| The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. | Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод . |
| Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
| This safeguard for the avoidance of childhood statelessness is extremely prevalent in domestic law. | Эта гарантия недопущения безгражданства содержится в законодательстве многих государств. |
| A democracy that is rooted in a culture of tolerance and respect for diversity is the best safeguard against war and terrorism. | Демократия, которая уходит корнями в культуру терпимости и уважения разнообразия, это наилучшая гарантия против войны и терроризма. |
| A primary safeguard is that restriction of movement and residence must be effected by law. | Основная гарантия состоит в том, что ограничение свободы передвижения и выбора местожительства должно осуществляться по закону. |
| Even the safeguard that arrest must be by warrant could be withdrawn in an emergency. | В условиях чрезвычайного положения может не соблюдаться даже гарантия того, что арест должен производиться при наличии соответствующего ордера. |
| A decision taken by a two-thirds majority is the minimum safeguard we need. | Нам нужна, как минимум, гарантия в виде принятия решения большинством в две трети голосов. |
| However, the legislative safeguard of equal rights does not automatically mean equal opportunities. | Однако правовая гарантия равноправия не означает автоматической гарантии равных возможностей. |
| There is a further safeguard known as the "non-disallowance" procedure. | Существует еще одна гарантия, известная в качестве процедуры "неотклонения". |
| There is in fact an inherent safeguard in section 17 of the MDA. | Так, в статье 17 данного закона закреплена соответствующая гарантия. |
| The first safeguard was that each asylum seeker must be heard by an official of the Office. | Первая гарантия заключается в том, что каждый проситель убежища должен быть заслушан сотрудником Бюро. |
| It appears from the foregoing that the above-mentioned safeguard applies only to acts performed in the exercise of official functions. | Из изложенного выше следует, что указанная гарантия распространяется только на действия, совершаемые в рамках официальных функций. |
| Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. | Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
| A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. | На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
| But even this safeguard, adds the jurist, is subject to auto-interpretation. | Но даже эта гарантия, добавляет юрист, является предметом произвольного толкования. |
| That proposal received some support, as it was seen as a safeguard and a limit to the possibility for delayed communications. | Это предложение получило некоторую поддержку, поскольку рассматривалось как гарантия и ограничение возможности задержки направления сообщений. |
| A final safeguard is that States have explicitly stipulated that intelligence services are not allowed to store personal data on discriminatory grounds. | Конечная гарантия основана на том, что государства прямо предусматривают, что специальным службам не разрешается хранить персональные данные по дискриминационным основаниям. |
| A further safeguard was that the necessity for arrest or detention was reviewed by a judge. | Еще одна гарантия состоит в том, что вопрос о необходимости ареста и предварительного заключения подлежит рассмотрению судьей. |
| This safeguard enables people to take action when their rights to due process or other constitutional rights are violated. | Эта гарантия позволяет лицам принять меры в связи с предположительным нарушением их прав на надлежащее судебное разбирательство и других конституционных прав. |
| A pluralistic society is regarded as a chance to safeguard a united global future. | Плюрализм в обществе рассматривается как гарантия будущего единства планеты. |
| The reviewers therefore recommend that Cuba should continue to monitor the situation to ensure that this safeguard is always observed with regard to confiscation of property. | В этой связи эксперты рекомендуют Кубе продолжать следить за ситуацией, с тем чтобы эта гарантия неизменно соблюдалась в случаях конфискации имущества. |
| Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. | Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного. |
| This safeguard is removed, giving confessions the same weight as other evidence, although PPC reiterates the prohibition on the use of coerced confessions. | Эта гарантия была устранена, а признательным показаниям был придан такой же вес, как и другим доказательствам, хотя в УПК воспроизводится запрещение на использование признательных показаний, полученных под принуждением. |
| Article 3 (3) of that Constitution provides for the following safeguard, Nobody shall have the right to appropriate power in the Republic of Kazakhstan. | В пункте З статьи З Конституции содержится следующая гарантия: Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан. |
| This is an additional safeguard which places a burden on States to demonstrate that the limitations do not impair the democratic functioning of society. | Это - дополнительная гарантия, которая возлагает на государства бремя выказывания того, что ограничения не подрывают демократическое функционирование общества. |