Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. |
Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии. |
To safeguard human rights, it is crucial to revitalize human rights mechanisms, promote their work and establish new machinery, including a Human Rights Council. |
Для обеспечения соблюдения прав человека крайне важно активизировать работу механизмов в области прав человека, содействовать их работе и создавать новые механизмы, включая совет по правам человека. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. |
Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
It is clear from the outcome of the summit that no agreement was reached on nuclear disarmament, security safeguards, safeguard mechanisms and on the issue of the Middle East. |
Из итогового документа саммита ясно, что никакого согласия не было достигнуто по вопросам ядерного разоружения, гарантий безопасности, механизмов обеспечения этих гарантий и ближневосточному вопросу. |
It urged the full and effective participation of member States in the work of the International Seabed Authority and other related bodies established by the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure and safeguard the legitimate interests of developing and less developed States. |
Она призвала к полному и эффективному участию государств-членов в работе Органа по морскому дну и других соответствующих органов, созданных в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в целях обеспечения учета законных интересов развивающихся и менее развитых государств. |
The Cairns Group was resolved to establish convergence on special products and the special safeguard mechanism in order to provide greater definition to those instruments, in accordance with the mandates and the Group's objectives. |
Кернская группа полна решимости установить конвергенцию по специальной продукции и особому защитному механизму для обеспечения более широкого толкования этих инструментов в соответствии с мандатами и целями Группы. |
Women's, Juvenile and Children's Protection Desks, set up at police stations across the country, worked with local officials, civil society, social welfare offices and the judiciary to implement laws to safeguard women's rights. |
Службы защиты женщин, подростков и детей, которые были созданы в полицейских участках по всей территории страны, в сотрудничестве с местными чиновниками, гражданским обществом, отделами социального обеспечения и судебными органами обеспечивают выполнение законов, защищающих права женщин. |
Furthermore, improved internal controls were needed in the areas of accounting and reporting, cash management and fuel management to safeguard the Mission's assets and to ensure the reliability of the accounts. |
Кроме того, в интересах сохранения имущества миссии и обеспечения точности финансовой отчетности необходимо улучшить работу механизмов внутреннего контроля в областях бухгалтерского учета и отчетности, управления кассовой наличностью и расхода топлива. |
It is a great source of satisfaction for me that the Polish initiative corresponds to the thinking of the Secretary-General and his efforts to increase the effectiveness of the United Nations and safeguard the position of the Organization as the most important institution of international security and cooperation. |
Источником глубокого удовлетворения является для меня тот факт, что польская инициатива совпадает с мышлением Генерального секретаря и его усилиями повысить эффективность Организации Объединенных Наций и гарантировать статус Организации как важнейшего учреждения для обеспечения международной безопасности и сотрудничества. |
Disclosures could deal with the measures in place to address financial risks, to safeguard assets and financial records and to ensure continuity in the event of a disaster. |
Представляемая информация может касаться мер, принятых по регулированию финансовых рисков, гарантированию сохранности активов и финансовых записей, а также для обеспечения непрерывного функционирования в случае чрезвычайной ситуации. |
Such measures are needed not only to detect and prevent alien-smuggling operations but also, in so far as possible, to safeguard the human rights of the aliens, who are often transported under hazardous conditions, and to facilitate their safe repatriation. |
Подобные меры необходимы не только для определения и предупреждения операций, связанных с контрабандным провозом иностранцев, но также - насколько это возможно - для обеспечения прав человека иностранцев, которых часто транспортируют в условиях, опасных для жизни, а также обеспечить их безопасную репатриацию. |
According to the new State of Defence Act, in order to safeguard the independence and legal system of the State, State defence and security may be strengthened by introducing a state of defence in time of war and rebellion. |
Согласно новому Закону о государственной обороне в целях обеспечения независимости и надлежащего функционирования правовой системы государства, государственная оборона и безопасность может быть укреплена путем объявления особого положения во время войны или мятежа. |
Invites international cooperation to take into account, in the objectives of its assistance operations, the need to reduce the country's vulnerability to natural disasters and to safeguard its development process; |
З. предлагает, чтобы в числе целей оказания помощи в рамках международного сотрудничества учитывалась необходимость снижения уязвимости стран от природных катаклизмов и обеспечения их процесса развития; |
