Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
It directed the State to take appropriate measures to enable women to participate in all spheres of life, and safeguard the rights and interests of minorities. Она требует, чтобы государство принимало надлежащие меры для обеспечения участия женщин во всех сферах жизни и защиты прав и интересов меньшинств.
UNIFEM works to strengthen the capacity of internally displaced and refugee women by providing them opportunities to reinforce and safeguard their interests at the community level. ЮНИФЕМ занимается вопросами укрепления потенциала женщин-вынужденных переселенцев и беженцев путем обеспечения для них возможностей по укреплению защиты их интересов на уровне общин.
Their participation should be targeted mainly at expanding the opportunities offered by appropriate policies to safeguard the environment and the climate as a driver of sustainable development. Их участие должно заключаться главным образом в расширении тех возможностей, которые открывают соответствующие инициативы в области охраны окружающей среды и климата в качестве инструментов обеспечения устойчивого развития.
A rapid and effective response to a serious crisis is necessary to ensure the safety and security of United Nations personnel and to safeguard the mission's mandate and credibility. Оперативное и эффективное реагирование на серьезный кризис необходимо для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гарантирования мандата и убедительности миссии.
In relation to adoption, the Social Welfare Services are obliged by law to safeguard the best interests and rights of adopted children. Что касается усыновления/удочерения, то службы социального обеспечения обязаны по закону гарантировать наилучшие интересы и права приемных детей.
It is an important tool for resource planning in health-care, framing objectives, plans and strategies in order to safeguard, improve, or restore the health of individuals and populations in Portugal. Программа служит важным инструментом планирования ресурсов в области здравоохранения, постановки целей и разработки планов и стратегий в целях обеспечения, улучшения или восстановления здоровья отдельных лиц и групп населения в Португалии.
In order to safeguard the independence of the evaluation function from management, the Director of the Evaluation Office reports directly to the Head of the Entity. В целях обеспечения независимости функции оценки от действий руководства директор Управления по вопросам оценки подчиняется непосредственно руководителю Структуры.
Pending the establishment of the Abyei Area temporary institutions, UNISFA made every effort to maintain a stable security environment and to safeguard the protection of civilians through its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. В ожидании создания в районе Абьей временных структур ЮНИСФА делали все возможное для поддержания стабильной ситуации в плане безопасности и обеспечения защиты гражданского населения посредством осуществления своей многоаспектной стратегии предотвращения и смягчения последствий конфликта.
In that context, if there was a Roma community in Armenia, it would be useful to have an indication of their numbers and the measures adopted to safeguard their rights. В этой связи, если в Армении проживает народность рома, было бы полезно получить информацию о ее численности и о мерах, которые принимаются для обеспечения ее прав.
According to Article 6 (1) of the International Covenant on Economic Social and Political Rights (ICESPR) state parties should take appropriate steps to safeguard their citizen's rights to work. Согласно пункту 1 статьи 6 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства-участники должны принимать меры для обеспечения права граждан на труд.
With respect to other policy objectives, such as development of local industries, which may be promoted through margins of preferences for local producers and suppliers, it appears to be more challenging to safeguard competition, given that they are discriminatory by nature. Что касается других задач, таких как содействие развитию местной промышленности, которые могут решаться посредством предоставления определенных преференций местным производителям и поставщикам, то они усложняют задачу обеспечения конкуренции, поскольку изначально предполагают дискриминацию.
Since the last reporting period, in order to promote and safeguard the right to education for all, the Government has constructed more schools with a proximity range of 3 kilometers to provide access to education to every Gambian child. За период после представления предыдущего доклада в интересах поощрения и обеспечения права на образование для всех государство построило дополнительное число школ в пределах трех километров от места жительства, чтобы каждый ребенок страны имел доступ к образованию.
The appropriate approval of contracts is an essential basis for ensuring a fair and competitive recruitment process and is also a safeguard against corrupt recruitment practices. Надлежащая процедура утверждения контрактов является важным условием обеспечения справедливого процесса набора персонала на конкурсной основе, а также одной из гарантий от коррупционных нарушений при наборе персонала.
