Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации.
Due to the sheer size of an appeal of a 1,743-page trial judgement, a number of time extensions were granted in order to safeguard the fairness of the proceedings. Лишь из-за одного размера апелляции на судебное решение на 1743 страницах для обеспечения справедливости разбирательства были удовлетворены ходатайства по нескольким просьбам о продлении сроков.
For these children, special protection measures are essential to safeguard their rights and to ensure that they receive support from well-resourced institutions, services and professionals in a sensitive, relevant and ethical manner. Необходимо принимать особые меры их защиты для обеспечения их прав и поддержки со стороны обладающих достаточными ресурсами учреждений, служб и специалистов на тактичной, адекватной и корректной основе.
To safeguard the interests of ethic minorities and ensure their participation in government, in 2007 a provision was inserted in electoral legislation whereby nine deputies in the Majilis (lower house) of the Parliament of Kazakhstan are elected by the People's Assembly. В целях обеспечения интересов этнических меньшинств и их участия в управлении делами государства, в 2007 году в избирательное законодательство введена норма, согласно которой 9 депутатов Мажилиса Парламента избираются Ассамблеей народа Казахстана.
As a global organization, the United Nations should be allowed to factor in currency rate movements through revised budgets in order to safeguard programme continuity; however, inflation costs should be absorbed. Хотя Организации Объединенных Наций, которая является глобальным органом, следует позволить учитывать колебания валютных курсов посредством пересмотренных бюджетов в целях обеспечения преемственности в осуществлении программ, расходы, связанные с инфляцией, должны покрываться за счет имеющихся средств.
On 4 December 2009, the Refugees Act was adopted to implement the Convention and to safeguard and regulate the rights of refugees. В ее реализацию и в целях обеспечения и регламентации прав беженцев 4 декабря 2009 года принят Закон Республики Казахстан "О беженцах".
It was recommended that national statistical and geospatial organizations take extra steps to safeguard confidentiality, not only in the microdata provisions, but also with regard to small areas with geographic information systems (GIS) presentations, and corresponding spatial analysis capabilities. Национальным организациям, занимающимся статистическими и геопространственными вопросами, было рекомендовано принять дополнительные меры обеспечения конфиденциального характера не только в отношении микроданных, но и при использовании географических информационных систем и соответствующих возможностей пространственного анализа для предоставления информации по небольшим районам.
There is a need to reach agreement among donors of research assistance on the measures that must be taken to safeguard resources for essential purposes; to agree on common programmes; and to seek synergy and increased efficiency. Требуется, чтобы доноры, предоставляющие помощь на цели исследований, согласовали необходимые меры для обеспечения поступления средств на основные цели; договорились об общих программах; и стремились обеспечить синергический эффект и повышение эффективности своих мероприятий.
It must be reemphasized that national Governments have the right to take law enforcement action to fight terrorists, extremists and separatists in their territory, in order to safeguard their own and the region's security, peace and stability. Надлежит еще раз подчеркнуть, что национальные правительства обладают правом применять в борьбе с террористами, экстремистами и сепаратистами на своей территории меры принудительного поддержания правопорядка в целях обеспечения безопасности, мира и стабильности как в своих собственных странах, так и в регионе.
Article 27, paragraph 1, of the Constitution states that the State is obliged to safeguard the right to work as much as possible by seeing to it that equal chances are given in choice of profession and type of work. Пункт 1 статьи 27 Конституции гласит, что государство обязано в максимально возможной мере гарантировать право на труд посредством обеспечения равных возможностей выбора профессии и занятия.
While taking a path that will increasingly enable "virtual" library services, care will also be taken to safeguard the Organization's heritage through the preservation of, and access to, historical documents and records. Будет все шире осуществляться переход к виртуальному библиотечному обслуживанию, но при этом будет делаться все возможное для обеспечения сохранности и доступности наследия Организации, состоящего из исторических документов и архивов.
Ms. Chanet said that she would like further information about the status of judges and the methods used to safeguard and guarantee their independence and thus ensure that they were able to resist approaches by religious dignitaries and Government representatives wishing to dictate how persons were judged. Г-жа Шане просит предоставить дополнительную информацию о статусе судей и средствах обеспечения их защиты и независимости, которые позволяют им противостоять влиянию религиозных деятелей и представителей властей, требующих, чтобы человека судили тем или иным образом.
