Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
The Supreme Council reaffirmed its full solidarity with the Kingdom of Saudi Arabia and its support for all the measures that the Kingdom had taken to safeguard its security and stability. В этой связи Высший совет заявил о своей солидарности с Королевством Саудовской Аравии и выразил свою поддержку всем мерам, которые Королевство принимает для обеспечения своей безопасности и стабильности.
Before concluding, the Deputy Executive Director introduced the annual financial review, 2003, and underscored the additional measures needed to safeguard the security and safety of UNFPA personnel and premises globally, as well as the resources required for those measures. В завершение заместитель Исполнительного директора представил годовой финансовый обзор за 2003 год и подчеркнул, что для обеспечения охраны и безопасности сотрудников и помещений ЮНФПА в глобальном масштабе необходимо принять дополнительные меры и выделить соответствующие средства.
Moving forward, it is especially important that the Facilities Management Service be fully involved in the commissioning process to safeguard its objective, the long-term maintenance of an efficient and safe facility. На перспективу особенно важно, чтобы Служба эксплуатации зданий в полной мере участвовала в процессе ввода зданий в эксплуатацию для обеспечения выполнения стоящей перед нею цели долгосрочной эксплуатации эффективного и безопасного объекта.
To ensure that potential petitioners have a clear understanding of the process and are aware of the steps to be taken and to safeguard consistency in implementation, practices and procedures have been developed, and information about them disseminated, to further concretize the process. Для обеспечения того, чтобы потенциальные заявители отчетливо понимали эту процедуру и были осведомлены о шагах, которые следует предпринимать, и для обеспечения последовательности проводимой работы в целях дальнейшей конкретизации этого процесса были разработаны методы и процедуры и была распространена информация о них.
Where the medical assessment shows that the person does have mental health issues, the public prosecutor must take appropriate steps to safeguard their psychological and physical integrity. обязаны принять соответствующие необходимые меры для обеспечения физической и психологической неприкосновенности задержанного лица, если медицинское обследование свидетельствует о том, что его психическое здоровье нарушено.
82.62. Establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of members of the profession (Slovakia); 82.62 создать независимый орган для обеспечения независимости судебной системы и осуществлять надзор за назначением, повышением по службе и регулированием деятельности представителей судейского корпуса (Словакия);
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, the Consultative Committee urged full and effective participation of its member States in the Authority so as to ensure and safeguard the legitimate interests of the developing countries and to strengthen the principle of the common heritage of mankind. На своих тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях Консультативный комитет настоятельно призвал свои государства-члены к всестороннему и эффективному участию в работе Органа в целях обеспечения и охраны законных интересов развивающихся стран и укрепления принципа общего наследия человечества.
The Bank is currently reviewing all of its operational policies, in an effort to improve its menu of policies and ensure greater compliance, especially with safeguard policies. В настоящее время Всемирный банк проводит обзор всей своей оперативной политики с целью повышения эффективности проводимой им политики и обеспечения более последовательного ее соблюдения, в особенности политики в отношении гарантий.
She stressed that short-term steps could be taken by the international community to protect human rights in Bosnia and Herzegovina, but that it would be vital to have national mechanisms in place to safeguard human rights well into the future. Она подчеркивала, что международное сообщество может в краткосрочной перспективе предпринять шаги для защиты прав человека в Боснии и Герцеговине, но для обеспечения гарантий прав человека на будущее без создания национальных механизмов не обойтись.
The Government also formulates a women's development strategy which incorporates the national development plan, and mobilizes all sectors of society to take a series of measures and actions to effectively uphold and safeguard women's interests. Правительство также формулирует стратегию содействия развитию женщин, которая включает в качестве составной части план национального развития, и призывает все секторы общества принять ряд мер и совершить необходимые действия в целях обеспечения эффективной защиты и предоставления гарантий реализации интересов женщин.
In order to adapt to China's economic and social development, further refine the system of married households and safeguard the rights and interests of citizens in this regard, the Standing Committee of the National People's Congress enacted further amendments in 2002. В целях его адаптации к современным условиям экономического и социального развития Китая, дальнейшего совершенствования системы семей, создаваемых на основе брака, и обеспечения гарантий прав и интересов граждан в этой области в 2002 году Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей принял дополнительные поправки к этому Закону.
The international community, on the basis of the rule of law and respect for international legitimacy, demands that the Council and its members safeguard the Charter, which rejected war and called for the peaceful settlement of disputes. Международное сообщество, руководствующееся необходимостью соблюдать правопорядок и международную законность, требует от Совета и его членов обеспечения соблюдения Устава, отвергающего войну и призывающего к мирному урегулированию споров.
