The National Commission for Minorities, a statutory body established under the National Commission for Minorities Act of 1992, handled specific complaints of deprivation of rights of minorities and made recommendations for the safeguard and protection of the rights of minorities. |
Национальная комиссия по делам меньшинств - орган, учрежденный в соответствии с Законом 1992 года о Национальной комиссии по делам меньшинств, - занимается рассмотрением конкретных жалоб об ущемлении прав меньшинств и выносит рекомендации для обеспечения и защиты прав меньшинств. |
Recalls its request in its resolution 59/288 to review without delay options to better safeguard the independence of the Headquarters Committee on Contracts, and encourages the Secretary-General to develop further measures to mitigate higher exposure to financial risk; |
напоминает о своей просьбе, содержащейся в ее резолюции 59/288, безотлагательно рассмотреть варианты более эффективного обеспечения независимости Комитета Центральных учреждений по контрактам и призывает Генерального секретаря разработать дополнительные меры для смягчения последствий сильной подверженности финансовому риску; |
Recognizing that the effective implementation of the Uruguay Round Agreements would necessitate a certain measure of adaptation in the economic and administrative structures of the Member States to safeguard their interests and to take maximum advantage of the opportunities to be created thereby; |
признавая, что для эффективного осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде, от государств-членов потребуется в определенной степени адаптировать их экономические и административные структуры в целях обеспечения защиты их интересов и максимального использования открывающихся в связи с этим возможностей, |
It is therewith crucial to safeguard cultural identities and permit the expression of minority cultures; to avoid the standardization of cultures and ensure a sound balance between the upkeep of existing cultural identities and the promotion of new identities fostering global exchanges. |
Это имеет важнейшее значение для сохранения самобытности культур и свободы самовыражения национальными меньшинствами, для недопущения стандартизации культур и обеспечения разумного баланса между поддержанием существующих самобытных культур и развитием новых сообществ, способствующих обменам в масштабах всей планеты. |
Stress was placed on binding duty-free and quota-free access for products of LDCs, along with improvements in preferential schemes and rules, which should match LDCs' industrial capacity, and the removal of non-tariff barriers and avoidance of safeguard and contingency measures on their products. |
Была подчеркнута необходимость обеспечения беспошлинного и бесквотного доступа товаров наименее развитых стран на рынки наряду с совершенствованием преференциальных схем и правил, которые должны соответствовать промышленному потенциалу наименее развитых стран, а также необходимость отмены нетарифных барьеров и недопущения применения защитных и обусловленных мер в отношении их товаров. |
As such, risk information disclosures are relevant to the needs of financial statement users: measures in place to address financial risks, to safeguard assets and financial records, and to ensure continuity in the event of a disaster. |
Информация о рисках как таковая имеет большое значение для удовлетворения потребностей пользователей финансовых ведомостей, поскольку они могут выяснить, какие меры принимаются для урегулирования финансовых рисков, для сохранения активов и финансовой отчетности и для обеспечения непрерывности работы в случае катастрофы. |
It is worth noting that enhanced security standards, such as biometric features, have been adopted by many national authorities, hence the need to ensure the compliance with such requirements and to minimize the risks of misuse of such documents and safeguard against forgery; |
Следует отметить, что повышенные стандарты безопасности, такие как биометрические данные, приняты многими национальными органами, и в этой связи необходимо добиваться соответствия таким предъявляемым требованиям и сведения к минимуму рисков неправомерного использования таких документов и обеспечения гарантий недопущения их подделки; |
In order to guarantee freedom of religious belief, safeguard religious harmony and standardize administration of religious affairs, the State Council promulgated the Regulations on Religious Affairs on 30 November 2004, which came into force on 1 March 2005. |
Для обеспечения свободы религиозных убеждений, сохранения гармоничного сосуществования религий и приведения к единому стандарту управления делами религий, Государственный совет 30 ноября 2004 года утвердил Положение по делам религий, которое вступило в силу 1 марта 2005 года. |
Through the prevention of biological interchange during space exploration, the COSPAR policy is intended to safeguard the future conduct of scientific investigations of possible extraterrestrial life forms, precursors and remnants, and to protect the Earth for a sustainable future of space exploration. |
Политика КОСПАР основана на предотвращении биологического обмена в ходе исследования космоса и направлена на обеспечение дальнейшего проведения научных исследований в отношении возможных внеземных форм жизни, прекурсоров и остатков и на защиту Земли с целью обеспечения устойчивого исследования космоса в будущем. |
Despite the information provided by the State party on the steps taken to safeguard the human rights of the persons affected, the Committee is concerned about restrictions on human rights in this period, as well as about potential violations of the Convention during the state of emergency. |
Несмотря на предоставленную государством-участником информацию о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека затрагиваемых лиц, Комитет обеспокоен ограничением прав человека в этот период, а также возможными нарушениями положений Конвенции, допущенными в период чрезвычайного положения. |
98.45. Involve itself in a dialogue process with the different agencies of the United Nations system with a view to constructing permanent institutions and to safeguard civilians and population at risk (Costa Rica); |
98.45 подключиться к процессу диалога с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях создания постоянных институтов и обеспечения защиты подвергающихся опасности гражданских лиц и населения (Коста-Рика); |
116.33. Take necessary steps to ensure and safeguard the human rights of the civilian population living in areas where armed forces and national police personnel perform operations against illegal trafficking activities (Canada); 116.34. |
116.33 принимать необходимые меры для обеспечения и защиты прав человека гражданского населения в районах, где вооруженные силы и национальная полиция проводят операции против контрабандистов (Канада); |
