Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
In order to safeguard the rights of the accused under paragraphs 1 and 3 of article 14, judges should have authority to consider any allegations made of violations of the rights of the accused during any stage of the prosecution. В целях обеспечения прав обвиняемого согласно пунктам 1 и 3 статьи 14 судьи должны быть уполномочены рассматривать любые утверждения о предполагаемых нарушениях прав обвиняемого в ходе любой стадии разбирательства.
The ability of IMF, the principal institution of global economic governance, to safeguard the stability of the global economy has been significantly undermined by the vastly greater financial resources of private actors with global reach. Потенциал МВФ - главного органа управления глобальной экономикой - в плане обеспечения стабильности глобальной экономики был существенно подорван тем, что частные стороны, обладающие глобальными возможностями, располагали значительно бóльшими финансовыми возможностями.
The SRE's mission is to protect secrets having to do with the State's external security and to seek such information as is needed to safeguard the external security of Luxembourg and the States with which it is bound by a joint defence agreement. Задача ГРС заключается в охране секретов, касающихся внешней безопасности государства, и в сборе информации, необходимой для обеспечения внешней безопасности Люксембурга и государств, с которыми у него заключены соглашения о совместной обороне.
Act No. 460/2002 of the National Council of the Slovak Republic, on implementing international sanctions to safeguard international peace and security, ensures the duties and obligations of all authorities in the Slovak Republic. Законодательный акт Nº 460/2002 Национального совета Словацкой Республики, касающийся выполнения международных санкций в целях обеспечения международного мира и безопасности, определяет задачи и обязательства всех властей Словацкой Республики.
Government Bill No 216/2002, on the protection of the state borders of the Czech Republic and on an amendment to certain laws, was drawn up and subsequently passed with the aim of creating legislative conditions to safeguard the protection of state borders in accordance with Schengen requirements. Был подготовлен и принят правительственный законопроект Nº 216/2002 о защите государственных границ Чешской Республики и о внесении поправок в некоторые законы с целью создания законодательных условий для обеспечения защиты государственных границ в соответствии с шенгенскими требованиями.
She asked what protective and punitive measures were in place to safeguard the rights of refugee and internally displaced women and protect them from gender-based violence, and what mechanisms existed to ensure that perpetrators were punished. Она спрашивает, какие меры защиты людей и наказания виновных принимаются для обеспечения прав женщин, являющихся беженцами и внутренне перемещенными лицами, и для защиты их от гендерного насилия и какие механизмы существуют для наказания виновных в таком насилии.
Section 24 of the Constitution provides that restrictions of rights, freedoms and guarantees can only be imposed by law in order to safeguard other constitutionally protected rights or interests and in cases clearly provided for in the Constitution. Согласно статье 24 Конституции, закон может ограничивать права, свободы и гарантии исключительно в целях обеспечения других защищаемых Конституцией прав или интересов, и только в случаях, четко оговоренных в Конституции.
The amendments are intended to safeguard the availability of treatment based on health care needs, to reduce inequality in access to treatment, to increase transparency during the waiting period and to increase fairness and non-discrimination in access to treatment. Эти поправки преследуют цель обеспечения лечения на основе потребностей в медико-санитарной помощи, сокращения степени неравенства в доступе к лечению, повышения степени транспарентности в период ожидания, а также уровня беспристрастности и недискриминации в ходе предоставления доступа к лечению.
The country's Armed Forces exist to safeguard national sovereignty and the integrity and inviolability of the national territory, to protect national interests, and to prevent armed attacks on the country and aggression. Вооруженные силы Азербайджанской Республики служат для обеспечения суверенитета, территориальной целостности и ее неприкосновенности, вооруженной защиты ее интересов, для предотвращения вооруженного нападения на государство и предотвращения агрессии.
The Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf 11/ of 10 March 1988 was adopted in order to safeguard fixed platforms located on the continental shelf against acts of terrorism. В целях обеспечения безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе, от актов терроризма 10 марта 1988 года был принят Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе 11/.
Calls upon the international community and the United Nations system to expand their technical and financial support for the professionalization of the police forces of the Central American countries in order to safeguard democratic institutions; настоятельно призывает международное сообщество и систему Организации Объединенных Наций расширить свою техническую и финансовую поддержку для обеспечения профессиональной подготовки полицейских сил центральноамериканских стран в целях защиты демократических институтов;
At the same time, the Rio process required all partners to impose the necessary restrictions to safeguard the interests of present and future generations as well as the planet's present and future ecological balance. В то же время начатый в Рио процесс обусловливает необходимость того, чтобы все партнеры ввели необходимые ограничения в целях защиты интересов нынешнего и будущего поколений, а также обеспечения нынешнего и будущего экологического равновесия планеты.