Lastly, they announced the establishment of an association of writers and artists "to oppose, collectively and at the professional level, the obstacles to reading, to free circulation of thought and to the freedoms of expression and publication" and to safeguard their individual independence. |
В заключение они объявили о создании ассоциации писателей и артистов, которая будет представлять собой "профессиональное объединение для коллективного преодоления препятствий на пути развития литературы, свободного распространения мысли, соблюдения свободы выражения мнений и свободы убеждений" и обеспечения их личной независимости. |
The Constitution stipulates that the law only shall regulate the exercise of this right in public places, at specific times, to safeguard the rights of third parties and public order as established by law. |
Конституция предусматривает, что закон может регламентировать их проведение только в местах движения общественного транспорта и в определенные часы в целях обеспечения прав третьих лиц и общественного порядка, установленного законом. |
This could be due to the efforts being undertaken in cooperation with the judicial system, the National Police and the National Civil Police to safeguard the rights of detainees. |
Это может объясняться мерами, которые принимаются в отношении судебной системы, Национальной полиции и Национальной гражданской полиции в целях обеспечения соблюдения прав задержанных. |
The Special Committee has been conscious of the need to preserve and safeguard the peace process and expresses the hope that the current stalemate, if not deterioration of the situation, is only temporary. |
Специальный комитет осознает необходимость сохранения и обеспечения мирного процесса и выражает надежду, что нынешний тупик, а то и ухудшение обстановки являются лишь временным явлением. |
Heavy rains are adding to the problems in Darfur. Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. Moreover, rains are hindering road access to various parts of the region. |
Сильные дожди усугубляют проблемы в Дарфуре. Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура. Кроме того, дожди препятствуют доступу сухопутным путем в различные части региона. |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. |
Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
This reinforces the importance of our request that an official inquiry should be instituted into the actions, conduct and linkages of the Special Commission and that appropriate measures should be taken to correct them so as to safeguard the trustworthiness and impartiality of the United Nations. |
Это подтверждает важность нашей просьбы о проведении официального расследования действий, поведения и связей Специальной комиссии и принятии соответствующих мер по исправлению сложившегося положения в целях обеспечения авторитетности и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
It is designed to preserve the wild nature of 12 wilderness areas to be designated in the Province of Lapland, to safeguard the Saami culture and natural means of livelihood, and to further diversified uses of nature. |
Он направлен на охрану дикой природы в 12 заповедных районах, которые будут определены в губернии Лапландия, для сохранения культуры саами и естественных способов обеспечения средств к существованию, а также для других разнообразных видов природопользования. |
The additional requirement of $3,600 for security services was due to the need to hire security services for the month of May 1995 to safeguard the equipment and supplies brought in from the regional offices. |
Дополнительные потребности по статье "Охрана" в размере 3600 долл. США были обусловлены необходимостью найма сотрудников службы охраны на один месяц, май 1995 года, с целью обеспечения охраны имущества и предметов снабжения, привезенных из региональных отделений. |
It has emphasized the importance of providing quality family-planning services to both men and women as a means of helping them plan the size of their families and to safeguard women's reproductive health. |
Он подчеркивал важность обеспечения качественных услуг в области планирования семьи как для мужчин, так и для женщин в качестве одного из средств оказания им помощи в планировании размеров своих семей и сохранения репродуктивного здоровья женщин. |
In order to ensure sustainable and stable operations of mining companies, it is essential that a new "social contract" be negotiated between communities and mining companies, to ensure that communities obtain new terms and conditions which better safeguard their long-term interests. |
Для обеспечения устойчивой и стабильной деятельности горнодобывающих компаний важно, чтобы общины и горнодобывающие компании договорились о заключении нового "социального контракта", позволяющего общинам добиться принятия новых положений и условий, более полно отвечающих их долгосрочным интересам. |
Such measures can increase the ability of local authorities to safeguard the environment, respond to the need of all citizens for personal safety and services, and cope with health and social problems, including problems of substance abuse and criminality. |
Такие меры могут улучшить возможности местных органов власти в области охраны окружающей среды, обеспечения личной безопасности и обслуживания всех граждан и решения проблем здравоохранения и социальных вопросов, включая проблемы злоупотребления наркотическими средствами и преступности. |