Английский - русский
Перевод слова Seldom
Вариант перевода Редко

Примеры в контексте "Seldom - Редко"

Все варианты переводов "Seldom":
Примеры: Seldom - Редко
Mr. ABOUL-NASR remarked that, during his tenure as Chairman, he had seldom felt that the meeting of the chairpersons was a particularly fruitful exercise. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что за время его пребывания в должности Председателя он редко испытывал чувство того, что совещания председателей являются особенно плодотворными мероприятиями.
It concluded that the general subsidies did sometimes have harmful effects but they could seldom be avoided unless the goal of the subsidy was given up. В исследовании делается вывод, что субсидии общего характера иногда имеют негативные последствия, но их редко можно избежать, если не отказаться от целей, на которые предоставляются эти субсидии.
Indigenous peoples have always possessed knowledge of these rich resources, but their stewardship of biodiversity and their skills and interest in managing this resource have seldom been recognized. Коренные народы всегда владели знаниями об этих богатых ресурсах, однако их методы управления биоразнообразием и их навыки и интерес в области рационального использования этих ресурсов редко получали признание.
The Committee notes with concern that criminal law provisions punishing acts of racial discrimination, such as articles 134,299 and 373 of the Criminal Code, are seldom invoked in national courts. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения уголовного законодательства, предусматривающие наказания за акты расовой дискриминации, например, статьи 134,299 и 373 Уголовного кодекса редко применяются национальными судами.
Perhaps the procedure provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was seldom applied in France because individuals preferred to use the European Court of Human Rights, which occasionally awarded financial compensation. К тому же, если процедура, предусмотренная в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, редко применяется во Франции, то это, возможно, объясняется тем, что граждане предпочитают обращаться в Европейский суд по правам человека, который иногда предоставляет материальную компенсацию.
In general, survival rates for SMEs are notoriously low not only in developing countries but also in industrial countries where they are seldom higher than 70 per cent after three years of operation in new businesses. В целом показатели выживаемости МСП весьма низки не только в развивающихся, но и в индустриальных странах, где для новых предприятий после трех лет их существования они редко превышают уровень 70%.
Acts of torture are seldom investigated, and the police, whose members are allegedly utilized by the Government for political purposes, are reluctant to pursue investigations against persons affiliated with the ruling party. Акты пыток редко расследуются, а правоохранительные органы, чьих сотрудников правительство предположительно использует в политических целях, неохотно возбуждают расследования против лиц, примкнувших к правящей партии.
Regrettably, however, there was seldom mention of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone could eradicate the root cause of exclusion and conflicts, namely poverty. Однако, к сожалению, редко упоминается о сотрудничестве в целях обеспечения устойчивого экономического роста, с помощью которого можно ликвидировать коренную причину отчужденности и конфликтов, а именно - нищету.
SAN JOSE, COSTA RICA - We seldom acknowledge that lack of knowledge - ignorance, if you like - impairs the spending decisions of policymakers and international aid organizations. САН-ХОСЕ, КОСТА-РИКА - Мы редко признаем, что отсутствие знаний, - если хотите, невежество - отрицательно сказывается на принятии решений политиками и организациями, оказывающими международную помощь.
Nonetheless, international terrorism is seldom thoroughly considered, either from the standpoint of its causes or from that of its deepest and most alarming interconnections within societies. Вместе с тем явление международного терроризма редко становится объектом тщательного анализа, будь то с точки зрения его причин или с точки зрения его глубинных и весьма тревожных связей внутри обществ.
Try introducing the slightest limitation on free speech in any Western country and you will meet storms of protest from those who seldom champion it in Third World nations. Попробуйте ввести малейшее ограничение свободы слова в любой западной стране, и вы встретите шторм протеста со стороны тех, кто редко защищал свободу слова в государствах третьего мира.
Any inconsistencies or contradictions found in the author's story are thereafter used to support the authorities a priori judgement that the author is not credible, although complete accuracy is seldom to be expected by victims of torture. Поэтому любая непоследовательность или противоречия в рассказе автора используются для обоснования априорного суждения властей о том, что автор не заслуживает доверия, хотя от жертв пыток редко можно ожидать абсолютной точности.
