| The unutilized balance was largely the result of savings from better prices obtained through system contracts. | Неизрасходованный остаток средств образовался в значительной степени в результате экономии средств, обусловленной использованием системных контрактов, которые позволяют получить более низкие цены. |
| The Committee believes that travel of some of these personnel could be combined so as to effectively achieve savings without affecting efficiency. | Комитет считает, что поездки некоторых из этих сотрудников можно совместить, с тем чтобы добиться реальной экономии средств без ущерба для результативности. |
| Concurrently, the Division's oversight units at Headquarters were beginning to show savings on aviation contracts. | Одновременно контрольные органы Отдела в Центральных учреждениях начали добиваться экономии средств по авиатранспортным контрактам. |
| Such a system will not lead to savings in and of itself. | Само по себе существование такой системы не приведет к экономии средств. |
| At the same time, it is also an area where judicious management can produce savings. | В то же время это является также одной из сфер, где благодаря продуманной системе управления можно добиться экономии средств. |
| All offices had been requested to look for savings to stay within a no-growth budget. | Ко всем отделениям была обращена просьба изыскать возможности экономии средств, с тем чтобы обеспечить нулевой рост бюджета. |
| Some savings could be made in the preparation of documentation and interpretation services if fewer United Nations official languages were used. | Некоторой экономии средств можно было бы добиться, если при подготовке документации и оказании услуг устного перевода использовать меньшее число официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Several participants emphasized the importance of avoiding duplication and achieving savings, which could be better spent implementing the Convention. | Несколько участников обратили внимание на важность избежания дублирования в работе и обеспечения экономии средств, которые лучше было бы использовать для осуществления положений Конвенции. |
| The Fund had undertaken several cost-cutting measures to achieve a $9 million savings in appropriations. | Фонд принял ряд мер по сокращению расходов для получения экономии средств в размере 9 млн. долл. США по статье ассигнований. |
| The use of new technologies had also helped to improve efficiency and had produced savings. | Повысить эффективность и добиться экономии средств помогло также использование новых технологий. |
| The volume adjustments have no impact on the level of the approved total budget: additional requirements are offset by savings. | Корректировки объема не оказывают воздействия на утвержденный общий объем бюджета: дополнительные потребности компенсируются за счет экономии средств. |
| A number of PSBs are considering further possibilities of streamlining their work and maximizing savings. | Ряд ОВО в настоящее время рассматривают дальнейшие возможности упорядочения своей работы и эффективной экономии средств. |
| The representative of China said the fact that UNCTAD had savings to discuss was an excellent thing. | Представитель Китая приветствовал тот факт, что ЮНКТАД смогла добиться экономии средств, которые могут быть предметом обсуждения. |
| The speaker also requested examples of cases where there already were savings and cost-effectiveness from the use of common services. | Оратор просил также привести примеры уже достигнутой экономии средств и эффективности с точки зрения затрат в результате совместного использования услуг. |
| Many of the savings highlighted in the report were coming from the use of technologies. | Многие источники экономии средств, отмеченные в докладе, связаны с использованием технологий. |
| It continued to be opposed to the use of involuntary separation as a means of achieving savings or implementing reforms. | Куба по-прежнему выступает против использования формы недобровольного прекращения службы в качестве средства достижения целей экономии средств или проведения реформ. |
| At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. | Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер. |
| His delegation endorsed the Advisory Committee's opinion that the amount of savings should not be defined in advance. | Его делегация поддерживает мнение Консультативного комитета о том, что заранее определять размер экономии средств не следует. |
| One of the Audit Service's goals is to identify, whenever feasible, quantifiable savings and recoveries. | Одной из задач Службы ревизии является выявление, по мере возможности, поддающихся количественной оценке объемов экономии средств и возмещаемых затрат. |
| Efforts would be made to avoid the duplication of activities and functions and a savings and cost reduction programme would be introduced. | Будут предприниматься усилия по недопущению дублирования деятельности и функций, а также будет разработана программа экономии средств и сокращения расходов. |
| Significant savings had been realized in the recruitment of national and international staff. | Значительной экономии средств удалось добиться по разделу набора местного и международного персонала. |
| As a result of these audits, savings and recoveries totalling approximately $3.1 million were recommended. | В результате этих ревизий были рекомендованы меры по экономии средств и возмещению затрат в объеме порядка 3,1 млн. долл. США. |
| Above all, the production of this year's report has resulted in substantial savings over previous years. | Кроме того, подготовка доклада за этот год привела к значительной экономии средств по сравнению с предыдущими годами. |
| This is not a matter of downsizing or an effort to achieve savings. | Речь не идет о сокращении или об усилиях по экономии средств. |
| The Committee is of the view that there is a potential for savings in this area. | Комитет придерживается мнения о том, что в данной области имеется возможность для экономии средств. |