Английский - русский
Перевод слова Seldom
Вариант перевода Редко

Примеры в контексте "Seldom - Редко"

Все варианты переводов "Seldom":
Примеры: Seldom - Редко
Although many of those women were heads of families, their needs were seldom taken into account by international donors or by programmes for reconstruction and the distribution of humanitarian aid. Несмотря на то, что многие из этих женщин возглавляют семьи, их потребности редко принимаются во внимание международными донорами или в рамках программ восстановления и распределения гуманитарной помощи.
I should like simply to add that, in the history of decolonization, seldom has there been, in post-war relations between two countries that separate from each other, such a quick process of reconciliation and normalization of relations. Я хотел бы только добавить, что в истории деколонизации редко в послевоенных отношениях между двумя раздельными странами происходил столь быстрый процесс примирения и нормализации отношений.
These fields, some of which are seldom addressed in other parts of the United Nations system, can easily be covered by outsourcing to specialists. Этими проблемами, некоторые из которых редко затрагиваются в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций, вполне могут заниматься специалисты, нанимаемые на условиях внешнего подряда.
At a village meeting, for example, it is noteworthy that the women seldom join with the men in reaching decisions; in particular, they avoid contradicting a man in public. Например, женщины редко участвуют в принятии решений на собраниях жителей деревни наряду с мужчинами и, как правило, публично не проявляют своего несогласия с мнением мужчин.
On the other hand, it would seem that the above conditions are very seldom met in developing countries, whose capability and culture, in most instances, may not yet be ripe for the adoption of the New Public Management model. В то же время, как представляется, вышеупомянутые условия весьма редко имеют место в развивающихся странах, где уровень развития потенциала и культуры в большинстве случаев, возможно, не позволяет внедрить модель нового государственного управления.
Others, however, questioned whether it was appropriate to limit non-Council members, who seldom have the chance to address the Council, to three minutes, as had recently been requested. Другие участники, однако, высказали сомнения насчет того, целесообразно ли ограничивать нечленов Совета, которые редко имеют возможность обратиться к Совету, тремя минутами, как было недавно предложено.
Importantly, data in cases reported or discovered by the authorities seldom give an indication of the scope of the financial loss incurred; for example, a relatively small case of cheque fraud may be counted as one incident equal in weight to a sizeable company fraud. Важно отметить, что данные по заявленным или выявленным властями случаям редко содержат какое-либо указание на масштабы понесенного финансового ущерба; например, относительно мелкий случай мошенничества с чеками может быть приравнен по своей значимости к мошенничеству, выявленному в крупной компании.
The Committee is further concerned that such allegations are seldom investigated and prosecuted and that there would appear to be a climate of impunity resulting in the lack of meaningful disciplinary action or criminal prosecution against persons of authority accused of acts specified in the Convention. Озабоченность Комитета вызывает и то, что эти сообщения редко расследуются, а виновные - преследуются и что непринятие реальных дисциплинарных или уголовных санкций по отношению к должностным лицам, виновным в совершении предусмотренных в Конвенции деяний, создает в стране атмосферу безнаказанности.
In its consideration of another State party report, the Committee expressed its concern that allegations of a widespread practice of torture are seldom investigated and prosecuted, thereby favouring a climate of impunity. По итогам рассмотрения доклада другого государства-участника Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что сообщения о широко распространенной практике пыток редко расследуются и по ним редко возбуждаются дела, что способствует укоренению атмосферы безнаказанности.
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной.
The subject of housing is relatively seldom taken into consideration by international organizations and institutions because of differences occurring in types of construction from various aspects, connected with climate, culture and level of economic development. Вопрос жилья относительно редко рассматривается международными организациями и учреждениями в силу различий, существующих между типами сооружений по различным аспектам, обусловленных климатическими и культурными особенностями и уровнем экономического развития.
(c) Covenant rights have seldom been invoked before, or directly enforced by, domestic courts, tribunals or administrative authorities. с) на предусматриваемые Пактом права редко ссылались ранее или они не осуществлялись непосредственно национальными судами, трибуналами или административными органами.
This approach is, however, not often used in the United Nations training services, and seldom beyond the trainees' perception level. Однако подобный подход не слишком часто используется службами профессиональной подготовки персонала Организации Объединенных Наций и очень редко выходит за оценку уровня восприятия стажеров.
