Moreover, there is seldom regular periodicity of data-gathering efforts. |
Кроме того, мероприятия по сбору данных осуществляются с регулярной периодичностью в редких случаях. |
Agreements concluded by professional associations are seldom notified. |
Уведомления о соглашениях, заключенных профессиональными ассоциациями, направляются в редких случаях. |
The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. |
Полученные таким образом расчетные суммы, по определению, в редких случаях будут эквивалентны соответствующим фактическим результатам. |
One reason was that young women desiring a diplomatic career seldom had a spouse who did not work. |
Одна из причин заключается в том, что в редких случаях молодые женщины, желающие выбрать дипломатическую карьеру, имеют супругов, которые бы не работали. |
Such rules were seldom spelled out in formal texts of an institutional or even a legislative nature. |
Нормы такого рода в редких случаях провозглашаются в официальных текстах учреждений, а не в документах, имеющих законодательный характер. |
The physical security of the equipment is seldom state-of-the-art, and the development of continuity and disaster plans is often sluggish. |
Лишь в редких случаях физическая защита оборудования обеспечена на современном уровне, при этом нередко имеют место задержки в разработке планов, обеспечивающих функционирование в случае чрезвычайных происшествий. |
However, it is seldom that all members of the private sector are represented in this dialogue. |
Вместе с тем в таком диалоге в редких случаях представлены все субъекты частного сектора. |
Women seldom have the means to make succession plans to designate guardians for their children and to will their property. |
В редких случаях женщины располагают средствами для оставления наследства и назначения опекунов для своих детей и завещания своего имущества. |
It is very seldom, however, that errors turn up at the publication stage. |
Однако в весьма редких случаях ошибки выявляются на стадии публикации. |
Despite these thefts being reported to the authorities, investigations are seldom carried out, strengthening victims' suspicions of official involvement in many of the incidents. |
Несмотря на то, что власти были поставлены в известность об этих кражах, их расследование проводится в редких случаях, что усиливает у пострадавших подозрения в отношении причастности официальных кругов ко многим из этих инцидентов. |
The percentages reported mostly show a decrease in microbial non-compliance; however, the number of samples and the coverage are seldom clearly defined. |
Представленные данные о процентной доле таких проб в основном свидетельствуют об уменьшении отклонений по микробам; однако лишь в редких случаях число проб и масштабы охвата четко определены. |
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. |
Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества. |
Such recognition notwithstanding, disaggregated data on harmful practices remain limited and are seldom comparable by country and over time, resulting in limited understanding of the extent and evolution of the problem and identification of adequately tailored and targeted measures. |
Несмотря на признание необходимости таких данных, дезагрегированные данные о вредной практике носят ограниченный характер и в редких случаях могут быть сопоставлены по странам или за определенный период времени, что приводит к ограниченному пониманию масштабов и эволюции проблемы и ограниченному выбору адекватных и целенаправленных мер. |
Investments in new housing or (seldom) housing renewal came from the State budget and had to compete with other investments, which were usually regarded as more urgent. |
Капиталовложения в новое жилищное строительство или (в редких случаях) обновление жилья поступали из государственного бюджета наряду с капиталовложениями на другие нужды, которые, как правило, рассматривались как более неотложные. |
The Committee, on the other hand, very seldom found, at the stage of admissibility of the communication, i.e. at the point when it considered the formal requirements, that an application constituted an abuse of the right of submission of communications. |
Комитет же на стадии определения приемлемости сообщения, т.е. в тот момент, когда он призван рассматривать формальные условия, делает вывод о том, что просьба представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, в очень редких случаях. |
They alleged, however, that few cases reached the courts and that very seldom did those responsible for acts of torture receive sentences commensurate with the gravity of the crime committed. |
При этом, по их данным, в немногих случаях дело доводилось до суда и в очень редких случаях виновным в применении пыток было назначено наказание, соизмеримое с тяжестью совершенных преступлений. |
With respect to question (a), European ECO-Forum reported that its members said that international forums' formalized rules primarily dealt with access to information, less with public participation and seldom with access to justice in environmental matters. |
Что касается вопроса а), то Европейский ЭКО-Форум сообщил, что его члены заявили, что официальные правила международных форумов главным образом касаются доступа к информации, в меньшей степени - участия общественности и в редких случаях - доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
With respect to decision-making and autonomy, the study revealed that 64.3% of the women did not have the freedom to make decisions and 19.8% said that it was seldom that they could make decisions. |
Что касается принятия решений и самостоятельности, то исследование показало, что 64,3 процента женщин не могли свободно принимать решения, а 19,8 процента заявили, что они могли принимать решения лишь в редких случаях. |
Seldom are all members of the private sector represented in this dialogue. |
Все участники частного сектора представлены в этом диалоге в редких случаях. |
Seldom, however, has it convincingly presented any basis in international law for such violations or truly established the causal connection between its repressive actions and the enhancement of security for its own population. |
Однако убедительно обосновать такие нарушения нормами международного права либо действительно установить причинно-следственную связь между его репрессивными действиями и укреплением безопасности его собственного населения ему удается лишь в редких случаях. |
The selection criteria for those were seldom given, nor the number of samples on which compliance was based. |
Указания на критерии их отбора приводятся лишь в редких случаях, и, кроме того, в докладах не сообщается о количестве проб, на основе которых определяется соблюдение. |
Contributions in kind made by lead countries, mostly in support of the centres they host, are seldom transparent and declarations of these are not consistent for some countries from year to year. |
Взносы натурой, вносимые странами-руководителями, главным образом в рамках оказания поддержки находящимся в них центрам, лишь в редких случаях являются прозрачными, а в заявлениях некоторых стран об их внесении из года в год проявляется непоследовательность. |
SPT noted that criminal investigations of torture seldom resulted in convictions. |
ППП отметил, что уголовные расследования обвинений в пытках в редких случаях завершаются обвинительными приговорами. |
In certain regions, in particular rural areas, such markets seldom exist. |
В некоторых регионах, в частности в сельских районах, такие рынки существуют лишь в редких случаях. |
Increasingly, international labour requirements, particularly those contained in ILO conventions and recommendations, are seldom observed. |
Все чаще приходится констатировать, что международные обязательства в сфере труда, в частности те, которые содержатся в конвенциях и рекомендациях МОТ, соблюдаются в чрезвычайно редких случаях. |