Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
Ultimately, a higher ratification rate was needed to safeguard the social and economic rights of non-documented migrant workers more effectively, bearing in mind that the obstacles to ratification were political, not economic or legal. В конечном счете, требуется более высокий уровень ратификации для обеспечения социально-экономических прав трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, более эффективным образом с учетом того, что препятствия на пути ратификации носят не экономический или правовой, а политический характер.
It made every effort to promote women's empowerment and safeguard and strengthen their rights, and was committed to working with relevant stakeholders to combat all forms of gender-based discrimination. Он прилагает все усилия для расширения прав и возможностей женщин и обеспечения и гарантирования их прав и привержен делу взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами в целях борьбы со всеми формами гендерной дискриминации.
The executive heads of United Nations system organizations should act to strengthen Implementing Partner agreements and other legal instruments in line with good practices so as to ensure the inclusion of all provisions needed to safeguard the interests and rights of their organizations. Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять меры по укреплению соглашений с партнерами-исполнителями и других правовых инструментов в соответствии с надлежащей практикой, с тем чтобы обеспечить включение в них всех положений, необходимых для обеспечения интересов и прав их организаций.
The Republika Srpska President and other senior Republika Srpska officials have continued public attacks against key state institutions established to exercise the responsibilities of the state under the Constitution of Bosnia and Herzegovina and to safeguard the rule of law. Президент Республики Сербской и ее прочие старшие должностные лица продолжали подвергать публичным нападкам ключевые государственные институты, учрежденные для осуществления обязанностей государства согласно Конституции Боснии и Герцеговины и для обеспечения верховенства права.
In order to safeguard its essential security interests, the Government of Jordan therefore provides its military forces with sufficient equipment and weapons required to defend Jordan's territory, but not for the purpose of attacking other States. В этой связи в целях обеспечения своих важнейших интересов в сфере безопасности правительство Иордании оснащает свои вооруженные силы достаточным количеством средств и вооружений, необходимых для защиты территории Иордании, но не для цели совершения нападений на другие государства.
It would be the first law of its kind in the Spanish legal system, aimed at broadening the right to equality and establishing the broadest possible framework to safeguard the right to equal treatment. Он станет первым в испанской системе правосудия законом подобного рода, направленным на расширение равноправия и создание самых широких рамок для обеспечения права на равное обращение.
This system for organizing the family's private life is not intended to detract from the status of women; it is more akin to an internal system of management designed to safeguard the family's interests. Такая организация частной жизни семьи отнюдь не преследует цель принизить статус женщин; она касается в большей степени ее внутреннего порядка, предназначенного для обеспечения семейных интересов.
Establishes the Implementation Committee with the aim to facilitate, promote and safeguard the implementation and application of and compliance with the Convention; учреждает Комитет по осуществлению для поддержки, поощрения и обеспечения осуществления, применения и соблюдения Конвенции;
The HIV/AIDS Prevention Programme, 2007 - 2010, has been adopted to safeguard the rights of vulnerable groups of patients, reduce the spread of the disease and promote prevention among both genders, including young persons and adolescents. С целью обеспечения прав уязвимых групп больных ВИЧ/СПИДом была принята Национальная программа по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа в РТ на период 2007 - 2010 годов, направленная на снижение распространения ВИЧ/СПИДа и выполнение профилактических мероприятий среди населения, в том числе среди молодежи, подростков, мужчин и женщин.
Subsequent steps, such as the appointment of a competent guardian as expeditiously as possible, serves as a key procedural safeguard to ensure respect for the best interests of an unaccompanied or separated child. Последующие шаги, такие, как скорейшее возможное назначение компетентного опекуна, служат ключевой процедурной гарантией соблюдения принципа наилучшего обеспечения интересов несопровождаемого или разлученного ребенка.
Finally, their discussion on general provisions stressed the importance of indigenous peoples' collective human rights being affirmed in the declaration and to safeguard against the undermining of such distinct rights by State proposals. И наконец, при обсуждении ими общих положений было подчеркнуто важное значение закрепления в декларации коллективных прав человека коренных народов и обеспечения гарантий от подрыва подобных особых прав предложениями со стороны государства.
The Commission will work closely with the Governments in the region and other counterpart institutions to safeguard linkages between individual national experiences and regional perspectives, facilitate data comparability and exchange of good practices, and provide effective technical cooperation services for transboundary issues within its purview. Комиссия будет активно взаимодействовать с правительствами стран региона и другими учреждениями-партнерами для сохранения увязки национального опыта с региональными задачами, обеспечения сопоставимости данных и обмена передовой практикой, а также будет оказывать действенные услуги в области технического сотрудничества для решения трансграничных проблем, которыми ей поручено заниматься.
However, in light of studies published in this regard, the State of Qatar recommends the adoption of a resolution that would prohibit this kind of armament and ammunition, and the disposal of stockpiles in order to safeguard present and future generations. Однако в свете исследований, опубликованных по данному вопросу, Государство Катар рекомендует принять резолюцию, которая запрещала бы этот вид оружия и боеприпасов и предусматривала ликвидацию их запасов в интересах обеспечения безопасности нынешнего и будущих поколений.