They also cultivate cash crops but are seldom involved in their sale. On the contrary, in the fish trade women mainly do the selling. Они работают также в сфере производства экспортных продуктов, однако сами они их коммерциализацией занимаются очень редко в отличие от сектора рыболовства, где продажей рыбы скорее занимаются женщины.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the Secretariat seldom knew who was responsible for the work of UNCITRAL within the Governments of Member States. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что Секретариат редко бывает осведомлен о том, кто в правительствах государств-членов отвечает за деятельность ЮНСИТРАЛ.
UNDP observed that a key reason behind the high drop-out rates of the last ten years may be related to poor nutrition; many children seldom have enough to eat in order to be able to manage school. ПРООН отметила, что одной из основных причин высоких показателей отсева на протяжении последних десяти лет может быть плохое питание; многие дети редко получают достаточно пищи для того, чтобы иметь силы учиться.
Violence is seldom reported and in many circumstances children feel pressed to conceal it, particularly when it is perpetrated by people they know and trust. О насилии редко сообщают, и во многих обстоятельствах дети вынуждены скрывать такие случаи, особенно, когда насилие совершают знакомые и вызывающие доверие люди.
Interestingly, while having provided responses to the other questions relating to CONS-O-1, developed country Parties seldom reported on the level of awareness of DLDD and its synergies in their own country. Интересно отметить, что развитые страны-Стороны, хотя они предоставили ответы на другие вопросы, касающиеся СВОД-О-1, редко представляли информацию об уровне осведомленности об ОДЗЗ и синергетичности борьбы с ними в их собственной стране.
Girls and young women with disabilities are seldom included in programmes on reproductive health education and often face specific attitudinal barriers in child-bearing, with a higher likelihood of being unlawfully sterilized than their male counterparts. Девочек и молодых женщин с инвалидностью редко включают в программы по просвещению в вопросах репродуктивной гигиены и нередко сталкиваются с особыми поведенческими барьерами в период беременности и больше, чем мужчины подвергаются незаконной стерилизации.
They were also concerned that those who had given up some of their land to make way for the villages seldom received compensation, which caused tension and potential conflict. Они были также озабочены тем, что те, кто отказался от части своей земли для постройки деревень, редко получали компенсацию, что вызвало трения и потенциальные конфликты.
CANZ seldom intervened in the Committee's general debate, preferring to make interventions on the cluster items, and would support reducing its length as much as possible. АКНЗ редко принимает участие в общих прениях Комитета, предпочитая выступать по кластерным пунктам, и будет поддерживать сокращение продолжительности выступлений по мере возможности.
The attention of policymakers is often drawn to other areas, such as environmental law or criminal law, and resources, particularly in developing countries, are seldom available for the consideration of international trade law texts. В центре внимания директивных органов зачастую находятся другие вопросы, такие как природоохранное или уголовное право, и, особенно в развивающихся странах, на рассмотрение текстов в области права международной торговли ресурсы выделяются редко.
The work to promote economic, social and cultural rights by environmental activists, trade unionists or land rights advocates, which was seldom recognized by the international community and therefore lacked the same degree of protection, should also be remembered. Не следует забывать также о работе активистов по защите окружающей среды, членов профсоюзов, защитников земельных прав в сфере поощрения экономических, социальных и культурных прав, которая редко получает признание со стороны международного сообщества и в связи с этим не пользуется адекватной степенью защиты.
Courts based on customary law or religious courts seldom distinguished between civil and criminal law, and in any case they should not examine major criminal matters. В судах, основывающихся на обычном праве, или религиозных судах редко проводятся различия между гражданским и уголовным правом, и в любом случае они не должны заниматься рассмотрением серьезных уголовных правонарушений.
The Polluter Pays Principle, under which such costs should be internalized by the producer and/or the user, is seldom applied (at least without regulatory assistance), and so no good estimates are available of the potential cost of damage avoided. Принцип "загрязнитель платит", согласно которому такие затраты следует относить на счет производителя и/или пользователя, применяется редко (по крайней мере без оказания содействия со стороны регулирующих органов), и поэтому не имеется хороших оценок потенциальной стоимости предотвращенного ущерба.