That problem having been identified, he wondered what had been done or was being done to safeguard the rights of women under articles 3 and 26 of the Covenant. |
Эта проблема была определена, и он хотел бы знать, какие меры были приняты или принимаются в целях обеспечения соблюдения прав женщин в соответствии со статьями З и 26 Пакта. |
Noting with satisfaction the adoption on 12 March 2003 of the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality, she asked what the reaction to the law had been and whether it had yielded any positive results. |
С удовлетворением отмечая принятие 12 марта 2003 года Закона «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», она спрашивает, какой была реакция на этот Закон и дал ли он какие-либо положительные результаты. |
Ms. Saiga, noting that the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality was called upon to establish progressive democratic relations between men and women based on national traditions, asked what those traditions were. |
Г-жа Сайга, отмечая, что Закон об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства призван установить прогрессивные демократические отношения между мужчинами и женщинами на основе национальных традиций, спрашивает, каковы эти традиции. |
She asked why no women appeared to have availed themselves of the opportunity provided under the law on the basis for State guarantees to safeguard gender equality to seek legal redress when their rights were violated. |
Она спрашивает, почему женщины не используют возможности, предоставленные им в соответствии с Законом «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», чтобы получить правовую помощь в случаях, когда нарушаются их права. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. |
Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
The Songun policy administered by the respected General Kim Jong Il is the basic safeguard for our sovereignty from the constant threat of the United States and for preventing another war on the Korean peninsula, thereby ensuring peace and security in North-East Asia. |
Политика «Songun», которая осуществляется под руководством уважаемого генерала Ким Чен Ира, - это гарантия нашего суверенитета перед лицом постоянных угроз со стороны Соединенных Штатов Америки, предотвращения новой войны на Корейском полуострове и обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии. |
To comply with the fourth safeguard, a State must ensure that capital punishment may only be imposed where the guilt of the person charged is based on clear and convincing evidence, leaving no room for an alternative explanation of the facts. |
Для обеспечения четвертой меры защиты государство должно гарантировать, чтобы смертный приговор выносился только в том случае, если виновность обвиняемого установлена на основе ясных и убедительных доказательств, не оставляющих возможности для иного толкования фактов. |
States Parties shall safeguard the interests of victims of international trafficking in women and children and take steps to ensure that the conduct of any proceedings instituted under this Agreement remain confidential at all times. |
Государства-участники защищают интересы жертв незаконной международной торговли женщинами и детьми и принимают меры для обеспечения того, чтобы осуществление любых процедур, возбужденных на основании настоящего Соглашения, на всех этапах происходило в конфиденциальном порядке. |
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. |
Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |
The last session of the General Assembly before the new millennium should be the occasion for ensuring that the opportunities engendered by globalization would be to the benefit of all, so as to safeguard the values common to all countries and protect the planet against unrestrained exploitation. |
Последняя сессия Генеральной Ассамблеи уходящего тысячелетия должна рассматриваться в качестве возможности для обеспечения того, чтобы перспективы, открываемые глобализацией, принесли всем людям пользу в плане сохранения общих ценностей всех стран и защиты планеты от бесконтрольной эксплуатации. |
Children are our future and all should continue to support the work of the Secretary-General and his Special Representative to safeguard and protect them in areas of armed conflict. |
Дети - это наше будущее, и необходимо оказывать всестороннюю поддержку деятельности Генерального секретаря и его Специального представителя в целях обеспечения безопасности и защиты детей в районах вооруженных конфликтов. |
Some delegations expressed the view that the inclusion within the preliminary draft protocol of an appropriate safeguard clause recognizing the primacy of the existing principles of international space law would be necessary in order to ensure that the principles were in no way compromised. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что включение в предварительный проект протокола соответствующего защитительного положения, в котором признается верховенство действующих принципов международного космического права, будет необходимым для обеспечения того, чтобы эти принципы никоим образом не нарушались. |
It is worth mentioning the importance of providing the necessary assistance for East Timor in the post-independence period to safeguard ongoing progress in development and in promoting basic infrastructures and public administration and the capacities for law enforcement and defence. |