We emphasize the need to strengthen the capacity of our countries, especially through international cooperation, to safeguard and enhance our people's nutrition through the promotion of their productive cultural and environmental practices. Мы особо отмечаем необходимость наращивания потенциала наших стран, особенно по линии международного сотрудничества, в сфере обеспечения безопасности питания народов наших стран и улучшения положения в этой области путем поддержки принятых ими культурных и экологичных методов производства.
Table 1 lists some of the provisions and clauses not consistently included in IP agreements by all United Nations system organizations that, in the Inspectors' view, are important to safeguard the organizations interests and rights. В таблице 1 перечислены некоторые положения и клаузулы, которые недостаточно последовательно включаются в соглашения с ПИ организациями системы Организации Объединенных Наций и которые, по мнению инспекторов, имеют важное значение для обеспечения гарантий соблюдения интересов и прав соответствующих организаций.
The World Bank is currently conducting a review and update of the environmental and social safeguard policies, as part of its core values, to protect the environment and to ensure inclusive and sustainable development. В настоящее время Всемирный банк пересматривает и дорабатывает одни из своих основных принципов - принципы охраны окружающей среды и обеспечения социальной защиты, призванные обеспечить охрану окружающей среды и всеохватное и устойчивое развитие.
(b) Creation of local consultation mechanisms to safeguard, inter alia, the right of enrolment and cooperate in implementing a local policy of equal educational opportunities; Ь) создания местных консультативных механизмов, чтобы, среди прочего, обеспечивать соблюдение права на поступление в школу и помогать в осуществлении местной политики обеспечения равенства возможностей в области образования;
Secondly, the protocol would immediately prohibit the transfer of all cluster munitions that did not possess a safeguard and, in due course, would ban all such weapons outright. Во-вторых, этот протокол немедленно запретил бы передачу любых кассетных боеприпасов, которые не оснащены устройством обеспечения безопасности, а в перспективе - вообще запретил бы такое оружие.
The Ministry's objective is to protect and safeguard the intellectual endeavours of individuals and groups, provide an environment conducive to their development and sustainability and ensure the promulgation of legislation to protect copyright from infringement, plagiarism or theft. Министерство ставит задачу защиты и охраны индивидуальных и коллективных интеллектуальных усилий, создания условий, способствующих их развитию и устойчивости, и обеспечения принятия законодательства по защите авторских прав от нарушений, плагиата или кражи.
The Charter prohibits, under penalty of criminal prosecution, the initiation of any proceedings, whether individual or joint, against members of Algeria's defence and security forces for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve its institutions. Это постановление предусматривает привлечение к уголовной ответственности за любое обращение в суд в индивидуальном или коллективном порядке для преследования сотрудников сил обороны и безопасности Республики за действия, совершенные в целях обеспечения безопасности людей и их имущества, защиты нации и сохранения учреждений Алжирской Республики.
With a view to reversing this worrying trend, a number of countries have recognized the value of promoting restorative justice processes to protect children and safeguard their rights in the justice system (see box below). Чтобы повернуть эту тревожную тенденцию вспять в ряде стран, стали уделять важное внимание поощрению процедур восстановительного правосудия в целях защиты детей и обеспечения их прав в системе правосудия (см. вставку ниже).
The Special Rapporteur on the human rights of migrants expressed satisfaction with work on a draft law on domestic workers, and urged that it be finalized and adopted in order to better safeguard the rights of domestic workers, whose abuse was rarely visible. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил удовлетворение разработкой законопроекта о домашних работниках и настоятельно призвал доработать и принять его в целях более надежного обеспечения прав домашних работников, информация о нарушениях которых редко становится достоянием общественности.
(a) Steps taken to safeguard the right of members of the indigenous population to a fair trial, which includes the right to have access to interpreters and legal assistance; а) Меры, принятые с целью обеспечения осуществления права коренного населения на справедливое судебное разбирательство, включая услуги переводчиков и юридическую помощь;
It is committed to restricting the use of preventive custody to only very exceptional cases as a precautionary measure to protect the higher interest of life, to safeguard the integrity of persons, to protect legal rights or to prevent suspects from evading justice. Существует четкое понимание того, что превентивный арест должен применяться в действительно исключительных случаях в качестве меры пресечения в наивысших интересах защиты жизни, обеспечения физической неприкосновенности людей или имущества и пресечения попыток подозреваемого скрыться от правосудия.
The two systems have the potential to effectively protect and safeguard indigenous peoples' land rights, including through a formal or quasi-formal system of recognition by the State, and through a judicial or quasi-judicial process of resolution of land disputes. Две системы обладают потенциалом в плане эффективной защиты и обеспечения земельных прав коренных народов, в том числе посредством официальной или полуофициальной системы признания со стороны государства, а также путем судебных и квазисудебных процедур решения земельных споров.