UNICEF and UNAMSIL are working with the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court to ensure that these institutions help to safeguard the rights and well-being of children. |
ЮНИСЕФ и МООНСЛ сотрудничают с Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным судом в целях обеспечения того, чтобы эти учреждения способствовали гарантированию прав и благосостояния детей. |
In Hong Kong, free antenatal and post-natal services are provided to safeguard the pregnancy course and ensure physical and psychological well-being of pregnant women. |
В Гонконге налажена система дородовых и послеродовых услуг, которые предоставляются для оказания женщинам помощи в период беременности и обеспечения физического и психического благополучия беременных женщин. |
The full participation of civil society at all levels of the commission is imperative in order to safeguard its independence and to encourage transparency and objectivity. |
Широкое участие представителей гражданского общества на всех уровнях деятельности Комиссии является непременным условием для сохранения ее независимости, обеспечения транспарентности и объективности. |
In order to be successful, efforts to prevent and combat such crime must safeguard the rule of law and ensure respect for human rights. |
Залогом успеха усилий по предупреждению такой преступности и борьбе с ней должны быть гарантии обеспечения правопорядка и соблюдения прав человека. |
NGOs and civil society organizations have developed practices to support children, which safeguard the transparency of representation and counter the risks of manipulation or tokenism. |
НПО и организации гражданского общества разрабатывают методы работы и поддержки детей в целях обеспечения транспарентности механизма представительства и недопущения манипулирования детьми и проявлений формализма. |
Additional procedures have to be developed in order to safeguard declared facilities, since facilities that are converted from military to civil production will impose particular verification challenges. |
Потребуется разработать дополнительные процедуры для обеспечения гарантий на объявленных объектах, так как объекты, конверсированные с военного на гражданское производство, будут создавать особые проблемы в плане проверки. |
UNOPS will focus on project management, procurement, and financial management, including infrastructure design and construction as well as maintenance capacity to safeguard investments. |
ЮНОПС будет уделять основное внимание управлению проектами, закупочной деятельности и финансовому управлению, включая проектирование и строительство объектов инфраструктуры, а также создание потенциала технического обслуживания для обеспечения сохранности вложений. |
A further safeguard to ensure accuracy was put in place in the way the counting pairs were made up. |
Еще одной гарантией обеспечения точности являлось то, что при проведении учета соответствующие сотрудники работали парами. |
Agencies are encouraged to adopt their own safeguard policies and complaints mechanisms to ensure that practices harmful to minorities are not used in their operational activities. |
Этим учреждениям рекомендуется взять на вооружение собственные принципы гарантирования безопасности и наладить механизмы рассмотрения жалоб для обеспечения того, чтобы в их оперативной деятельности не использовалась практика, идущая в ущерб меньшинствам. |
The Committee's proportionality standard for evaluating the reasonableness of such interference represents an important safeguard for the human rights of immigrants, and we fully agree with it. |
Критерий соразмерности Комитета для оценки обоснованности такого вмешательства является важной гарантией обеспечения прав человека иммигрантов, и мы полностью с этим согласны. |
A peaceful resolution that accords fully with the aspirations of the Kashmiris is indispensable for durable stability, as is the need to safeguard their fundamental human rights. |
Мирное урегулирование, которое полностью соответствует пожеланиям кашмирцев, равно как и необходимость обеспечения их прав человека являются важнейшими условиями долгосрочной стабильности. |
China favoured a global system to safeguard food security and a comprehensive, coordinated and sustainable global food security strategy. |
Китай выступает за создание глобальной системы обеспечения продовольственной безопасности и разработку всеобъемлющей, согласованной и устойчивой стратегии в области глобальной продовольственной безопасности. |
The Ministry of Labour devised a strategy and plan of action to safeguard and protect workers' rights and improve their working conditions. |
Министерство труда утвердило стратегию и план действий в целях обеспечения и защиты прав трудящихся и улучшения условий их труда. |
Measures taken by the Government to safeguard workers' political rights |
Меры, принимаемые для обеспечения основных прав трудящихся |
Maintaining ecological connectivity in order to preserve natural processes and conserve ecosystem products and services for safeguard individuals' well-being; |
а) поддержание экологической взаимосвязи с целью сохранения природных процессов и продуктов и услуг экосистем в интересах обеспечения благосостояния каждого человека; |
They were interested in knowing what was being done to safeguard controls and procedures at the country level, including ensuring compliance by implementing partners. |
Они проявили интерес к тому, что делается для обеспечения контроля и процедур на страновом уровне, включая их соблюдение участвующими в процессе осуществления партнерами. |
Concerning the comments regarding national execution, she emphasized that to safeguard controls, UNFPA was promoting capacity-building for staff in the country offices as well as for national counterparts. |
Касаясь замечаний о национальном исполнении, она подчеркнула, что для обеспечения контроля ЮНФПА поощряет укрепление потенциала в интересах сотрудников страновых отделений, а также национальных партнеров. |
Take specific steps to safeguard the physical integrity of the members of all vulnerable groups |
Принятие конкретных мер в целях обеспечения физической неприкосновенности представителей всех уязвимых групп. |
(a) All facilities in order to safeguard the independent exercise of their official functions; |
а) всеми льготами для обеспечения независимого исполнения ими своих официальных обязанностей; |
It sets out how all agencies and professionals should work together to safeguard and promote children's welfare and protect them from harm. |
В этом руководстве излагаются меры по взаимодействию всех учреждений и специалистов в целях обеспечения благосостояния и защиты детей. |
Entrenchment of the Social Protection System set up to safeguard girls' rights |
укрепление системы социальной защиты, созданной для обеспечения прав человека детей; |
The Vietnamese press is a forum for social and mass organizations, and a tool to safeguard the interests of the society and freedoms of the people. |
Вьетнамская печать служит форумом центральных и массовых организаций и инструментом обеспечения интересов общества и свобод населения. |
It asked the delegation to elaborate on measures undertaken to safeguard and promote the economic and social rights of children belonging to the Roma minority. |
Она просила делегацию подробнее сообщить о мерах, предпринятых для обеспечения и защиты экономических и социальных прав детей, принадлежащих к меньшинству рома. |
In many cases, the technology to safeguard food exists, but the knowledge and resources to apply that know-how are not readily accessible. |
Во многих случаях технологии обеспечения сохранности продовольствия уже существуют, однако доступ к знаниям и ресурсам, необходимым для применения таких технологий, ограничен. |
This is important for ensuring that intelligence services confine their activities to helping to safeguard values that are enshrined in a public definition of national security. |
Это весьма важно для обеспечения того, чтобы специальные службы ограничивали свою деятельность содействием защите ценностей, которые закреплены в бытующем в обществе определении понятия национальной безопасности. |