Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
UNICEF and UNAMSIL are working with the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court to ensure that these institutions help to safeguard the rights and well-being of children. ЮНИСЕФ и МООНСЛ сотрудничают с Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным судом в целях обеспечения того, чтобы эти учреждения способствовали гарантированию прав и благосостояния детей.
In Hong Kong, free antenatal and post-natal services are provided to safeguard the pregnancy course and ensure physical and psychological well-being of pregnant women. В Гонконге налажена система дородовых и послеродовых услуг, которые предоставляются для оказания женщинам помощи в период беременности и обеспечения физического и психического благополучия беременных женщин.
The full participation of civil society at all levels of the commission is imperative in order to safeguard its independence and to encourage transparency and objectivity. Широкое участие представителей гражданского общества на всех уровнях деятельности Комиссии является непременным условием для сохранения ее независимости, обеспечения транспарентности и объективности.
In order to be successful, efforts to prevent and combat such crime must safeguard the rule of law and ensure respect for human rights. Залогом успеха усилий по предупреждению такой преступности и борьбе с ней должны быть гарантии обеспечения правопорядка и соблюдения прав человека.
NGOs and civil society organizations have developed practices to support children, which safeguard the transparency of representation and counter the risks of manipulation or tokenism. НПО и организации гражданского общества разрабатывают методы работы и поддержки детей в целях обеспечения транспарентности механизма представительства и недопущения манипулирования детьми и проявлений формализма.
Additional procedures have to be developed in order to safeguard declared facilities, since facilities that are converted from military to civil production will impose particular verification challenges. Потребуется разработать дополнительные процедуры для обеспечения гарантий на объявленных объектах, так как объекты, конверсированные с военного на гражданское производство, будут создавать особые проблемы в плане проверки.
UNOPS will focus on project management, procurement, and financial management, including infrastructure design and construction as well as maintenance capacity to safeguard investments. ЮНОПС будет уделять основное внимание управлению проектами, закупочной деятельности и финансовому управлению, включая проектирование и строительство объектов инфраструктуры, а также создание потенциала технического обслуживания для обеспечения сохранности вложений.
A further safeguard to ensure accuracy was put in place in the way the counting pairs were made up. Еще одной гарантией обеспечения точности являлось то, что при проведении учета соответствующие сотрудники работали парами.
Agencies are encouraged to adopt their own safeguard policies and complaints mechanisms to ensure that practices harmful to minorities are not used in their operational activities. Этим учреждениям рекомендуется взять на вооружение собственные принципы гарантирования безопасности и наладить механизмы рассмотрения жалоб для обеспечения того, чтобы в их оперативной деятельности не использовалась практика, идущая в ущерб меньшинствам.
The Committee's proportionality standard for evaluating the reasonableness of such interference represents an important safeguard for the human rights of immigrants, and we fully agree with it. Критерий соразмерности Комитета для оценки обоснованности такого вмешательства является важной гарантией обеспечения прав человека иммигрантов, и мы полностью с этим согласны.
A peaceful resolution that accords fully with the aspirations of the Kashmiris is indispensable for durable stability, as is the need to safeguard their fundamental human rights. Мирное урегулирование, которое полностью соответствует пожеланиям кашмирцев, равно как и необходимость обеспечения их прав человека являются важнейшими условиями долгосрочной стабильности.
China favoured a global system to safeguard food security and a comprehensive, coordinated and sustainable global food security strategy. Китай выступает за создание глобальной системы обеспечения продовольственной безопасности и разработку всеобъемлющей, согласованной и устойчивой стратегии в области глобальной продовольственной безопасности.
The Ministry of Labour devised a strategy and plan of action to safeguard and protect workers' rights and improve their working conditions. Министерство труда утвердило стратегию и план действий в целях обеспечения и защиты прав трудящихся и улучшения условий их труда.
Measures taken by the Government to safeguard workers' political rights Меры, принимаемые для обеспечения основных прав трудящихся
Maintaining ecological connectivity in order to preserve natural processes and conserve ecosystem products and services for safeguard individuals' well-being; а) поддержание экологической взаимосвязи с целью сохранения природных процессов и продуктов и услуг экосистем в интересах обеспечения благосостояния каждого человека;
They were interested in knowing what was being done to safeguard controls and procedures at the country level, including ensuring compliance by implementing partners. Они проявили интерес к тому, что делается для обеспечения контроля и процедур на страновом уровне, включая их соблюдение участвующими в процессе осуществления партнерами.
Concerning the comments regarding national execution, she emphasized that to safeguard controls, UNFPA was promoting capacity-building for staff in the country offices as well as for national counterparts. Касаясь замечаний о национальном исполнении, она подчеркнула, что для обеспечения контроля ЮНФПА поощряет укрепление потенциала в интересах сотрудников страновых отделений, а также национальных партнеров.
Take specific steps to safeguard the physical integrity of the members of all vulnerable groups Принятие конкретных мер в целях обеспечения физической неприкосновенности представителей всех уязвимых групп.
(a) All facilities in order to safeguard the independent exercise of their official functions; а) всеми льготами для обеспечения независимого исполнения ими своих официальных обязанностей;
It sets out how all agencies and professionals should work together to safeguard and promote children's welfare and protect them from harm. В этом руководстве излагаются меры по взаимодействию всех учреждений и специалистов в целях обеспечения благосостояния и защиты детей.
Entrenchment of the Social Protection System set up to safeguard girls' rights укрепление системы социальной защиты, созданной для обеспечения прав человека детей;
The Vietnamese press is a forum for social and mass organizations, and a tool to safeguard the interests of the society and freedoms of the people. Вьетнамская печать служит форумом центральных и массовых организаций и инструментом обеспечения интересов общества и свобод населения.
It asked the delegation to elaborate on measures undertaken to safeguard and promote the economic and social rights of children belonging to the Roma minority. Она просила делегацию подробнее сообщить о мерах, предпринятых для обеспечения и защиты экономических и социальных прав детей, принадлежащих к меньшинству рома.
In many cases, the technology to safeguard food exists, but the knowledge and resources to apply that know-how are not readily accessible. Во многих случаях технологии обеспечения сохранности продовольствия уже существуют, однако доступ к знаниям и ресурсам, необходимым для применения таких технологий, ограничен.
This is important for ensuring that intelligence services confine their activities to helping to safeguard values that are enshrined in a public definition of national security. Это весьма важно для обеспечения того, чтобы специальные службы ограничивали свою деятельность содействием защите ценностей, которые закреплены в бытующем в обществе определении понятия национальной безопасности.