To safeguard Pacific Island communities and maintain the health of our Ocean in perpetuity, it is imperative that we adopt a precautionary management approach to ensure the use of the Ocean and its resources are sustainable. Для защиты общин тихоокеанских островов и поддержания здорового состояния нашего океана в бесконечно длительной перспективе настоятельно необходимо принять предосторожный подход к управлению для обеспечения использования океана и его ресурсов устойчивым образом.
Mr. Tsantzalos (Greece) said that, in order to be broadly accepted by the international community, a new convention should safeguard a fair balance of rights and liabilities and, therefore, a fair allocation of risk between the parties to the contract of carriage. Г-н Цанцалос (Греция) говорит, что для обеспечения широкого принятия новой конвенции международным сообществом она должна гарантировать оптимальный баланс прав и обязанностей и, следовательно, справедливое распределение рисков между сторонами договора перевозки.
The delegation of Peru wishes to emphasize that the depoliticization of the topic would preserve and increase international capacity for persuasion, cooperation and dialogue in order to safeguard human rights. Делегация Перу хотела бы подчеркнуть, что деполитизация этого вопроса позволит международному сообществу и далее проводить и даже активизировать политику убеждения, сотрудничества и диалога во имя обеспечения защиты прав человека.
With a more focused approach to mitigate the threat posed by the proliferation of man-portable air defence systems to undesirable end-users, the United States has expanded its assistance programme to safeguard and eliminate those dangerous weapons. Соединенные Штаты, в еще большей степени сосредоточив свои усилия на ослаблении угрозы, создаваемой распространением переносных зенитных ракетных комплексов и их попаданием в руки нежелательных конечных пользователей, расширяют свою программу помощи в целях обеспечения охраны и ликвидации этого опасного оружия.
One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан.
Every person under that age who wishes to marry is required to obtain authorization from a court, and such authorization must include a number of guarantees to safeguard the paramount interests of the minor concerned. Возраст брачной правоспособности устанавливается в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16, и любое заключение брака до достижения этого возраста зависит от разрешения судебного органа, которое выдается при соблюдении ряда гарантий с целью обеспечения защиты наилучших интересов ребенка.
He said that the Montreal Protocol was a fine example of partnership between Article 5 countries and non-Article 5 countries to safeguard the environment. Он заявил, что Монреальский протокол является прекрасным примером партнерских отношений между странами, действующими и не действующими в рамках статьи 5, в целях обеспечения охраны окружающей среды.
With the amendment of the ASIO Act in this reporting round (see paragraphs 2629), significant safeguard mechanisms were put in place to ensure that persons subject to a questioning warrant have access to appropriate procedural protections. С внесением поправок в Закон об АОРО в течение рассматриваемого отчетного периода (см. пункты 26-29) были созданы важные гарантии для обеспечения того, чтобы лица, в отношении которых выдается ордер на проведение допроса, имели доступ к надлежащим средствам процессуальной защиты.
Please take any steps you consider appropriate to safeguard the interest of Jordan in the drafting of such agreements, bearing in mind that Jordan is a non-nuclear State. Просим Вас принять любые соответствующие меры для обеспечения интересов Иордании при разработке таких соглашений, с учетом того, что Иордания является государством, не обладающим ядерным оружием.
That response emphasized that the subvention was not intended to save a failing entity, but rather to sustain its administrative structure and safeguard the independence of its Director. В ответе подчеркивается, что эта субсидия предназначена не в качестве средства спасения не справляющегося со своими обязанностями учреждения, а для целей поддержания его административной структуры и обеспечения независимости его директора.
That range of threats causes incalculable losses of human life and substantial material damage and requires both preventive action and penalties in order to safeguard the security and the human rights of our populations. Следствием этих совокупных угроз является гибель неисчислимого числа людей и значительный материальный ущерб, что остро ставит вопрос о принятии как превентивных, так и санкционных мер для обеспечения безопасности и соблюдения прав человека жителей наших стран.
It is concerned, however, at the failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and professional conduct of judges (art. 14). Тем не менее он обеспокоен отсутствием независимого органа, который отвечал бы за вопросы обеспечения независимости судебной власти и осуществлял надзор за назначением сотрудников судебных органов, их продвижением по службе и дисциплиной (статья 14).
In order to safeguard the lawful rights of third parties, the items indicated in paragraph 1 of this article shall be handed over only if the institution of the foreign State guarantees that they will be returned on the completion of proceedings in the case. Для обеспечения законных прав третьих лиц передача указанных в части первой настоящей статьи предметов производится лишь при наличии гарантий учреждения иностранного государства о возврате предметов по окончании производства по делу».