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека.
To promote the welfare and uplift of minorities and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the chairmanship of the Minister for Minorities Affairs. Для повышения благосостояния и улучшения положения меньшинств, а также защиты и обеспечения соблюдения их религиозных, социальных и культурных прав, правительство учредило наделенную большими полномочиями Национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств.
Project 5-0 members support the efforts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to eradicate violence against women, and hold Member States parties to their commitments to end discrimination and safeguard women and girls. Члены «Проекта 5 - 0» поддерживают усилия Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в целях искоренения насилия в отношении женщин и обеспечения выполнения государствами-участниками своих обязательств, предусматривающих ликвидацию дискриминации и защиту интересов женщин и девочек.
The second phase of the standardized access control project needed to be implemented immediately to ensure continuity, meet the needs of vulnerable duty stations where the first phase had not been implemented, and safeguard the return on investment. Второй этап проекта создания унифицированной системы контроля доступа должен быть незамедлительно осуществлен для обеспечения преемственности, удовлетворения потребностей уязвимых мест службы, в которых не был осуществлен первый этап проекта, и гарантирования соответствующей отдачи от капиталовложений.
The link between poverty and humanitarian emergencies is made more complex by the breakdown of institutions of law and order, including institutions of the family and institutions on the local level that safeguard the protection of fundamental and universal human rights. Связь между нищетой и комплексными гуманитарными ситуациями является более сложной, если рассматривать ее с разбивкой по институтам обеспечения закона и порядка, включая институты семьи и институты местного уровня, гарантирующие защиту основных и всеобщих прав человека.
The Ministry of the Interior has also taken the necessary measures to provide security monitoring and observation and to protect and safeguard major sites and potential targets as well as foreign installations and interests and the premises of diplomatic and consular missions. Министерство внутренних дел также приняло необходимые меры для обеспечения контроля и наблюдения в целях безопасности и охраны и защиты основных объектов и потенциальных целей, а также иностранных объектов и интересов и помещений дипломатических и консульских миссий.
The Government of the Russian Federation pointed to the need to safeguard individual, collective and media rights and freedoms concerning violations of rights, as well as the need for increased enforcement of the law. Правительство Российской Федерации указало на необходимость гарантирования индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также прав и свобод средств массовой информации от нарушений этих прав и подчеркнуло необходимость обеспечения более строгого соблюдения норм законности.
In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор:
The Access to Information and Protection of Privacy Act provides a formal process for the public to request access to Yukon government records, and processes to safeguard the privacy and confidentiality of third-party information and for individuals to request correction of personal information. Закон о доступе к информации и защите от вмешательства в частную жизнь устанавливает официальный порядок получения доступа к официальным документам правительства Юкона, а также процедуру обеспечения конфиденциальности информации, полученной от третьей стороны, и процедуру обращения граждан с просьбой о внесении исправлений в личные данные.
Requests the Secretary-General to review without delay options to better safeguard the independence of the Headquarters Committee on Contracts, including the option identified in recommendation 1 of the report of the Office of Internal Oversight Services; просит Генерального секретаря безотлагательно рассмотреть варианты более эффективного обеспечения независимости Комитета Центральных учреждений по контрактам, включая вариант, определенный в рекомендации 1 доклада Управления служб внутреннего надзора;
The Chinese Government has earnestly implemented the various obligations in the covenant, done its utmost to take measures to safeguard the economic, social and cultural rights of Chinese nationals including ethnic minorities and gradually ensured the full exercise of the rights contained in the covenant. Правительство Китая безукоснительно выполнило различные обязательства согласно этому пакту, предприняло все возможные меры для обеспечения экономических, социальных и культурных прав граждан страны, включая и этнические меньшинства, и постепенно добилось полного обеспечения прав, перечисленных в пакте.
The African Group reaffirms that multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the United Nations Charter and within the United Nations disarmament machinery, remains the most effective approach to achieving nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. Группа африканских государств вновь подтверждает, что самым эффективным подходом к достижению ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций.
Multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the Charter of the United Nations, within the United Nations disarmament machinery remains the most effective approach for achieving credible universal nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. Самым эффективным подходом к достижению заслуживающего доверия всемирного ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций.