Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
This is in keeping with the essence and philosophy of the principles of the human rights instruments concerning the need to safeguard the rights of minorities. Это соответствует духу и концепции принципов, которые закреплены в договорах о правах человека и предусматривают необходимость обеспечения прав меньшинств.
International cooperation should be designed to meet the challenge of implementation of the right to development as a preventive approach in order to safeguard international security and internal peace. Международное сотрудничество должно быть сориентировано на решение задачи осуществления права на развитие в качестве превентивной меры для обеспечения международной безопасности и внутреннего мира.
The need to ensure adequate security and policing measures was also recognized as a key factor to safeguard the civilian character of asylum. В качестве ключевого фактора обеспечения гражданского характера предоставления убежища указывалось на необходимость обеспечения должной безопасности и выполнения функций полиции.
Restrictions imposed to safeguard public security, cultural heritage, etc.: Dangerous goods declaration. Ограничения, вводимые с целью обеспечения общественной безопасности, охраны культурного наследия и т. д.: декларация об опасных грузах;
Kuwait will in the meantime continue its support for Lebanese Government efforts to extend sovereignty over all its national territory to safeguard Lebanon's territorial integrity and independence. Тем временем Кувейт будет продолжать свои усилия по оказанию поддержки правительству Ливана в распространении своего суверенитета на всю территорию страны с целью обеспечения территориальной целостности и независимости Ливана.
As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства».
Current legislation also provides for suitable working conditions for pregnant women and for post-natal care for women in order to safeguard the child's right to life. Нынешнее законодательство также предусматривает приемлемые условия работы для беременных женщин и послеродовой уход за женщинами в целях обеспечения права ребенка на жизнь.
The restructuring of the Office of the Public Prosecutor had been designed to increase its ability to safeguard evidence and protect witnesses and victims of human rights violations promptly and efficiently. Реструктуризация государственной прокуратуры была направлена на расширение ее возможностей в целях обеспечения доказательств и своевременной и эффективной защиты свидетелей и жертв нарушений прав человека.
This provision is based on the need to safeguard the purposes and nature of trade unions and prevent them being distorted to serve interests alien to those of the nation. Эта норма обусловлена необходимостью обеспечения целей и характера профсоюзов и недопущения их использования в чуждых стране интересах.
States needed to do more to safeguard such personnel and should give the issue further consideration at the forthcoming meeting of the States parties to the 1949 Geneva Conventions. Государствам необходимо приложить больше усилий для обеспечения защиты такого персонала, и им следует продолжить рассмотрение этого вопроса на предстоящем совещании государств - участников Женевских конвенций 1949 года.
The Force is no mere safety-valve for southern Lebanon; it is there to safeguard international peace and security in the region. Силы уже не являются простым предохранительным клапаном для южной части Ливана, а находятся там для обеспечения безопасности международного мира и безопасности в регионе.
The delegation stated that draft legislation required private prison providers to meet international standards on the treatment and welfare of prisoners and to safeguard the rights of detained persons. Делегация отметила, что разработанный законопроект требует обеспечения частными управляющими тюрем их соответствия международным стандартам в области обращения и благосостояния заключенных и гарантировать права задержанных.
The Independent Assessor is a statutory post, established under the Terrorism Act 2000, and the Emergency Powers Acts before that, to provide an additional safeguard. Должность независимого консультанта была предусмотрена Законом 2000 года о борьбе с терроризмом и предыдущими законами о чрезвычайных полномочиях в целях обеспечения дополнительных гарантий безопасности.
In paragraph 203, the Board recommended that UNICEF liaise with the United Nations Office for Project Services to ensure that financial procedures for direct construction adequately safeguard UNICEF interests. В пункте 203 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ наладить взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в целях обеспечения того, чтобы финансовые процедуры прямого выполнения строительных работ в полной мере отвечали интересам ЮНИСЕФ.
Uganda hoped that the proposed Great Lakes conference scheduled for July 2004 would emphasize ways to safeguard trade, security and respect for human rights. Уганда выражает надежду на то, что на запланированной на июль 2004 года конференции по Великим озерам будут определены пути расширения торговли, укрепления безопасности и обеспечения соблюдения прав человека.
The fundamental reason for ensuring the security of diplomatic and consular missions and representatives was to safeguard not particular individuals, but the channels of communication between States. Главной целью обеспечения безопасности дипломатических и консульских представительств и представителей является защита не конкретных лиц, а каналов связи между государствами.
The Office of Central Support Services was taking all necessary measures to safeguard the health and well-being of all occupants of the building. Управление централизованного вспомогательного обслуживания принимает все необходимые меры для обеспечения надлежащих условий работы и охраны здоровья всех сотрудников в этом здании.
Information from the Russian authorities stated that military procurator's offices were established in five garrisons to safeguard legality and the rule of law among the forces stationed in the Chechen Republic. Согласно информации российских властей для обеспечения режима законности и правопорядка в войсках, дислоцированных на территории Чеченской Республики, в пяти гарнизонах были сформированы военные прокуратуры.
This highlights the inadequacy and ineffectiveness of the Government's measures to protect trade unionists and to safeguard trade union rights. Это свидетельствует о недостаточности и неэффективности мер, принимаемых правительством в целях защиты членов профсоюзов и обеспечения свободы профсоюзов.
For the sake of transparency and consistency as well as to safeguard the interests of all stakeholders, the chosen methodology must be kept simple and unambiguous. Для обеспечения транспа-рентности и соответствия, а также гарантирования интересов всех заинтересованных сторон выбран-ная методология должна быть простой и понятной.
The Philippines Commission on Human Rights has established protective legal measures to safeguard the rights of Filipinos according to the principles guaranteed by the Philippine Constitution and international treaty obligations. Филиппинская комиссия по правам человека разработала правовые меры защиты для обеспечения прав филиппинцев согласно принципам, гарантированным Конституцией Филиппин и обязательствами по международным договорам.
It states that, notwithstanding the legislative reforms introduced to eliminate apartheid and better safeguard human rights, the South African school system is still perverted by segregation and racial discrimination. В этом исследовании отмечается, что, несмотря на законодательные реформы, предпринятые с целью ликвидации апартеида и лучшего обеспечения прав человека, сегрегация и расовая дискриминация продолжают разъедать южноафриканскую систему школьного образования.
In the case of children, such considerations must always be outweighed by the need to safeguard the well-being and the best interests of the child and to promote his/her reintegration. Применительно к детям такие соображения всегда должны отступать перед необходимостью обеспечения благосостояния и наилучших интересов ребенка, а также содействия его реинтеграции.
The management of marine ecosystems is driven, inter alia, by the needs to eradicate poverty, to support economic prosperity, to safeguard food security and to conserve biodiversity. Управление морскими экосистемами осуществляется, в частности, исходя из необходимости ликвидации нищеты, поддержки экономического процветания, обеспечения продовольственной безопасности и сохранения биологического разнообразия.
The Interdepartmental Working Group paid special attention to the efforts of the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs to safeguard human rights. Особое внимание в работе Межведомственной рабочей группы было уделено деятельности Главного управления исполнения наказаний Министерства внутренних дел Республики Узбекистан в области обеспечения прав человека.