Уместно сказать о значении оказания необходимой помощи Восточному Тимору в период после обретения независимости для гарантирования постоянного прогресса в деле развития и становления основных инфраструктур и государственного управления, а также создания потенциала в области обеспечения правопорядка и обороны. |
Lastly, the next periodic report should indicate the percentage of men and women in each of the State bodies targeted by the law on State guarantees to safeguard gender equality. |
И наконец, в следующем периодическом докладе необходимо указать долю мужчин и женщин в каждом органе государственного управления, на который распространяется действие Закона об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства. |
It confirms the need to reshape and enforce regulation at the national and international levels in order to safeguard the industry and the seafarers employed in it. |
В нем подтверждается необходимость пересмотра и обеспечения соблюдения норм, действующих на национальном и международном уровнях, в целях защиты сектора и работающих в нем моряков. |
States Parties shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures to: |
Государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения и поощрения осуществления этого права, в том числе меры, направленные на то, чтобы: |
In March 2003, the Main Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs in cooperation with the Presidency of the Tashkent Bar Association drafted and approved regulations on measures to safeguard the right of defence of detainees, suspects and accused persons. |
В марте 2003 года Главное следственное управление МВД совместно с Президиумом коллегии адвокатов города Ташкента разработало и утвердило Положение "О порядке организации обеспечения прав на защиту задержанных, подозреваемых и обвиняемых". |
Reporting would also be useful on issues such as the internal audit function and its oversight, the ethics infrastructure and measures put in place to safeguard the integrity of management and financial information. |
Было бы также полезно представлять информацию по таким вопросам, как функционирование механизма внутренней ревизии и контроль за ним, этические принципы и меры, принимаемые в целях обеспечения надежности управленческой и финансовой информации. |
The Act makes the admissibility of requests for extradition subject to requirements of substance and form, the reason for which is to safeguard the rights of the defence. |
Что касается приемлемости ходатайств о выдаче, то указанный закон определяет условия по существу и по форме, которые должны быть соблюдены для обеспечения прав на защиту. |
Occupational Health and Safety Officers use specialized skills and knowledge to maintain and safeguard standards related to personal health and well-being and ensure a better quality of life. |
Сотрудники по безопасности и гигиене труда используют специальные навыки и знания для поддержания и обеспечения стандартов, относящихся к личному здоровью и благополучию, а также обеспечивают лучшее качество жизни. |
In order to safeguard its objectivity, independence and impartiality, the Commission deemed it necessary to begin by drafting a Statute based on international norms and principles and, in particular, the United Nations model protocol for national commissions of inquiry. |
Для обеспечения своей объективности, независимости и беспристрастности Комиссия сочла необходимым начать с разработки устава, основанного на международных нормах и принципах и, в частности, на типовом протоколе Организации Объединенных Наций для национальных комиссий по расследованию. |
Sweden had long ago abolished the practice of declaring persons with disabilities incompetent, and a guardian ad litem could be appointed if a person with disabilities needed help to safeguard his or her rights. |
В Швеции уже давно искоренили практику объявления инвалидов неправоспособными и некомпетентными, а на случай, если какому-либо инвалиду понадобится помощь для обеспечения своих прав, ему может быть назначен опекун-представитель. |
Operational assistance by the international community will be critical to safeguard and build upon the gains that have been made, and to address threats that could otherwise have regional implications. |
Оперативная помощь со стороны международного сообщества будет иметь критически важное значение для обеспечения и укрепления успехов, которые уже были достигнуты, и для устранения угроз, которые могут в противном случае иметь региональные последствия. |
Owing to an extended briefing schedule ordered to safeguard the fairness of the proceedings in view of the massive size of the appeal, the filing of all briefs and supplemental books of authorities was completed in early May 2011. |
Из-за обширности графика брифингов, установленного в целях обеспечения справедливости в ходе процесса разбирательств с учетом огромного объема апелляции, процесс подачи всех справок по делу и дополнительных материалов органов власти был завершен в начале мая 2011 года. |
The Committee welcomes the ongoing efforts by the State party to revise its legislation in order to safeguard human rights in general and, more specifically, those related to the implementation of the Convention against Torture. |
Комитет приветствует дальнейшие усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства в целях обеспечения соблюдения прав человека в целом и конкретно тех прав, которые связаны с осуществлением Конвенции против пыток. |