Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
Furthermore, to safeguard the impartiality of the work of the mission team, direct access to the head of mission is required. Кроме того, для обеспечения беспристрастности деятельности группы миссии необходим прямой доступ к главе миссии.
It was also suggested to hold on the 40th anniversary of the Outer Space Treaty an international conference encompassing various UN bodies to discuss how to safeguard outer space security. Выдвигалась идея проведения международной конференции с участием различных органов ООН для обсуждения вопросов обеспечения безопасности в космосе в связи с 40-летней годовщиной Договора о космосе.
We seek to establish the best possible relations with all countries, especially neighbouring ones, in order to promote the best interests of all and to safeguard national sovereignty and protect it from any foreign interference. Мы стремимся поддерживать, по возможности, самые дружественные отношения со всеми странами, особенно с соседними государствами, во имя наших общих интересов обеспечения национального суверенитета и защиты от иностранного вмешательства.
Like others, his Government was concerned at the plight of people, including children, in conflict situations and would leave no stone unturned to safeguard their well-being. Правительство Непала вместе с другими сторонами выражает озабоченность в связи со страданиями населения, затронутого конфликтами, и в частности страданиями детей, и не пожалеет никаких усилий для обеспечения их благополучия.
The Government of Uzbekistan is taking all measures to protect and safeguard the rights of all Uzbek citizens, as well as journalists, human rights defenders and other representatives of civil society. Правительство Узбекистана предпринимает все меры для защиты и обеспечения прав всех узбекских граждан, а также журналистов, правозащитников и других представителей гражданского общества.
In order to safeguard property rights and other rights, the person whose premises are being searched, or adult members of his or her family, must be present during the search. С целью обеспечения имущественных и иных прав при обыске должно быть обеспечено присутствие лица, у которого производится обыск или совершеннолетних членов его семьи.
The Statute laid down satisfactory, written rules of international law on a wide range of issues and, in addition, offered credible protection against biased or arbitrary prosecution, as well as procedural devices to safeguard the secrecy of sensitive or military information. В Статуте закрепляются приемлемые, статутные нормы международного права по широкому кругу вопросов и, кроме того, предусматривается заслуживающая доверия защита от предвзятого или произвольного преследования, а также процедурные механизмы обеспечения конфиденциальности секретной или военной информации.
The Special Rapporteur emphasized, at the outset of negotiations between the parties, the importance of ensuring that any future trade agreement would safeguard respect for the right to health and access to essential medicines. В самом начале переговоров между сторонами Специальный докладчик подчеркнул важность обеспечения того, чтобы во всех будущих соглашениях о торговле гарантировались уважение права на здоровье и доступ к необходимым медикаментам.
Owing to the lack of adequate and effective procedures to safeguard assets, UNMIL was unable to account for 70 vehicles, 18 of which had been assigned to the Transport Section. Из-за отсутствия надлежащих и эффективных процедур обеспечения сохранности имущества МООНЛ не смогла отчитаться за 70 автотранспортных средств, 18 из которых находились в ведении Транспортной секции.
The Special Representative reiterates her call for the development of directives and standard operating procedures to ensure that military operations are conducted in conformity with applicable international humanitarian law and safeguard the protection of civilians, including children. Специальный представитель вновь обращается с призывом разработать руководящие указания и стандартные оперативные процедуры для обеспечения того, чтобы военные операции проводились в соответствии с применимыми нормами международного гуманитарного права и содействовали обеспечению защиты гражданских лиц, включая детей.
It serves to safeguard the long-term interests of the United Nations as well as those of all Member States, large or small, rich or poor. Она служит гарантией обеспечения долгосрочных интересов как Организации Объединенных Наций, так и всех государств-членов - больших и малых, богатых и бедных.
These improvements to the national instruments to safeguard human rights are also intended to contribute specifically to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Germany. Эти усовершенствования национальных механизмов обеспечения защиты прав человека призваны, в частности, способствовать повышению эффективности предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в Германии.
The Government deployed three fully equipped brigades of police in Darfur to safeguard the relief workers, the camps of the immigrants and vital installations. правительство разместило в Дарфуре три полностью оснащенные бригады полиции для обеспечения безопасности сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, лагерей иммигрантов и важнейших объектов.
