Several measures had been taken to protect the environments of marginal population groups, especially to safeguard the groups' customs and property and protect trees, graves and sacred places. |
Были приняты различные меры в целях охраны окружающей среды в местах проживания маргинального населения, в частности для сохранения обычаев и ценностей населения, обеспечения защиты лесных насаждений, мест захоронения и культовых сооружений. |
He wondered whether there was a government department or ministry dealing with the Buraku issue and what general, if not special, measures were being taken to safeguard their rights. |
Он интересуется тем, существует ли правительственный департамент или министерство, занимающиеся проблемой буракуминов, и какие общие, если не специальные, меры принимаются в целях обеспечения защиты их прав. |
It ensured the presence of the Office during the investigation and provided recommendations which were shared with relevant high officials and included the protection of survivors, witnesses and their families, as well as the immediate implementation of a safeguard plan for threatened indigenous peoples. |
Оно обеспечило присутствие представителей Управления в ходе проведения расследования и вынесло рекомендации высоким должностным лицам относительно защиты оставшихся в живых лиц, свидетелей и их семей, а также немедленного осуществления плана обеспечения безопасности коренных народов, находящихся под угрозой. |
The lack of progress in completing the negotiations on a special safeguard mechanism was of particular concern to CARICOM, given that its adoption was essential to the pursuit of food security, rural development and poverty alleviation in the region. |
Особую обеспокоенность КАРИКОМ вызывает отсутствие прогресса в процессе завершения переговоров о механизме специальных защитных мер, поскольку его создание имеет большое значение для обеспечения продовольственной безопасности, развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты в регионе. |
He also asked for clarification on the Special Rapporteur's activities to bring to the attention of States concerned the need to safeguard the positive and negative freedom of religion. Egypt considered such safeguards essential in promoting tolerance and understanding. |
Оратор также просит дать уточнение по поводу действий, которые предпринимает Специальный докладчик с целью привлечения внимания соответствующих государств к необходимости обеспечить свободу религии, как позитивную, так и негативную, что, с точки зрения Египта, является необходимым условием обеспечения терпимости и взаимопонимания. |
A piece of legislation is intended to stipulate the areas where, in view of the diagnostic possibilities of human genetics, a special standard of protection is required to safeguard the privacy rights of citizens. |
Один из законов призван определить области, в которых в силу связанных с диагностикой возможностей генетики человека требуется специальный стандартный уровень защиты для обеспечения прав конфиденциальности граждан. |
The Act also stipulates that the movement of foreign citizens in certain areas of the Republic of Croatia is limited or prohibited if so required to safeguard the legal order, national security or public health. |
Закон также предусматривает ограничение или запрещение передвижения иностранных граждан в определенных районах Республики Хорватии, если это необходимо для обеспечения правопорядка, национальной безопасности или здоровья населения. |
However, in order to safeguard the interests of the United Nations, the Travel and Transportation Section has significantly strengthened contract management by monitoring the performance of American Express and the provisions of the contract. |
Однако в целях обеспечения интересов Организации Объединенных Наций Служба оформления поездок и перевозок в значительной степени усилила систему контроля за исполнением контрактов посредством отслеживания эффективности работы компании «Американ экспресс» и соблюдения положений соответствующего контракта. |
The report reviews some standard ways in which microdata are currently made available to national and international users, and outlines procedures for statistical offices to safeguard the confidentiality of individuals represented in microdata access. |
В докладе дается обзор некоторых стандартных путей, при помощи которых в настоящее время микроданные распространяются среди национальных и международных пользователей, а также излагаются процедуры, которых должны придерживаться статистические управления для обеспечения в процессе доступа к микроданным конфиденциальности лиц. |
In addition, in April 2002 the Mexican Government promulgated the Older Persons' Rights Act in order to safeguard the rights of all members of this social group. |
Кроме того, в апреле 2002 года правительство Республики опубликовало закон о правах престарелых лиц в целях обеспечения осуществления прав всех лиц, относящихся к этой группе общества. |
(b) Inviting UNICEF, in close cooperation with the Government of Sri Lanka, to provide assistance for the improvement of its child protection policies and mechanisms, including through developing guidelines to safeguard the best interests of the released children for their reintegration. |
Ь) призывая ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с правительством Шри-Ланки оказать содействие в усовершенствовании его политики и механизмов защиты детей, в том числе посредством разработки руководящих принципов обеспечения наилучших интересов освобожденных детей в интересах их реинтеграции. |
Article 73 suggests that it is necessary to join this Convention in order to safeguard the right of owners of goods and of other rights, since clear provision is made for removal of the jurisdiction of State courts in taking provisional or protective measures. |
