My delegation condemns all violations of international humanitarian and human rights law and stresses the need to combat impunity, safeguard access for humanitarian assistance and protect the safety of humanitarian aid workers. |
Моя делегация осуждает все виды нарушений международного гуманитарного права, норм в области прав человека и подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью, обеспечения доступа к гуманитарной помощи, защиты и безопасности гуманитарных сотрудников. |
This is an important moment for the United Nations, and we expect the Security Council to act in accordance with the Charter to safeguard the integrity of the international system and to ensure the maintenance of peace. |
Этот момент имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что Совет Безопасности будет действовать в соответствии с Уставом в интересах обеспечения целостности международной системы и поддержания мира. |
However, those employed by foreign enterprises rely on trade unions to safeguard their right and interest, conclude and implement a contract with the foreign enterprise for the guarantee of their working conditions. |
Вместе с тем, работники, занятые на иностранных предприятиях, опираются на профессиональные союзы для обеспечения своих прав и интересов, заключения и выполнения договора с иностранным предприятием, гарантирующего им соответствующие условия труда. |
The manual addresses the concerns raised in the OIOS 2001 report which recommended that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services prepare operational guidelines for its respective areas of work to safeguard institutional memory and for the sake of efficient management. |
В этом руководстве рассматриваются проблемы, затронутые в докладе УСВН 2001 года, в котором Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию было рекомендовано подготовить оперативные руководящие принципы для его соответствующих областей деятельности в целях обеспечения институциональной памяти, а также в интересах обеспечения эффективного руководства. |
The Heads of State or Government called for the early elaboration of an international legal regime, within the framework of the CBD, to promote and safeguard the fair and equitable sharing of benefit arising out of the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge. |
Главы государств и правительств призвали к скорейшей разработке международного правового режима в рамках КБР ООН в целях поощрения и обеспечения справедливого и равного использования выгод, получаемых благодаря использованию генетических ресурсов и соответствующих традиционных знаний. |
The State party should carry out a careful review of the enabling bill for article 275 of the Constitution in order to safeguard the independence of the judiciary in accordance with article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит тщательно рассмотреть законопроект, касающийся применения статьи 275 Конституции для обеспечения независимости судебной власти в соответствии с пунктом 3 статьи 2 и статьей 14 Пакта. |
He stresses, however, that further measures are needed to safeguard the independence of the judiciary, which appears to be increasingly under threat, and to tackle the problem of impunity, which is manifest in the serious inequities in the treatment of offenders. |
Вместе с тем он подчеркивает важность принятия дальнейших мер для обеспечения независимости судебных органов, которая, по всей видимости, подвергается все большей угрозе, и для решения проблемы безнаказанности, которая проявляется в существовании значительного неравенства в обращении с правонарушителями. |
Kuwait had repeatedly emphasized its condemnation of the phenomenon and called for the closest possible international collaboration to eliminate it and its consequences and to safeguard everyone's right to enjoy his or her full human rights and freedoms. |
Кувейт неоднократно подчеркивал свое осуждение этого явления и призывал к теснейшему международному сотрудничеству с целью ликвидации его и его последствий и обеспечения права всех на осуществление всех прав человека и свобод. |
The Convention highlights a range of issues of great importance for development, including the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safeguard integrity and foster a culture of rejection of corrupt practices. |
В Конвенции освещен ряд вопросов, имеющих огромное значение для процесса развития, включая принципы надлежащего управления публичными делами и публичным имуществом, справедливости, ответственности и равенства перед законом и необходимости обеспечения честности и неподкупности, а также содействия формированию культуры, отвергающей коррупцию. |
The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. |
В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |
The answer cannot but be in the affirmative, because we must safeguard our children and because there can be no excuse for not caring for our children. |
Ответ на этот вопрос должен быть утвердительным, потому что мы должны обеспечить охрану наших детей и потому, что отказ от обеспечения ухода за нашими детьми нельзя оправдать ничем. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
The World Bank's indigenous peoples policy is one of 10 safeguard policies introduced to ensure that the projects it finances avoid or mitigate adverse social and environmental impacts on indigenous peoples and that the project benefits are tailored to their specific needs. |
Политика Всемирного банка в отношении коренных народов входит в число десяти направлений политики гарантий, разработанной с целью исключения или смягчения негативных социальных и экологических последствий осуществления финансируемых им проектов для коренных народов, а также обеспечения того, чтобы результаты реализации этих проектов учитывали их специфические потребности. |
The TIRExB expressed its understanding for national control measures taken by the SCC in accordance with Article 42 bis of the Convention with a view to ensuring the safeguard of the TIR procedure in the Russian Federation in general and the proper use of TIR Carnets in particular. |
