Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
Note also that there may be a need to address: the extent to which similar relief is known in the State of the court addressed; and, procedures to safeguard the interests of third parties or of the defendant. Просьба также иметь в виду, что вполне может возникать необходимость учитывать степень, в которой аналогичные средства правовой защиты известны в соответствующем государстве суда, и процедуры обеспечения соблюдения интересов третьих сторон или ответчика.
For Chile, the text meets the need to safeguard the country's political sovereignty, its territorial integrity and its people's control over the natural resources. С точки зрения Чили, этот текст отвечает необходимости обеспечения уважения политического суверенитета страны, ее территориальной целостности и права ее народа на осуществление контроля над своими природными ресурсами.
Indigenous peoples, nations and tribes have the right to both fully explore existing legal regimes and to develop sui generis legal systems, in order to safeguard traditional knowledge and to ensure protection of sacred and/or secret content. Коренные народы, народности и племена имеют право на всестороннее изучение существующих правовых режимов и создание уникальных юридических систем для сохранения традиционных знаний и обеспечения защиты священной и/или секретной информации.
For example, while legal provisions exist in one State to safeguard and preserve sacred places from desecration, the Government has only issued implementing regulations for holy sites of the State religion. Например, хотя в одном государстве существуют правовые нормы в отношении обеспечения защиты и охраны святых мест от осквернения, правительство издало исполнительные распоряжения по применению нормативных актов только для защиты святынь государственной религии.
Controls to safeguard major communications installations were generally in place, but technicians involved in rigging work need to be trained and certified to enhance occupational safety Меры контроля для обеспечения охраны основных объектов связи в целом существуют, однако необходимо обеспечить подготовку и аттестацию техников, занимающихся монтажными работами, дабы повысить безопасность труда
The situation in Japan has given rise to calls to reassess the international emergency response framework and the nuclear safety regime as well as ways to ensure the highest possible standards to safeguard health, food supply and the environment. Положение в Японии стало причиной призывов к переоценке международной системы реагирования на чрезвычайные ситуации и режима ядерной безопасности, а также путей обеспечения наивысших возможных стандартов защиты здоровья, продовольственного снабжения и окружающей среды.
With a view to ensuring more effective protection for people with disabilities and children with special needs, Morocco has taken major steps to safeguard the interests of these groups by updating its legislation. В целях обеспечения более эффективной защиты инвалидов и детей с особыми потребностями Марокко приняло важные меры по обеспечению интересов этих групп на основе обновления своего законодательства.
safeguard and expand funding for preventive health care at the primary level to ensure that women and children are more effectively targeted сохранить и расширить объемы финансирования профилактической медицины на первичном уровне в целях обеспечения того, чтобы женщины и дети получали более эффективную помощь.
Following the presentation, one member said that in order to safeguard the implementation of the many HCFC phase-out management plans that would be carried out in the coming years it was important to ensure that the national ozone units had the required continuity and capacity. После сделанного сообщения один из членов заявил, что для гарантированного обеспечения осуществления многих планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, реализация которых будет проходить в предстоящие годы, важно добиться того, чтобы национальные органы по озону обладали необходимой преемственностью и потенциалом.
The State should complete the preparation and implementation of safeguard plans for all indigenous peoples, starting with the peoples identified by ONIC and the Constitutional Court itself. Государство должно завершить разработку и приступить к осуществлению планов обеспечения защиты всех коренных народов, прежде всего тех народов, на которые указывали ОНИК и сам Конституционный суд.
My country has always held the belief that multilateral engagement, under the provisions of the United Nations Charter, remains the most effective means of achieving credible universal nuclear disarmament and non-proliferation so as to safeguard and strengthen international peace and security. Моя страна всегда придерживалась мнения о том, что многосторонняя дипломатия, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, по-прежнему остается наиболее эффективным средством достижения достойного доверия всеобщего ядерного разоружения и нераспространения с точки зрения обеспечения и укрепления международного мира и безопасности.