Статья 73 создает впечатление, что для обеспечения права владельцев груза и других прав необходимо стать стороной конвенции, поскольку из текста статьи со всей очевидностью следует, что суды государств, в которых принимаются меры предварительного или обеспечительного характера, утрачивают свою юрисдикцию. |
China requested Argentina to elaborate on specific measures adopted to safeguard the rights of indigenous women and women living under the poverty line. |
Китай просил Аргентину представить более подробную информацию о конкретных мерах, принятых для обеспечения прав женщин из числа коренных народов и женщин, живущих за чертой бедности. |
The Basic Act on the Treatment of Foreigners in the ROK was legislated in May 2007 to prevent discrimination and to safeguard the human rights of foreigners and their children. |
Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея был введен в действие в мае 2007 года с целью предупреждения дискриминации в отношении иностранцев и их детей и обеспечения их прав человека. |
To protect and safeguard religious, social and cultural rights of minorities, the Government has set up a National Commission under the chairmanship of Minister for Minorities. |
Для защиты и обеспечения религиозных, социальных и культурных прав меньшинств правительство создало национальную комиссию под председательством министра по делам меньшинств. |
UNHCR views monitoring of projects implemented by partners as a key activity to safeguard its resources; ensure quality interventions for persons of concern; and jointly identify with partners opportunities for capacity development. |
УВКБ рассматривает мониторинг проектов, осуществляемых партнерами, в качестве основополагающего вида деятельности в целях сохранения своих ресурсов; обеспечения качественного вмешательства в интересах подмандатных лиц; и совместного определения с партнерами возможностей наращивания потенциала. |
The first comprehensive review of the World Bank's safeguard policies over the next year presents an opportunity to incorporate these recommendations and ensure that its investments in extractive industries do not cause or contribute to human rights impacts. |
Первый всеобъемлющий обзор политики гарантий Всемирного банка в следующем году представляет хорошую возможность для инкорпорирования этих рекомендаций и обеспечения того, чтобы направляемые им инвестиции в добывающую промышленность не становились причиной неблагоприятного воздействия на права человека и не способствовали такому воздействию. |
Enforcement 75. AETR has been founded and developed to safeguard minimum standards in road transport for: |
ЕСТР была составлена и разработана, с тем чтобы гарантировать применение минимальных стандартов в сфере автомобильного транспорта для обеспечения: |
The Panel has gathered information to assist in assessing the actions taken by parties to the conflict to safeguard and fulfil human rights, taking into account their particular legal obligations. |
Группа провела сбор информации для оценки мер, принятых сторонами конфликта в целях защиты и обеспечения прав человека, с учетом их конкретных юридических обязательств. |
Finally, the Working Group, drawing on its experience, emphasizes the necessity of having a proper registration system in place in every detention facility to safeguard against arbitrary deprivation of liberty. |
Наконец, Рабочая группа, руководствуясь накопленным опытом, подчеркивает важное значение надлежащей системы регистрации в местах содержания под стражей с точки зрения обеспечения защиты от произвольного лишения свободы. |
Many delegations expressed grave concern about the shrinking of humanitarian space and the corresponding impact on the protection environment, calling for efforts to improve access and to safeguard asylum and the principle of non-refoulement. |
Многие делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу свертывания гуманитарного пространства и воздействия этого на условия обеспечения защиты, призвав принять меры для улучшения доступа и гарантировать неприкосновенность убежища вместе с соблюдением принципа невыдворения. |
Fourthly, there is also a need for an unconditional international instrument to provide security guarantees to non-nuclear-weapon States in order to safeguard them from any threat or use of nuclear weapons. |
В-четвертых, необходимо также разработать подлежащий безоговорочному выполнению международный механизм для обеспечения гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, в целях защиты их от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
These freedoms can only be restricted by "respect for the freedoms and rights of others and the need to safeguard public order and morals". |
Ограничения этих свобод возможны лишь для обеспечения "уважения свобод и прав других лиц и охраны общественного порядка и нравственности населения". |
The SPT considers that strict recording of all incidents entailing a risk of ill-treatment is an important safeguard for the prisoners and a tool to ensure proper oversight of all events where use of force and restraint have been deemed necessary. |
ППП считает, что тщательное фиксирование всех происшествий, предполагающих опасность жестокого обращения, является важной гарантией для заключенных и средством обеспечения надлежащего надзора в отношении всех событий, в ходе которых применение силы и ограничений может представляться необходимым. |
Austria expressed interest in additional measures to be implemented in accordance with Uzbekistan's obligations under international human rights law to safeguard a free, independent and pluralist media and functioning human rights organizations. |
Австрия пожелала узнать, какие дополнительные меры будут предприняты в соответствии с обязательствами Узбекистана по международному праву в области прав человека в целях обеспечения гарантии наличия свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации и функционирования организаций гражданского общества. |