A range of urgent measures are required to safeguard other key aspects of livestock production. |
Для обеспечения других важных аспектов производства продукции животноводства необходимо принять ряд неотложных мер. |
Efficient and clean technologies are the best means to safeguard the competitiveness and acceptance of coal in the energy market. |
Использование эффективных и чистых технологий представляет собой наилучшее средство обеспечения конкурентоспособности и приемлемости угля на энергетическом рынке. |
Article 105 should be retained, and he hoped that ways would be found to safeguard the independence of the Court. |
Статью 105 следует сохранить, и выступающий надеется, что будут найдены пути обеспечения независимости Суда. |
The new administration of the Republic of Korea was actively seeking systematic ways to safeguard and promote human rights. |
Новая администрация Республики Корея занимается активным поиском систематизированных путей обеспечения и поощрения прав человека. |
He and his deputies accordingly enjoyed the independence of executive power needed to safeguard their watchdog function. |
Омбудсмен и его заместители соответственно независимы от исполнительной власти, что необходимо для обеспечения их надзирающей функции. |
As a result, classes at universities were temporarily suspended to avoid further unrest and to safeguard public order. |
Поэтому во избежание дальнейших волнений и для обеспечения общественного порядка занятия в университетах были временно прекращены. |
The Edict provides for certain additional measures to safeguard human rights in the Republic. |
Для обеспечения прав человека в Республике Указ предусматривает проведение некоторых дополнительных мероприятий. |
In order to safeguard the rights of each party in proceedings, the law contains provision for judicial remedies. |
Для обеспечения прав каждой стороны в процессе закон Кот д'Ивуара предусматривает различные виды обжалования. |
Other control measures are also being introduced to safeguard the interests of the Organization. |
Кроме того, для обеспечения интересов Организации принимаются и другие меры контроля. |
My delegation will cooperate fully with you to safeguard the success of your efforts. |
Наша делегация будет всесторонне сотрудничать с Вами ради обеспечения успеха Ваших усилий. |
Consequently, the struggle against poverty is an integral part of the action undertaken to safeguard international security. |
Поэтому борьба с нищетой является неотъемлемой частью деятельности, осуществляемой в целях обеспечения международной безопасности. |
In order to safeguard independence and impartiality, a mandate holder cannot simultaneously serve as a civil servant within the government structures. |
Для обеспечения независимости и беспристрастности обладатель мандата не может одновременно исполнять функции гражданского служащего в государственных структурах. |
All of us, in Lebanon and elsewhere, must work to safeguard the country's stability and sovereignty. |
Все мы, в Ливане и за его пределами, должны прилагать усилия с целью обеспечения стабильности и суверенитета страны. |
Such contracts are therefore needed to safeguard the willingness and ability of producers and importers to invest. |
Поэтому такие контракты необходимы для обеспечения готовности и способности производителей и импортеров делать инвестиции. |
Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. |
Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
The Fundamentals of Legislation on Culture were adopted in order to safeguard the people's cultural rights. |
В целях обеспечения прав граждан в области культуры приняты Основы законодательства Украины о культуре. |
States Parties must adhere to these minimum voting requirements to safeguard the equitable regional representation of judges in the Court. |
Государства-участники должны соблюдать эти минимальные избирательные требования в интересах обеспечения справедливого географического представительства судей в Суде. |
The EIB safeguard policy was currently being revised. |
В настоящее время проводится пересмотр политики ЕИБ в сфере обеспечения гарантий. |
IFAD has begun introducing safeguard procedures for environmental management and sustainable development. |
МФСР приступил к внедрению процедур обеспечения гарантий по линии рационального использования окружающей среды и достижения устойчивого развития. |
By decision 2004/27, the Executive Board approved the establishment of a security reserve to implement additional protective measures to safeguard UNFPA personnel and premises. |
В своем решении 2004/27 Исполнительный совет утвердил создание резерва на цели безопасности, с тем чтобы принять дополнительные меры защиты для обеспечения охраны персонала и помещений ЮНФПА. |
In line with their international obligations, States must commit to maintaining effective security systems to safeguard nuclear materials and facilities under their control. |
Выполняя свои международные обязательства, государства должны демонстрировать приверженность использованию эффективных систем безопасности для обеспечения защиты ядерных материалов и установок, находящихся под их контролем. |
The safeguard of national sovereignty is the precondition and indispensable necessity for the protection and promotion of human rights. |
Защита суверенитета страны - необходимая предпосылка для защиты и обеспечения прав человека. |
Mandate holders continued to discuss transparency of financial support provided to them from external sources to safeguard their independence, impartiality and integrity. |
Мандатарии продолжили обсуждение вопроса о транспарентности в области финансовой поддержки, предоставляемой им из внешних источников, в целях обеспечения гарантий их независимости, беспристрастности и добросовестности. |
The approval procedures of the REDD-plus readiness programmes and climate funds require compliance with their respective safeguard systems. |
Процедуры утверждения программ обеспечения готовности СВОД-плюс и фондов по борьбе с изменением климата должны отвечать требованиям соответствующих систем гарантий. |
The Inter-American Commission stated that it "cannot overemphasize the significance of ensuring effective supervisory control over detention as an effective safeguard". |
Межамериканская комиссия заявила, что ей "трудно переоценить важность обеспечения эффективного надзорного контроля за задержанием как действенной меры защиты". |