| It was also said that this led to resource savings in the statistical office and also in the reporting industries. | В этой связи отмечалось также, что это привело к экономии средств в статистическом управлении, а также в подотчетных учреждениях. |
| In this connection, the Committee points out that the savings arising from vacancies will be dealt with in the context of the first performance report. | В этой связи Комитет отмечает, что вопрос об экономии средств в результате образования вакансий, будет рассмотрен в контексте первого доклада об исполнении бюджета. |
| While the creation of such a subsystem will initially entail additional costs, representatives of the Secretary-General stressed that it will result in savings in the longer term. | Хотя создание таких подсистем неизбежно вызовет дополнительные расходы, представители Генерального секретаря подчеркнули, что в долгосрочной перспективе это приведет к экономии средств. |
| The Coordination meetings held so far have already made considerable progress towards strengthening the linkages between secretariats and creating benefits from synergistic effects and from savings through consolidated approaches. | Координационные совещания, проведенные вплоть до настоящего времени, уже принесли значительные результаты с точки зрения укрепления связи между секретариатами и обеспечения результирующих преимуществ за счет синергизма и за счет экономии средств на основе совместных подходов. |
| Before this session adjourns, I hope to share with you the notional savings made as a result of these improved working methods. | Прежде чем завершится эта сессия, я надеюсь поделиться с вами информацией о возможной экономии средств в результате этих усовершенствованных методов работы. |
| Mr. MENKVELD (Netherlands) said that, if the current programme could be accommodated within existing resources, not having night meetings would surely result in savings. | Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что если нынешнюю программу можно будет обеспечить финансированием в рамках существующих ресурсов, то отказ от проведения вечерних заседаний, несомненно, приведет к экономии средств. |
| The Secretary-General's report contained no proposals to realize savings without affecting programme implementation, nor did it state which mandated activities would be postponed, delayed or deferred. | В докладе Генерального секретаря не содержатся предложения по обеспечению экономии средств без последствий для осуществления программ; в нем не указывается также, осуществление каких утвержденных мероприятий будет отложено, задержано или перенесено. |
| The European Union appreciated the Secretariat's efforts to identify savings, but not all the proposals before the Committee were the prerogative of the Secretary-General. | Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по выявлению возможностей экономии средств, однако не все предложения, находящиеся на рассмотрении Комитета, относятся к сфере ведения Генерального секретаря. |
| In view of the current financial situation of the Organization, the implementation of those measures would have only a minimal impact in terms of savings. | Если учесть нынешнее финансовое положение Организации, то осуществление упомянутых мер принесет лишь минимальную пользу в том, что касается достижения экономии средств. |
| The aim was to enable the Secretary-General to freeze posts, reach mandated savings and, in some cases, accommodate other staff awaiting redeployment. | Цель состоит в том, чтобы позволить Генеральному секретарю ввести мораторий на заполнение должностей, добиться предписываемой экономии средств и, в некоторых случаях, распределить сотрудников, ожидающих перевода на другое место службы. |
| Finally, it was important for the Secretariat to consider the full impact of re-engineering as it explored that modality of achieving savings. | Наконец, важно, чтобы Секретариат рассмотрел вопрос обо всех последствиях перестройки механизма технического обслуживания в процессе изучения такого метода достижения экономии средств. |
| Moreover, as ACABQ had indicated, the Secretary-General should not carry out involuntary separations of staff solely to achieve budgetary savings. | Кроме того, как отметил ККАБВ, Генеральный секретарь не должен прибегать к программам досрочного выхода в отставку с единственной целью добиться экономии средств. |
| We hope that with the introduction of methods such as environmental sampling, the need for frequent and expensive safeguards inspections can be cut down, thus leading to savings. | Мы надеемся, что на основе внедрения таких методов, как забор экологических проб, необходимость в проведении частых и дорогостоящих инспекций в целях проверки применения гарантий может уменьшиться, что приведет к экономии средств. |
| Actual procurement and delivery of those items were accomplished during the subsequent mandate period, resulting in savings during the period under review. | Фактическая закупка и поставка этих предметов была произведена в последующий мандатный период, что привело к экономии средств в отчетный период. |
| Parties may also (are also encouraged to) provide a brief description of how such savings are estimated. | Стороны также могут (поощряется, чтобы Стороны) представить краткое описание методов оценки такой экономии средств. |
| In addition, a number of planned projects were not undertaken, resulting in savings under premises, equipment, public information and training. | Кроме того, не был осуществлен ряд запланированных проектов, что привело к экономии средств по статьям «Служебные помещения», «Оборудование», «Общественная информация» и «Профессиональная подготовка». |
| Tighter control on the use of overtime resources led to savings for the Department under this heading. | Более строгий контроль за использованием средств на выплату сверхурочных позволил добиться в Департаменте экономии средств по данной статье. |
| The Audit and Management Consulting Division of OIOS also identified competitive bidding in all aviation contracts as one way of ensuring savings to the Organization. | Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН установил также, что одним из путей экономии средств Организации могут быть конкурентные торги при заключении любых контрактов на авиатранспортные услуги. |
| These practices were contrasted with the use of efficiency reviews designed to achieve savings, notably in support services and in the political programmes. | Наряду с этой практикой используются обзоры эффективности, направленные на достижение экономии средств, особенно в сфере вспомогательного обслуживания и в рамках политических программ. |
| Regarding the proposal to reduce the number of disarmament fellowships from 25 to 15, she wondered whether savings in that area could be made by cutting travel costs. | Что касается предложения о сокращении числа стипендий в области разоружения с 25 до 15, то она хотела бы узнать, нельзя ли достичь экономии средств в этой области путем сокращения расходов на поездки. |
| The establishment of a new system of allocating travel funds in relation to the work programme of the Unit will result in savings. | Создание новой системы распределения средств на поездки в рамках программы работы Группы приведет к экономии средств. |
| The objective of the Common Services Expansion Programme is to achieve 10 percent annual savings in administrative budgets in countries with a substantial United Nations presence. | Цель Расширенной программы использования общих служб заключается в том, чтобы в тех странах, где имеется значительное число подразделений Организации Объединенных Наций, добиться 10-процентной ежегодной экономии средств, выделяемых на покрытие административных расходов. |
| The speaker also requested further information on the estimated savings for the participating agencies that would be reached by the implementation of common premises and services. | Оратор просил также представить дополнительную информацию о прогнозируемой экономии средств для учреждений-участников, которая будет достигнута в результате совместного использования помещений и служб. |
| The same delegation suggested that UNDP could find additional savings, in particular at headquarters, by offering separation packages and subsequent release of funds to strengthen programme implementation in key areas. | Та же делегация выразила мнение о том, что ПРООН могла бы добиться дополнительной экономии средств, в частности в штаб-квартире, путем предоставления возможностей для увольнения с выплатой соответствующих пособий и использования высвободившихся благодаря этому средств для повышения качества осуществления программ в ключевых областях. |
| With respect to savings connected with meetings, delegations may consider the possibility of reducing their duration by increasing the responsibilities of the Bureaux. | В отношении экономии средств, выделяемых на проведение совещаний, делегации могут рассмотреть возможность сокращения их продолжительности и расширения функций президиумов. |