89.57. Undertake a thorough review of the relevant laws to safeguard the basic rights to freedom of opinion and expression (Norway); 89.57 провести тщательный пересмотр соответствующих законов для обеспечения основных прав на свободу мнений и их свободное выражение (Норвегия);
There is little information on those deprived of liberty and on the reasons behind their detention; independent monitoring mechanisms are seldom available to safeguard their protection and address their complaints. О детях, лишенных свободы, и причинах, приведших к их заключению под стражу, имеется лишь скудная информация; независимые механизмы мониторинга для обеспечения их защиты и рассмотрения их жалоб имеются лишь в редких случаях.
The report also highlights legal obligations, roles and responsibilities of State institutions and other key stakeholders, and makes recommendations for the strengthening of these mechanisms to safeguard children's right to freedom from all forms of violence. В докладе также говорится о юридических обязательствах, роли и ответственности государственных учреждений и других важнейших заинтересованных сторон и излагаются рекомендации, касающиеся укрепления этих механизмов с целью обеспечения права детей на свободу от всех форм насилия.
83.54. Continue to take measures to safeguard religious freedom and promote tolerance among its inhabitants (United States of America); 83.55. 83.54 продолжать принимать меры для обеспечения религиозной свободы и поощрения терпимости среди жителей страны (Соединенные Штаты Америки);
The importance of follow-up on communications to safeguard the safety of victims was stressed; mandate holders noted that they were considering further practical measures to protect individuals against reprisals. Была выделена важность принятия последующих мер в связи с сообщениями для обеспечения безопасности жертв; мандатарии отметили, что они рассматривают возможность принятия дальнейших практических мер по защите лиц от репрессий.
The international community should further enhance the universality, authority and effectiveness of the Treaty in order to safeguard international and regional peace and stability in the interest of all countries. Международное сообщество должно и впредь добиваться универсальности, повышения значимости и эффективности Договора в целях обеспечения международного и регионального мира и стабильности в интересах всех стран.
These entities were requested to give feedback on the progress and the initiatives that have been carried out to safeguard equal treatment between men and women in different social and economic spheres. Этим субъектам было предложено сообщить о достигнутом прогрессе и инициативах, предпринятых в целях обеспечения равенства мужчин и женщин в различных социальных и экономических сферах.
Education was compulsory until the age of 15, and primary and secondary schools operated in all towns and rural areas to safeguard equal access to different levels of education. Образование является обязательным для лиц в возрасте до 15 лет, при этом начальные и средние школы действуют во всех городах и сельских районах для обеспечения равного доступа к различным уровням образования.
The implementation of the new system of working permits for performing and creative artists, is under continuous evaluation in order to safeguard the proper and effective application of the new policy. Осуществление новой системы выдачи разрешений на работу для актеров и творческих работников постоянно подвергается оценке в целях обеспечения надлежащего и эффективного применения новой политики.
The State should respond to the aspirations of indigenous peoples in preparing safeguard plans and should not approve them without the free, prior and informed consent of those peoples. При разработке планов обеспечения защиты государство должно учитывать потребности коренного населения и не допускать принятия таких планов без добровольного и информированного предварительного согласия этих народов.
Consequently, the contract of finance will most often demand the use of a negotiable bill of lading as a document of title to ensure the performance of the payment method and safeguard against the inherent risks carried by the parties involved. Соответственно договор финансирования будет чаще всего предполагать необходимость использования оборотного коносамента в качестве товарораспорядительного документа для обеспечения надлежащего метода осуществления платежа и гарантии от неотъемлемых рисков, которые несут задействованные стороны.
Malaysia was of the view that more could be done to improve and safeguard human rights, particularly of indigenous peoples, ethnic minorities and other marginalized and vulnerable sections of society. Малайзия считает возможным добиться большего в деле более надежного обеспечения прав человека, и в особенности коренных народов, этнических меньшинств и других обездоленных и уязвимых социальных групп.
The right to consult an attorney is an important means of preventing such situations, as well as a safeguard of due process. Право консультироваться с адвокатом представляет собой важное средство предупреждения такого рода ситуаций, равно как и средство обеспечения соблюдения необходимых процессуальных гарантий.
The minimum wage provides some safeguard for these women in terms of wages they are legally eligible to earn, although this is not sufficient to cater for their basic needs. Закрепление минимальных ставок оплаты труда обеспечивает некоторые гарантии для этих женщин в плане того дохода, на который они имеют право по закону, хотя это недостаточно для обеспечения удовлетворения их основных потребностей.