The Committee considered the project useful but made reference to the confidential information and the necessity to safeguard the integrity of data in the register. |
Комитет счел проект полезным, но сослался на конфиденциальный характер информации и подчеркнул необходимость обеспечения целостности данных в этом реестре. |
It is also the lesson of East Timor that the United Nations is best placed to safeguard rights and freedoms while ensuring order and security. |
События в Восточном Тиморе также показали, что Организация Объединенных Наций обладает самыми лучшими возможностями как для обеспечения прав и свобод, так и гарантий порядка и безопасности. |
The single currency will improve the functioning of the internal market, help to secure employment and provide incentives for the market-oriented structural reforms needed to safeguard Europe's competitiveness. |
Единая валюта улучшит функционирование внутреннего рынка, поможет обеспечить занятость и даст стимул для ориентированных на рынок структурных реформ, которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности Европы. |
Global cooperation, as understood by the European Union, means human solidarity to ensure the survival of our planet and safeguard the future of coming generations. |
Глобальное сотрудничество, по мнению Европейского союза, означает солидарность людей в деле обеспечения выживания нашей планеты и обеспечения будущего для грядущих поколений. |
The view was expressed that Governments should promote fair and rigorous certification and accreditation in order to safeguard the credibility of national, regional and international standards of management systems. |
Было выражено мнение, что правительствам надлежит содействовать проведению справедливой и строгой сертификации и регистрации для обеспечения доверия к национальным, региональным и международным стандартам управленческих систем. |
The United Nations system should develop measures to halt international commodity speculation and control international financial flows in order to safeguard the interests of nations with weak economies. |
Система Организации Объединенных Наций должна разработать меры по прекращению международной спекуляции сырьевыми товарами и контролю за международными финансовыми потоками в целях обеспечения интересов стран со слабой экономикой. |
The Swedish Government calls on States concerned to exercise the utmost restraint to prevent a nuclear arms race and to safeguard peace and stability in the region. |
Шведское правительство призывает соответствующие государства проявлять крайнюю сдержанность в целях предотвращения гонки ядерных вооружений и обеспечения мира и стабильности в регионе. |
The report on the revitalization of the work of the CTC notes that revitalization is justified by the need to safeguard and strengthen the relevant legal framework. |
В рассматриваемом докладе отмечается, что активизация работы КТК обусловлена необходимостью обеспечения гарантий сохранения и укрепления соответствующих правовых рамок. |
Under the circumstances prevailing in his country, the death penalty was indispensable to ensure a peaceful life for all citizens and safeguard the common interests of the community. |
При существующих в стране обстоятельствах применение смертной казни необходимо для обеспечения мирной жизни всех граждан и защиты общих для всего общества интересов. |
The establishment of strong and independent judges and prosecutors associations in Kosovo is an additional and essential institutional safeguard for building and securing an independent judiciary. |
Еще одной чрезвычайно важной институциональной гарантией создания и обеспечения функционирования независимой судебной системы является создание в Косово сильных и независимых ассоциаций судей и прокуроров. |
The need to establish protection mechanisms to safeguard the interests of minority groups and ensure that equal attention is paid to all ethnic populations in Kosovo was highlighted. |
Подчеркивалась необходимость создания механизмов защиты для ограждения интересов групп меньшинств и обеспечения уделения равного внимания всем этническим группам в Косово. |
Operative paragraph 11 calls on the administering Powers to take effective measures to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of the Territories to their natural resources. |
В пункте 11 постановляющей части содержится призыв к управляющим державам принять эффективные меры для защиты и обеспечения неотъемлемых прав народов территорий на их природные ресурсы. |
None of these could be ignored in our attempts to promote human dignity, alleviate suffering and safeguard the sanctity of the person. |
Ни один из этих аспектов нельзя игнорировать в наших усилиях по поощрению достоинства человека, облегчения страданий и обеспечения гарантий неприкосновенности личности. |
Protection of trade secrets, inventions and designs, computer software, trade marks and product configuration was needed in order to safeguard the rights inherent in the products. |
Защита коммерческой тайны, изобретений и конструкций, компьютерного программного обеспечения, торговых марок и конфигурации изделий необходима для того, чтобы обеспечить охрану прав, возникающих в связи с такой продукцией. |
Delegation of authority, flexibility and streamlining should not lead to a loss of transparency or of the controls necessary to ensure equality of treatment and to safeguard the Organization's image. |
Делегирование полномочий, гибкость и рационализация не должны приводить к утрате транспарентности или контроля, необходимых для обеспечения равного обращения и сохранения идеала Организации. |
She expressed satisfaction that article 6 of the new law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality prohibited both direct and indirect discrimination. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что статья 6 нового Закона «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
We also call on the Security Council to fulfil its Charter obligations by taking urgent steps to safeguard peace and security in the region. |
Мы также призываем Совет Безопасности выполнить свои уставные обязательства, предприняв в неотложном порядке шаги в целях обеспечения мира и безопасности в этом регионе. |
Forward-looking macroeconomic policies are needed to safeguard the sustainability of public investment strategies in support of broad-based growth and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Перспективная макроэкономическая политика необходима для обеспечения устойчивости государственных инвестиционных стратегий в поддержку широкого роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A border police force had also been set up in the south of Mexico in order to safeguard the physical integrity of migrants and provide them with support. |
На юге Мексики была также создана группа пограничной полиции в целях обеспечения физической неприкосновенности мигрантов и оказания им поддержки. |
Sufficient measures in place to safeguard occupational and environmental health and safety; |
Ь) достаточными мерами для обеспечения охраны и безопасности труда и окружающей среды; |
Critical contributions were also made by our Peacebuilding Fund, which supported both the ECOWAS mediation and a dedicated security force to safeguard the electoral process. |
Важнейший вклад был также сделан нашим Фондом миростроительства, который оказывал поддержку посредническим усилиям ЭКОВАС и самоотверженным подразделениям сил безопасности с целью обеспечения процесса выборов. |
Measures to safeguard the right of everyone to benefit from scientific progress |
Меры, предпринимаемые для обеспечения права каждого на пользование достижениями технического прогресса |
Most of the universal international instruments express the need to safeguard freedom and dignity as conditions for the observance of fundamental human rights and for stability in the world. |
Большинство международных документов универсального характера формулируют необходимость обеспечения свободы и достоинства как условие соблюдения фундаментальных прав человека и установления стабильности в мире. |
Review its relevant legal framework to safeguard the legitimate exercise of freedom of expression (Slovakia); |
89.59 пересмотреть свою соответствующую правовую основу для обеспечения законного осуществления свободы выражения убеждений (Словакия); |
Inadequate arrangements to safeguard the continuity of operations adversely affected programme delivery and activities |
Отсутствие надлежащих механизмов для обеспечения непрерывности операций помешало осуществлению программ и программных мероприятий |