To ensure the continuing dynamism of local knowledge and views of the world within and beyond indigenous communities, steps must be taken to safeguard their transmission from generation to generation. Для обеспечения неослабного динамизма в развитии традиционных знаний и мировоззрений, бытующих как в среде коренного населения на местах, так и в более широком контексте, необходимо принимать меры, гарантирующие передачу таких знаний от поколения к поколению.
There is a need to safeguard customary and legal rights, in particular in instances where forest resources are important for peoples' livelihoods, as is the case for many indigenous communities. Необходимо обеспечить защиту традиционных и юридических прав, особенно там, где лесные ресурсы имеют важное значение для обеспечения населения средствами к существованию, например, в случае многих общин коренных народов.
I encourage my Ivorian sisters and brothers to persevere on the path of reconciliation, cooperation and mutual confidence in order to safeguard that country's national unity and territorial integrity with the help of the ECOWAS interposition force under Senegalese command. Я призываю наших сестер и братьев из Кот-д'Ивуара продолжать идти по пути примирения, сотрудничества и взаимного доверия в целях обеспечения национального единства и территориальной целостности этой страны с помощью разъединительных сил ЭКОВАС под командованием Сенегала.
Recommendation 135.65 - Equatorial Guinea agrees to continue strengthening the legal and institutional reform process in order to safeguard the full independence and transparency of the judiciary, including through effective accountability and monitoring mechanisms. Рекомендация 135.65 - Экваториальная Гвинея согласна продолжать процесс проведения законодательных и институциональных реформ для обеспечения полной независимости и прозрачности судебной власти, в том числе с помощью эффективных механизмов контроля и подотчетности.
7.6 The prosecution instructions provide that "case documents shall be translated at public expense to the extent seen as necessary in order to safeguard the accused's interest in the case". 7.6 Согласно инструкциям, регулирующим деятельность обвинения, "материалы судебного дела переводятся за государственный счет в той степени, в какой это считается необходимым для обеспечения интересов обвиняемого по делу".
Furthermore, certain rules in the draft Statute should be more specific in order to safeguard, as at the national level, the rights of those accused. С другой стороны, некоторые положения проекта должны носить более конкретный характер в целях обеспечения такой же степени защиты прав обвиняемых, как и на национальном уровне.
It was generally agreed that it was necessary to determine the crimes under the jurisdiction of the international criminal court, in order to safeguard the primacy of national jurisdiction. Согласно широко распространенной точке зрения, в целях обеспечения примата национальной юрисдикции надо определить преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда.
Occasionally, in the course of divorce proceedings, the courts consider it desirable for children of the parties to be under the supervision of an independent person in order to safeguard their welfare. Иногда, в ходе бракоразводного процесса суд считает целесообразным установить над детьми разводящихся родителей надзор со стороны независимого лица в целях обеспечения их благополучия.
Can we regard as solidarity the further invasions to eradicate famine, safeguard peace, restore democracy and support so-called good governments? Можно ли рассматривать в качестве солидарности продолжающиеся вторжения, осуществляемые с целью искоренения голода, обеспечения мира, восстановления демократии и поддержки так называемых "хороших" правительств?
Under such circumstances, the international community, including the United Nations, is faced with the arduous question how better to safeguard world peace and security. В этих условиях перед международным сообществом, в том числе Организацией Объединенных Наций, встает сложная задача: найти наилучший способ обеспечения всеобщего мира и безопасности.
With immediate effect, the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should issue directives to all section/unit chiefs to prepare operational guidelines for their respective areas of work to safeguard institutional memory and for the sake of efficient management. Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует безотлагательно поручить всем руководителям секций/подразделений подготовить руководства по оперативной деятельности по своим соответствующим участкам работы для сохранения «институциональной памяти» и обеспечения эффективности управления.
Speakers recalled the need to protect whistle-blowers, to safeguard the public's right to have access to information, to ensure asset recovery and to provide technical assistance where needed. Ораторы указали на необходимость обеспечения защиты осведомителей, гарантирования права общественности на доступ к информации, обеспечения возвращения активов и оказания технической помощи, когда это необходимо.