| Sahib, failure in this life is seldom rewarded. | Сагиб, в наше время неудачи вознаграждаются очень редко. |
| It's seldom a good idea. | Это редко когда идёт на пользу. |
| It is true we can seldom help those closest to us. | Ибо правда в том, что мы редко способны помочь тем, кого любим. |
| She seldom left her bed because she couldn't. | Она очень редко вставала с постели, потому что не могла. |
| Women's activism at the grass roots rarely translates into official recognition during peace processes, where they are seldom included in formal negotiations. | Активность женщин на общинном уровне редко приводит к их официальному признанию в ходе мирных процессов, в рамках которых их редко привлекают к официальным переговорам. |
| A norm seldom exists in isolation but forms an integrated part in a system of norms. | Норма редко существует изолированно, она является неотъемлемой частью системы норм. |
| In fact, local providers seldom succeed in being selected to provide services through government procurement. | Местным поставщикам фактически редко удается получить контракт на поставку услуг в рамках государственных закупок. |
| These group acts are seldom investigated by the police and frequently go unpunished. | Подобные акты редко расследуются полицией и зачастую остаются безнаказанными. |
| Economic incentives were seldom strong enough. | Экономические стимулы редко были достаточно сильными. |
| In practice, each of these two objectives can seldom be achieved fully on its own. | На практике же каждая из этих двух целей редко может быть достигнута сама по себе. |
| Economic incentives were seldom strong enough, and concerns about assurances of supply were paramount. | Экономические стимулы редко были достаточно сильными, и основную обеспокоенность вызывало обеспечение поставок. |
| The actual act seldom takes place at the bar, which makes it even more difficult for the authorities to interfere. | Сам акт редко происходит в баре, что еще больше затрудняет возможности вмешательства со стороны властей. |
| Regrettably, cases are seldom adequately investigated by the authorities, a factor contributing to impunity for the perpetrators. | К сожалению, такие дела редко расследуются органами власти надлежащим образом, что способствует безнаказанному поведению виновных лиц. |
| Ethnic, religious or cultural differences, in themselves, seldom lead to conflict. | Этнические, религиозные или культурные различия сами по себе редко ведут к конфликту. |
| Moreover, the issue of double discrimination on account of both disability and gender is seldom addressed in State party reports. | Кроме того, в докладах государств-участников редко затрагивается проблема двойной дискриминации по признаку инвалидности и пола. |
| The international community provided huge assistance in the area of housing, but seldom were the funds redirected to different purposes. | Международное сообщество предоставило огромную помощь в области обеспечения жильем, но средства редко перенаправлялись на различные цели. |
| It is important to note that States and international organizations seldom have identical or even similar obligations. | Важно отметить, что государства и международная организация редко несут идентичные или даже аналогичные обязательства. |
| Dependence on the markets alone can seldom achieve these specific targets and may often accentuate the deprivation of vulnerable groups even further. | Одна лишь опора на рынок редко позволяет достичь этих конкретных целей и зачастую может приводить к еще большему лишению возможностей уязвимых групп. |
| The Human Rights Committee seldom addresses environmental concerns in its concluding observations. | Комитет по правам человека редко рассматривает экологические проблемы в своих заключительных замечаниях. |
| When women resort to courts to solve their problems, they are seldom seen with good eyes. | Когда женщины обращаются в суды в целях решения их проблем, к ним редко относятся с пониманием. |
| The latter's jurisprudence establishes the principle that complete accuracy in the application for asylum is seldom to be expected of victims of torture. | Юриспруденция последнего устанавливает принцип, согласно которому от жертв пыток в их ходатайствах о предоставлении убежища редко следует ожидать полной точностиЬ. |
| These client survey forms were therefore seldom seen as a tool to be used by both the missions and the resident auditors. | Поэтому анкеты редко рассматриваются как инструмент, подлежащий использованию как миссиями, так и ревизорами-резидентами. |
| Finding 6: Programmes are seldom designed with sustainability in mind. | Вывод 6: При разработке программ редко учитывается устойчивость. |
| Those parties seldom met the requisite 5 per cent threshold required for representation in Parliament. | Эти партии редко достигают показателя 5%, необходимого для того, чтобы быть представленными в парламенте. |
| International power is seldom shared; it is almost always won or lost. | Редко бывает, чтобы кто-то делился международной властью, - ее почти всегда завоевывают или теряют. |