In the area of staff security, progress had been achieved but further efforts were needed to safeguard colleagues in the Field. |
Что касается безопасности персонала, то в этом плане достигнут определенный прогресс, но для обеспечения гарантий коллегам на местах необходимо предпринять дополнительные усилия. |
We must make a cool-headed analysis of the reality of the situation and present a correct solution in order to achieve practical disarmament and safeguard durable global peace. |
Мы должны трезво оценить сложившуюся ситуацию и найти правильное решение для обеспечения разоружения на практике и установления прочного мира на всей планете. |
The need to ensure food security, livelihood security and rural development through special products and special safeguard mechanisms in agriculture was stressed. |
Подчеркивалась необходимость обеспечения продовольственной безопасности, защищенности средств к существованию и сельского развития на основе механизмов для конкретных товаров и конкретных защитных механизмов в сельском хозяйстве. |
The staffing requirements for this period take into account the continuing need to provide security for the mission's civilian personnel and to safeguard its property. |
При определении потребностей в кадрах на этот период учитывалась сохраняющаяся необходимость обеспечения безопасности гражданского персонала миссии и сохранности его имущества. |
The Committee urges the State party to enact comprehensive laws and establish procedures to safeguard the rights of migrant workers, including migrant domestic workers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство и установить процедуры для обеспечения гарантий прав трудящихся-мигрантов, в том числе мигрантов, выполняющих функции домашней прислуги. |
There were bridgeable differences regarding the method that had to be designed in order to safeguard the equal representation of different regions or ensure rotation of mandates. |
Выявились преодолимые расхождения в отношении метода, который предстоит использовать для обеспечения равного представительства различных регионов или обеспечения ротации мандатов. |
While agreeing with the need to safeguard confidentiality, FICSA was of the view that the proposed change ran the risk of over-regulating the issue. |
Будучи согласна с необходимостью обеспечения конфиденциальности, ФАМГС придерживалась мнения о том, что предлагаемое изменение сопряжено с риском чрезмерной зарегулированности данного вопроса. |
The central activity is the distribution of farm inputs to safeguard the survival of the rural population and support the resettlement of agricultural communities. |
Главным видом деятельности является распределение сельскохозяйственных ресурсов для обеспечения выживания сельского населения и поддержки переселения сельскохозяйственных общин. |
China has consistently supported the efforts of the States of the Indian Ocean region to safeguard their national independence, sovereignty and regional peace, security and stability. |
Китай последовательно поддерживает усилия государств региона Индийского океана в вопросах обеспечения их национальной независимости, суверенитета и мира, безопасности и стабильности в регионе. |
Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. |
Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
In drafting new legislation affecting human rights, attention should systematically be paid to the establishment of effective guarantees for the safeguard of civil and political rights. |
При разработке нового законодательства в области прав человека следует постоянно обращать внимание на создание эффективных гарантий для обеспечения гражданских и политических прав. |
Some military arrangements with purported defence aims have disbanded, and a number of countries are looking for new arrangements to safeguard their security. |
Некоторые военные союзы, имевшие якобы оборонительные цели, были ликвидированы, и ряд стран стремится к заключению новых соглашений для обеспечения своей безопасности. |
The necessary measures will be taken to protect and support persons and entities that are working in accordance with the law to promote and safeguard human rights. |
Будут предприняты необходимые меры для защиты и поддержки лиц и структур, которые согласно закону работают для обеспечения прав человека. |
His Government had more than once stressed the need for the creation of mechanisms to safeguard respect for human rights in Abkhazia Georgia, particularly in the Gali region. |
Правительство его страны неоднократно подчеркивало необходимость создания механизмов для обеспечения уважения прав человека в Абхазии, Грузия, особенно в Гальском районе. |
Under its guarantee obligation, the State has to provide the necessary legal framework to safeguard the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В соответствии с возложенным на государство обязательством о гарантиях оно должно принять надлежащие правовые положения для обеспечения реализации экономических, социальных и культурных прав. |
However, the Government acknowledges that adequate rest breaks are necessary after prolonged periods of continuous work in order to safeguard the safety and health of workers. |
Вместе с тем правительство признает, что после длительной непрерывной работы требуются перерывы для отдыха в целях обеспечения безопасности рабочих и их физического здоровья. |
However, as an interim measure, the international community must take all necessary steps to ensure universality of the non-proliferation regime and the IAEA safeguard mechanisms. |
Вместе с тем, в качестве временной меры международному сообществу следует принять все необходимые меры для обеспечения универсального характера режима нераспространения и механизмов гарантий МАГАТЭ. |
An important additional safeguard as regards procuratorial oversight of compliance with the Convention is the existence of specialized procurator's offices overseeing enforcement of the law in correctional institutions. |
Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований указанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированных прокуратур по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях. |
They reiterated their commitment to safeguard freedom of expression, a basic human right, and stressed the necessity of independent media for a free and open society. |
Они вновь заявили о своем намерении защищать свободу выражения мнений, являющуюся одним из основных прав человека, и подчеркнули необходимость в независимых средствах информации для обеспечения свободы и открытости общества. |
Moreover, priority should be given to mechanisms for monitoring short-term private flows or portfolio investments to safeguard developing countries from possible adverse effects. |
значение механизмам обеспечения контроля за потоками краткосрочных частных инвестиций и портфельных инвестиций в целях защиты развивающихся стран от возможных негативных последствий. |
Appropriate steps should be taken to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers in the affected sectors. |
Следует принять надлежащие меры для обеспечения надлежащей заработной платы и условий труда как рабочих мигрантов, так и местных рабочих в соответствующих секторах. |
The international community, the Security Council and the General Assembly were called upon to take swift and determined action to safeguard the peace process. |
Международное сообщество, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея должны принять безотлагательные и решительные меры в целях обеспечения продолжения мирного процесса. |
The cost of security services to safeguard the Observer Mission's assets and property and provide security at its premises is estimated at $56,400. |
Сметная стоимость услуг охраны, необходимой для обеспечения сохранности активов и имущества Миссии наблюдателей и безопасности на ее объектах, составляет 56400 долл. США. |
In order to properly safeguard its assets, the United Nations must check the accuracy and appropriateness of the transactions carried out in its name. |
В целях обеспечения надлежащей охраны своих активов Организация Объединенных Наций должна проверять точность и правомерность сделок, заключаемых от ее имени. |
On this basis, the Jamahiriya has adopted those principles, which it regards as the minimum guarantees that must be provided in order to safeguard basic human rights. |
Исходя из этого, Джамахирия приняла указанные принципы, считая их минимальными гарантиями, необходимыми для обеспечения защиты основных прав человека. |