Integrity measures can be defined as policies and processes that safeguard the brand and credibility of the United Nations, such as through partnership guidelines, due diligence screening and monitoring measures. Меры обеспечения добросовестности можно определить как политику и процессы, защищающие имя Организации Объединенных Наций и доверие к ней, например, путем распространения руководящих принципов партнерств, проведения надлежащих проверок и мер контроля.
In order to safeguard the interaction of all stakeholders with the treaty bodies and ensure protection in case of reprisals against human rights defenders, the proposal is that each treaty body appoint a focal point among its membership to draw attention to such cases. Для налаживания взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами и договорными органами, а также для обеспечения защиты в случае репрессивных действий в отношении правозащитников всем договорным органам предлагается назначить координаторов из своих членов для более активной работы по привлечению внимания к подобным случаям.
The Special Committee stresses the need to ensure that temporary operating bases have the necessary force protection measures and infrastructure in place to safeguard deployed troops and that permanent facilities be established as soon as possible. Специальный комитет подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы временные оперативные базы располагали оснащением и инфраструктурой, которые требуются для защиты размещенного там личного состава, и чтобы как можно скорее оборудовались постоянные объекты.
In that connection, the single undertaking process remained paramount for developing countries if they were to safeguard their national interests and priorities, and the principle of special and differential treatment must be upheld fully and effectively. В связи с этим у развивающихся стран остается единственная возможность для защиты своих собственных интересов и обеспечения реализации своих приоритетных задач, и принцип особого и дифференцированного режима должен соблюдаться в полном объеме и на эффективной основе.
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация.
Enhanced cooperation could lead to the development of a legitimate international framework to ensure the implementation of public policy principles to safeguard the future of the Internet for all stakeholders without exception and not just for those with considerable resources and power. Расширение сотрудничества может привести к созданию законной международно-правовой базы для обеспечения реализации принципов государственной политики по защите будущего интернета для всех заинтересованных сторон без исключения, а не только для тех, кто обладает значительными ресурсами и властью.
In addition, an inspection mechanism has been set up so that inspections are carried out in order to safeguard the enforcement of the Equal Treatment of Women and Men in Employment and Occupational Training. Кроме того, был создан инспекционный механизм, с тем чтобы проводились инспекции для гарантированного обеспечения равного статуса женщин и мужчин в области занятости и профессиональной подготовки.
Besides, after the devolution of Ministry of Women Development, the role and mandate of NCSW has been enhanced to safeguard and monitor the women rights. Помимо этого, после расформирования Министерства по улучшению положения женщин для обеспечения гарантий прав женщин и их мониторинга были усилены роль и мандат НКПЖ.
The basic safeguard ensuring individual liberty is the constitutional provision to the effect that no one may be arrested or held in custody except in the cases provided for by law. Основополагающей гарантией обеспечения свободы человека является положение Конституции Республики Казахстан, устанавливающее, что арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях.
Representatives also noted that some seaports that they were using were heavily congested, and some indicated that they were developing alternative routes as a safeguard. Представители стран также отметили, что ряд используемых ими морских портов крайне перегружен, а некоторые из них сообщили, что занимаются разработкой альтернативных маршрутов в целях обеспечения безопасности.
The Gambia Commission on Refugees (The Commission) has been constrained in its efforts to safeguard the interests of refugees by inadequate funds and logistics. Работа Гамбийской комиссии по делам беженцев (Комиссии) по защите интересов беженцев затрудняется нехваткой средств и логистического обеспечения.
ADB has launched a Safeguard Policy Update to enhance the effectiveness of its safeguard policies, and ensure their relevance to changing client needs and new lending modalities and instruments. АБР приступил к обновлению политики защитных мер в целях повышения эффективности своих стратегий в этой области и обеспечения их соответствия меняющимся потребностям клиентов, а также новым условиям и инструментам кредитования.