The International Committee of the Red Cross has reported that in the numerous major conflicts that have erupted since the beginning of the Second World War, anti-personnel mines have seldom been deployed in accordance with existing legal norms and acknowledged military doctrine. По данным Международного комитета Красного Креста, в многочисленных крупных конфликтах, возникавших после начала второй мировой войны, при использовании противопехотных мин редко соблюдались установленные правовые нормы и признанные военные доктрины.
However, owing to the mine threat and the lack of proper protection, they limit their activities to areas adjacent to the main road crossing the sector (the M-27) and seldom reach outlying regions where aid is most needed. Однако, ввиду минной опасности и отсутствия надлежащих средств защиты, они ограничивают сферу своей деятельности районами, прилегающими к главной дороге, пересекающей этот сектор (М-27), и редко посещают более отдаленные районы, которые особо нуждаются в помощи.
As a result, ratios such as the percentage of training expenditures to total staff costs - a commonly used indicator in some Member States - could seldom be accurately computed or compared with those of other institutions. В результате редко удается точно рассчитать такие показатели, как процентная доля расходов на профессиональную подготовку в совокупном объеме расходов по персоналу - показатель, широко используемый в некоторых государствах-членах, или сопоставить эти данные с данными других организаций.
Article 44 has been invoked in a number of decisions, but seldom successfully: in a substantial majority of decisions, the deciding tribunal found that the "reasonable excuse" requirement was not satisfied. Ссылки на статью 44 были сделаны неоднократно, но редко с успехом: в значительном большинстве решений суд пришел к выводу, что требование в отношении "разумного оправдания" не соблюдено.
In turn, the closer integration of global financial and other markets has meant that the knock-on effects of economic and financial crime can seldom be confined to only a single country. В свою очередь рост интеграции мировых финансовых и других рынков означает, что кумулятивный эффект от экономических и финансовых преступлений редко ограничивается лишь одной страной.
Though national legislation in most Member States codifies 18 as the age of obligatory military service, unfortunately this is seldom observed in time of armed conflict. Хотя в национальном законодательстве большинства государств-членов возраст обязательного призыва на военную службу установлен в 18 лет, к сожалению, это правило редко соблюдается в период вооруженных конфликтов.
It is not surprising, therefore, that, when addressing the role of relying parties, domestic laws on electronic signatures seldom provide more than a general list of basic duties of the relying party. Поэтому неудивительно, что положения национальных законов об электронных подписях, касающиеся роли полагающихся сторон, редко идут дальше общего перечня основных обязанностей полагающейся стороны.
In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта.
A number of organizations had instituted measures in that regard, but they seldom included formal corruption and fraud risk assessment mechanisms or the creation of a fraud prevention committee. Ряд организаций приняли меры в этой связи, однако они редко включают официальные механизмы оценки опасности коррупции и мошенничества или создание комитета по предупреждению мошенничества.
Most of the women in the non-industrial sector are employed in health care and social protection, as well as in administration, but very seldom occupying high positions in the decision making process. Большинство женщин в непромышленном секторе заняты в здравоохранении и в сфере социальной защиты, а также в административных органах, но они крайне редко занимают высокопоставленные должности на уровне процесса принятия решений.
But we also have to remember that the United Nations is not - and, in the United Kingdom's view, should seldom be - the only or even the primary actor in the pacific settlement of disputes. Но нам нужно также помнить, что Организация Объединенных Наций не является и, по мнению Соединенного Королевства, редко должна играть роль единственного или даже основного действующего лица в мирном урегулировании споров.
DWS's experience from a series of lectures we have held on the subject for ethnic minority parents and youth is that they are seldom able to acknowledge the problem at first. Опыт ОЖД, приобретенный в результате организации курса лекций по этой теме для родителей и молодых людей из этнических меньшинств, свидетельствует о том, что сначала они редко признают наличие этой проблемы.
Moreover, this process is often not linked to other national strategies, such as those for the protection of biodiversity or for combating desertification, and seldom gives adequate consideration to the environmental targets of Millennium Development Goal 7. Кроме того, эта стратегия часто не связана с другими национальными стратегиями, как, например, стратегией охраны биоразнообразия или борьбы с опустыниванием, и редко обеспечивает адекватное рассмотрение экологических вопросов, содержащихся в цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.