Stresses the need for increased funding for agriculture to invigorate the agricultural sector, particularly in developing countries, so as to safeguard food security, farmers' livelihoods and rural development; |
подчеркивает необходимость выделения большего объема средств на финансирование сельского хозяйства для стимулирования сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах, в целях гарантированного обеспечения продовольственной безопасности, источников средств к существованию для фермеров и развития сельских районов; |
The staffing requirements for this period take into account the continuing need to provide security for the Mission's civilian personnel, to safeguard its property and to ensure adequate security arrangements until the completion of administrative liquidation activities. |
Кадровые потребности на этот период определены с учетом сохранения необходимости обеспечения безопасности гражданского персонала Миссии, охраны ее собственности и обеспечения надлежащей безопасности до завершения мероприятий по административной ликвидации. |
Such procurement requires thorough analysis of contractual risks and complex negotiation of contractual terms and conditions in order to execute proper contractual arrangements for the fuel supply chain and to safeguard the financial and operational interests of the Organization in the logistically challenging environments in which peacekeeping missions operate. |
Такие закупки требуют тщательного анализа контрактных рисков и умения вести сложные переговоры об условиях и положениях контрактов в целях обеспечения исполнения надлежащих контрактных договоренностей о поставках топлива и защиты финансовых и оперативных интересов Организации и миротворческих миссий, которые действуют в трудных материально-технических условиях. |
Government policies and programmes to safeguard indigenous peoples' equal right to education should be promoted as good practices throughout the United Nations system and Governments should adopt further special measures on education |
З. В системе Организации Объединенных Наций следует поощрять в качестве передовой практики государственную политику и программы обеспечения равных прав коренных народов на образование, а правительствам следует осуществлять дополнительные специальные меры в области образования |
In order to safeguard the rule of law domestically, it had established institutions and mechanisms such as the Electoral Commission, the Human Rights Commission, the Anti-corruption Commission, the Task Force on Corruption and the Commission for Investigations. |
Для обеспечения верховенства права на национальном уровне в стране были созданы институты и механизмы, такие как избирательная комиссия, комиссия по правам человека, комиссия по борьбе с коррупцией, целевая группа по борьбе с коррупцией и комиссия по расследованиям. |
Notes the need to safeguard and preserve the audio-visual history of legal developments within the United Nations, which constitutes an invaluable resource for promoting a better knowledge of international law; |
отмечает необходимость обеспечения сохранности аудиовизуальных материалов, связанных с событиями в правовой области в рамках Организации Объединенных Наций, которые являются бесценным ресурсов для содействия углублению знания международного права; |
We will launch an all-out action to foil the hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea being pursued by the United States and those dishonest forces following the United States, and safeguard the sovereignty of the country and the nation |
З. В целях обеспечения суверенитета страны и государства мы начнем массированную кампанию для противодействия враждебной политике в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, которую проводят Соединенные Штаты и те беспринципные силы, которые за ними следуют |
Continue efforts in implementation of the country's Plans of Action in particular those relating to the safeguard of the economic, social and cultural rights of the people, including those of the most vulnerable ones and disadvantaged groups (Cambodia); |
186.194 продолжать усилия по реализации планов действий страны, в частности тех, которые касаются обеспечения экономических, социальных и культурных прав населения, включая наиболее уязвимые группы и группы, находящиеся в неблагоприятном положении (Камбоджа); |
In addition to existing mechanisms (e.g., the Arria formula), what cooperative framework could be fostered in order for the Security Council and non-governmental and civil society organizations to have a smooth working relationship to safeguard international peace and security? |
Помимо существующих механизмов (например, формулы Арриа), созданию каких систем сотрудничества можно было бы содействовать для того, чтобы Совет Безопасности и неправительственные организации и организации гражданского общества имели налаженные рабочие отношения в деле обеспечения международного мира и безопасности? |
To safeguard the health, safety, welfare and improved living environment of all people and to provide adequate and affordable basic infrastructure and services, Governments at the appropriate levels, including local authorities, should promote: |
Для обеспечения здоровья, безопасности, благосостояния и улучшения условий жизни всех людей и для поддержания надлежащих и доступных основных служб и инфраструктуры правительствам на всех соответствующих уровнях, включая местные органы власти, следует поощрять: |
(a) Intensify efforts to safeguard the basic human rights of migrants, irrespective of their legal status, by monitoring human rights violations and by imposing sanctions on those who refuse to comply; |
а) активизировать усилия в целях обеспечения основных прав человека мигрантов, независимо от их юридического статуса, на основе контроля за нарушениями прав человека и установления санкций в отношении тех, кто отказывается соблюдать такие права; |
(b) Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of relevant private entities, including codes of conduct for the correct, honourable and proper performance of the activities of business and all relevant professions and the prevention of conflicts of interest; |
Ь) содействии разработке стандартов и процедур, предназначенных для обеспечения добросовестности в работе частных организаций, включая кодексы поведения для правильного, честного и надлежащего осуществления деятельности предпринимателями и представителями всех соответствующих профессий и для предупреждения коллизии интересов; |
(a) Review of the electoral system, in particular at the local level, with a view to the better protection of minority groups and creation of alternative modalities of representation, in order to safeguard the cultural pluralism and local specificities; |
а) необходимость пересмотра избирательных систем, в частности на местном уровне, в целях улучшения защиты прав меньшинств и создания альтернативных механизмов представительства для обеспечения культурного плюрализма и сохранения местных особенностей; |