speakers in a few loaned words). |
Вокализуется в, или, редко, в (как влияние испанского или японского), в конце слога главным образом в Бразилии. Обычно немая или глухая в конце слога (n на конце слова произносится как/n/ некоторыми носителями в нескольких заимствованиях). |
RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). |
Поэтому RFI редко является заключительным этапом и часто используются в комбинации с запросом предложения (RFP) и запросом цены (RFQ). |
At 3:24 am, McKay received the official confirmation: We just got the final word... you know, when I was a kid, my father used to say "Our greatest hopes and our worst fears are seldom realized." |
В 3:24 Маккей выступил с официальным сообщением: Мы только что получили последние известия... вы знаете, когда я был ребёнком, - мой отец говорил: «Наши великие мечты и наши худшие страхи редко сбываются». |
Human resource development and capacity development for development tend to see people as the objects of programmes and policies and the means or agents of development, the objectives of which are seldom defined with their participation. |
В деятельности по развитию людских ресурсов и наращиванию потенциала для обеспечения развития человек, как правило, рассматривается в качестве объекта программ и политики, а также в качестве средства или действующей силы развития, цели которого редко определяются с его участием. |
Disciplinary action in the area of financial management cannot be left to the sole discretion of the administration, which seldom takes disciplinary action against staff members in this area; |
применение наказания в области управления финансовой деятельностью не может зависеть лишь от решения администрации, которая редко привлекает к дисциплинарной ответственности сотрудников в этой области; |
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint. |
В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы. |
As was found in a UNIFEM study of post-conflict planning and fund allocation in seven post-conflict situations, emergency and post-conflict investments seldom analyse women's needs or earmark spending for addressing women's security needs and preventing gender-based violence. |
Как свидетельствуют результаты проведенного ЮНИФЕМ исследования проблем постконфликтного планирования и выделения средств в семи постконфликтных ситуациях, в рамках капиталовложений в постконфликтных и чрезвычайных ситуациях редко учитываются конкретные потребности женщин и редко выделяются средства для удовлетворения потребностей женщин в плане безопасности и предотвращения насилия по признаку пола. |
However, over the years, it has become increasingly clear that the Security Council seldom pays attention to the views of Member States outside the Council; nor are their views adequately taken into consideration when the Council deliberates on important matters. |
Однако в последние годы становится все очевиднее, что Совет Безопасности редко уделяет внимание мнениям государств-членов, не представленным в Совете; и их мнения также не принимаются должным образом во внимание, при обсуждении в Совете важных вопросов. |
Much of the discussion in the papers of the Human Resource Development Section deals with appropriate education and training for Africa, but it seldom addresses the gender issue in education, which seems only to appear in the papers from the African Training and Research Centre for Women. |
Основная часть дискуссии в материалах Секции развития людских ресурсов посвящена организации соответствующего обучения и профессиональной подготовки в Африке, однако в них редко затрагивается гендерная проблема в области образования, которая поднимается, по-видимому, лишь в материалах, полученных от Африканского учебного и научно-исследовательского центра по проблемам женщин. |
The non-application of the whole of international humanitarian law to non-international armed conflict is particularly problematic because the Protocol dealing specifically with non-international armed conflict, Protocol II, requires a very high threshold to trigger its applicability and has seldom been applied. |
Неприменимость всего комплекса норм международного гуманитарного права к вооруженным конфликтам немеждународного характера является особенно проблематичной, поскольку Протокол, посвященный конкретно вооруженным конфликтам немеждународного характера, требует наличия весьма высокого порогового уровня для своей применимости и редко применялся. |
While European operations account for 20 per cent of the receipts and 9 per cent of the disbursements, European currencies are seldom used (3 per cent of the portfolio as at 31 December 2001). |
Несмотря на то, что 20 процентов всех поступлений и 9 процентов всех расходов Фонда приходятся на операции в Европе, европейские валюты используются редко (3 процента портфеля активов по состоянию на 31 декабря 2001 года). |
These criteria are seldom met by youth NGOs, even though many youth NGOs operating at all levels have the capacity to contribute positively to United Nations processes, for example: the Forum. |
Молодежные неправительственные организации редко отвечают этим критериям, хотя многие молодежные неправительственные организации, действующие на всех уровнях, имеют возможности внести полезный вклад в процессы Организации Объединенных Наций, в частности в деятельность Форума. |
In response, it was said that substantive consolidation seldom increased recovery for all creditors; rather, it generally effected a levelling of recoveries by decreasing the recoveries of some creditors and increasing the recoveries of others. |
В ответ было указано, что материальная консолидация редко приводит к увеличению суммы возмещения для всех кредиторов: она, скорее, затрагивает уровни возмещения за счет сокращения сумм, причитающихся некоторым кредиторам, и увеличения сумм, причитающихся другим. |
The knowledge derived from them helped to bridge the information gap on relevant developments in the Territories, which were seldom discussed during the meetings of the Fourth Committee, since the representatives of most of them did not attend. |
Сведения, полученные в ходе этих семинаров, помогают восполнить информационные пробелы в отношении развития событий в этих территориях в соответствующих областях, что редко обсуждается на заседаниях Четвертого комитета, поскольку представители большинства этих территорий на этих заседаниях не присутствуют. |
The question remains, why is effective conflict prevention still so seldom practised, and why do we so often fail when there is a clear potential for a preventive strategy to succeed? |
Возникает вопрос: почему эффективное прекращение конфликтов по-прежнему так редко используется и почему мы так часто терпим фиаско, когда есть очевидный потенциал успешного применения превентивной стратегии? |
That same minority states that, since the end of the cold war, the veto has seldom been used; that the question of the veto is not an important one at this stage of the reform process; and that we can therefore deal with it later. |
Это самое меньшинство утверждает, что после окончания холодной войны вето использовалось редко; что вопрос о праве вето на данном этапе процесса реформы не имеет большой важности; и что поэтому мы можем рассмотреть его на более позднем этапе. |
"[a] failure to act (an 'omission') by a host State may also constitute a State measure tantamount to expropriation under particular circumstances, although those cases will be rare and seldom concern the omission alone." |
«отсутствие действий («бездействие») со стороны принимающего государства может также представлять собой государственную меру, равнозначную экспроприации при определенных условиях, хотя эти случаи не столь часты и редко касаются одного бездействия». |
p/ "never", "seldom", "occasionally", "often", or "always" (AGC only). |
р/ "Никогда", "редко", "временами", "часто" или "всегда" (только СМЖЛ). |
Thus, the question remains: why is conflict prevention still so seldom practised, and why do we so often fail when there is a clear potential for a preventive strategy to succeed? |
Таким образом, мы по-прежнему сталкиваемся со следующим вопросом: почему методы предотвращения конфликтов по-прежнему применяются столь редко и почему мы столь часто терпим неудачу, когда имеются явные шансы на успешное осуществление превентивной стратегии? |
Home, home on the range Where the deer And the antelope play Where seldom is heard A discouraging word |
Мой дом в горах, там, где резвятся олени и антилопы, где редко услышишь унылое слово. |
The reason why the rate of increase in the number of foreign schools did not match the rate of increase in the number of foreign nationals was reported in paragraph 47 to be that foreign workers seldom took children with them to Korea. |
Причина того, почему рост числа иностранных школ не соответствует темпам роста числа иностранных граждан, о чем говорится в пункте 47, заключается в том, что иностранные рабочие редко берут с собой своих детей в Корею. |
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. |
Хотя общее число иностранных граждан в последнее время в стране увеличивалось, количество иностранных школ не росло так же быстро, поскольку иностранные работники редко привозят с собой детей в Корею. |