The Committee suggests that the State party undertake efforts to ensure that private foreign and domestic investment is mindful of and responsive to child and women's rights and operates in a socially and environmentally responsible way to safeguard children and their communities. Комитет предлагает государству-участнику приложить усилия для обеспечения того, чтобы частные иностранные и внутренние инвестиции производились с учетом прав детей и женщин и отвечали их интересам, а также осуществлялись социально и экологически ответственным образом с учетом необходимости защиты детей и общин.
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики.
The procedural requirements are designed to safeguard both the interests of suppliers and contractors in receiving fair treatment and the interest of the procuring entity in entering into procurement contracts only with qualified suppliers and contractors. Эти процедурные требования предназначены для того, чтобы оградить интересы как поставщиков и подрядчиков в плане обеспечения справедливого отношения к ним, так и закупающей организации в плане ее заинтересованности в заключении договоров о закупках только с квалифицированными поставщиками и подрядчиками.
Malta continuously adopted measures to safeguard the well-being of the entire population, from the youngest to the oldest persons, in the field of health and in the social and economic spheres. Мальта систематически принимает меры для обеспечения благополучия людей всех возрастов, от мала до велика, в области здравоохранения и социально-экономического развития.
Their effectiveness is however subject to rigorous selection to ensure that they have the required competences and to regular rotation in order to safeguard their independence and ability to work in hardship conditions. Однако их эффективность зависит от жесткого отбора для обеспечения того, чтобы они обладали требуемыми профессиональными качествами, и от регулярной ротации для обеспечения их независимости и способности работать в тяжелых условиях.
As a safeguard against children being deprived of the right to education, the Education Act 2010 is enacted to provide for free and compulsory education. Для обеспечения того, чтобы дети не лишались права на образование, принятый в 2010 году Закон об образовании предусматривает обязательное бесплатное образование.
The State party should also offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases if necessary to safeguard their rights and establish procedures to ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. Государству-участнику также следует предлагать надлежащую правовую помощь иностранцам во всех случаях высылки, если это необходимо для обеспечения их прав, а также установить процедуры по обеспечению предоставления иностранным гражданам информации об их правах на понятном для них языке.
Listed companies that have no supervisory body are required to establish an audit committee to safeguard the supervision of the company's internal control, internal risk management system and compliance programme. Зарегистрированные на бирже компании, не имеющие надзорного органа, обязаны создать аудиторский комитет для обеспечения надзора за системой внутреннего контроля компании, системой управления внутренними рисками и программой соблюдения норм.
As developing economies were relatively disadvantaged in accessing international capital markets, steps must be taken to safeguard the financial capacities of the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Finance Corporation (IFC) in order to sustain scaled-up assistance to client countries. Поскольку развивающиеся страны находятся в относительно неблагоприятном положении в плане доступа к международным рынкам капитала, необходимо принять меры для обеспечения финансового потенциала Международного банка реконструкции и развития (МБРР) и Международной финансовой корпорации (МФК), с тем чтобы продолжать оказывать странам-клиентам расширенную помощь.
Singapore recognized the progress made by Indonesia in promoting the role of women in public and political life and in taking measures to safeguard the rights of women and children. Сингапур отметил прогресс, достигнутый Индонезией в деле повышения роли женщин в общественной и политической жизни и в области обеспечения прав женщин и детей.
Steps to safeguard and advance the rights of children through national mechanisms such as the National Child Protection Authority and the Ministry of Child Development and Women's Empowerment. Шаги для обеспечения и укрепления прав детей через такие национальные механизмы, как Национальный орган по вопросам защиты детей и министерство по делам детей и женщин.
Take measures to safeguard freedom of expression and protect human rights defenders, and effectively investigate allegations of attacks on journalists, media personnel and human rights defenders and prosecute those responsible. Принять меры для обеспечения свободы выражения мнений и защиты правозащитников, провести эффективные расследования в связи с заявлениями о нападениях на журналистов, сотрудников средств массовой информации и правозащитников и привлечь виновных к ответственности.
The number of States in which measures taken to prevent and combat terrorism and safeguard national security are in line with international law, in particular, human rights, refugee and humanitarian law, is increased. 1.1.3 Увеличение числа государств, в которых меры, принятые для предотвращения и пресечения терроризма и обеспечения национальной безопасности, соответствуют международному праву, в частности правозащитному, беженскому и гуманитарному праву.