ИСМДП выразил свое понимание по поводу национальных мер контроля, принятых ГТК в соответствии со статьей 42-бис Конвенции в целях обеспечения функционирования процедуры МДП в Российской Федерации в целом и надлежащего использования книжек МДП в частности. |
First, the restoration of the rule of law and justice is both a prerequisite for the restoration of peace in conflict-ridden societies and also a basic safeguard for ensuring long-term peace. |
Во-первых, восстановление господства права и обеспечение правосудия являются как необходимыми условиями восстановления мира в раздираемых конфликтами обществах, так и основной гарантией обеспечения прочного мира. |
Ms. Sergeeva (Belarus) said that owing to the low level of production in Belarus, the Government had found it necessary to focus on social service programmes in order to guarantee a minimum standard of living and to safeguard the human rights of the individual. |
Г-жа Сергеева (Беларусь) говорит, что ввиду наблюдающегося в Беларуси спада производства правительство признало необходимым сосредоточить свое внимание на осуществлении программ социального обеспечения в целях поддержания минимального уровня жизни и обеспечения гарантий соблюдения прав человека. |
Disaster recovery and business continuity strategies have been developed to facilitate continuous telecommunications and safeguard the Organization's data, which entail ensuring that resilient and agile ICT infrastructure is in place to facilitate continuity of mission-critical operations. |
Стратегии в сфере послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем были разработаны для содействия поддержанию безаварийной связи и обеспечения безопасности накопленного в Организации информационного массива при обеспечении создания отказоустойчивой и гибкой инфраструктуры ИКТ для содействия бесперебойному функционированию важнейших операций. |
I am convinced that we need to reform in order to safeguard what we all hold dear: respect for human rights, enforcement of the rule of law and sustainable development for all nations. |
Я убежден, что реформа необходима нам для защиты того, чем мы дорожим больше всего: соблюдения прав человека, обеспечения верховенства права и обеспечения устойчивого развития во всех государствах. |
Finally, the ever-increasing burden of economic, social and human development, which is the first safeguard of the political stability that we desire, demands that mechanisms for regional and international cooperation, foremost among which is the United Nations, be created. |
И, наконец, постоянный рост числа серьезных проблем в области социально-экономического развития и развития человека, решение которых является основным условием обеспечения политической стабильности, к которой мы все стремимся, требует создания механизмов регионального и международного сотрудничества, главное место среди которых занимает Организация Объединенных Наций. |
The exercise of the freedom to profess a religion or other beliefs is subject only to such restrictions as are essential to ensure national security and public order and to safeguard the life, health, morals, rights and freedoms of other citizens. |
Осуществление свободы исповедовать религию или иные убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для обеспечения национальной безопасности и общественного порядка, жизни, здоровья, морали, прав и свобод других граждан. |
In the absence of military power we depend on diplomacy and on the United Nations and its machinery and international adherence to its principles to safeguard and protect those who are militarily weak. |
Не обладая военной мощью, мы зависим от дипломатии, Организации Объединенных Наций и ее механизмов и приверженности международного сообщества ее принципам в деле обеспечения и защиты слабых в военном отношении стран. |
Other reasons were that some transit countries imposed complex procedures in an attempt to safeguard their internal security partly resulting from the diversion of transit cargo to the domestic markets of transit countries. |
Имеются и другие причины: некоторые страны транзита вводят сложные процедуры в интересах обеспечения своей внутренней безопасности, что в известной мере связано с переключением транзитных грузов на внутренние рынки стран транзита. |
The ATP was established to ensure the equipment carrying perishable foods met certain specifications and performance standards, and temperatures were maintained in international trade to safeguard the safety and quality of those foods. |
СПС было разработано для обеспечения соблюдения транспортными средствами, перевозящими скоропортящиеся пищевые продукты, определенных технических требований и стандартов качества работы, а также поддержания температур в ходе международных перевозок в соответствующем диапазоне для обеспечения сохранности и качества этих пищевых продуктов. |
Whenever such persons are remanded to the States of Jersey Prison, written notification of the threat is provided to the Prison Authorities at the time of detention, enabling the Prison Authorities to put in place measures that safeguard the health and welfare of the detained person. |
При поступлении таких лиц в тюрьму Штатов Джерси тюремные власти в письменной форме уведомляются о существовании этой угрозы, что позволяет им принять меры для обеспечения здоровья и благополучия заключенных. |
I conclude by reaffirming the commitment of the United States to the NPT and to its enduring preambular undertaking "to make every effort to avert the danger of [nuclear] war and to take measures to safeguard the security of peoples". |
В заключение мне хотелось бы вновь подтвердить приверженность Соединенных Штатов ДНЯО и их твердому обязательству по преамбуле "приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой [ядерной] войны и принять меры для обеспечения безопасности народов". |