| It encouraged Slovenia to safeguard the rights of the most vulnerable groups through social assistance. | Она призвала Словению обеспечить осуществление прав наиболее уязвимых групп населения с помощью системы социального обеспечения. |
| The primary objectives of this integrated approach are to promote socio-economic development, combat poverty and safeguard children's rights. | К первоочередным задачам этого комплексного подхода относятся продвижение социоэкономического развития, борьба с нищетой и гарантии обеспечения прав детей. |
| The need to safeguard explosives and select precursor material was highlighted by some experts. | Некоторые эксперты указывали на необходимость обеспечения сохранности взрывчатых веществ и отдельных материалов-прекурсоров. |
| The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights. | Комитет считает, что осуществление Конвенции служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения прав женщин и пользования ими. |
| Efforts have been made to establish and improve the social assistance system, so as to safeguard the interests of vulnerable groups in the society. | Предпринимаются усилия по созданию и совершенствованию системы социального обеспечения для защиты интересов уязвимых социальных групп. |
| It was important to scrutinize contracts in order to safeguard people. | Важно проводить проверку контрактов на предмет обеспечения гарантий для населения. |
| The fund was earmarked for a program to safeguard against voter fraud. | Для обеспечения программы, которая обеспечивает защиту от мошенничества с голосами избирателей. |
| Health promotion and disease prevention strategies are employed to safeguard the health of women in Hong Kong. | Для гарантированного обеспечения здоровья женщин Гонконга мы применяем стратегии укрепления здоровья и профилактики болезней. |
| Planning is also instrumental to identify risk-prone zones and to support spatial strategies to safeguard urban infrastructure. | Планирование также играет важнейшую роль в выявлении опасных зон и содействии осуществлению пространственных стратегий обеспечения безопасности объектов городской инфраструктуры. |
| A clear identification methodology would be essential to ensure that laws and programmes intended to safeguard their interests were successful. | Для обеспечения того, чтобы законы и программы, призванные охранять их интересы, были успешными, существенное значение имеет четкая методология идентификации. |
| A major safeguard to UNMOs security is provided in cooperation with the armed contingents. | Одним из главных условий обеспечения безопасности военных наблюдателей является сотрудничество с вооруженными контингентами. |
| Sharpening of policy actions is coupled with intense lobbying to safeguard the economic, environmental and social interests of VAWP producers. | Наращивание деятельности на политическом уровне сопровождается активным лоббированием в целях обеспечения защиты экономических, экологических и социальных интересов производителей ЛТДС. |
| Legislative measures necessary to ensure protection of human rights and to safeguard democratic institutions and processes must be enacted. | Должны быть приняты законодательные меры, необходимые для обеспечения защиты прав человека и гарантии существования демократических институтов и процессов. |
| Current threats require the strengthening of effective measures to safeguard nuclear materials, and to control access to them. | Нынешние угрозы требуют укрепления эффективных мер обеспечения гарантий безопасности ядерных материалов и контроля за доступом к ним. |
| The Government had also developed a plan to safeguard reproductive health products. | Кроме того, правительство разработало план обеспечения средств охраны репродуктивного здоровья. |
| It acts tirelessly to ensure the stability of oil prices in order to safeguard lasting economic growth worldwide. | Оно неустанно добивается обеспечения стабильности цен на нефть, для того чтобы сохранить долгосрочный экономический рост во всем мире. |
| They represent important instruments to safeguard peace, to expand cooperation and to assure a relationship between both regional and global security. | Они являются важными инструментами укрепления мира, расширения сотрудничества и обеспечения взаимосвязи между региональной и глобальной безопасностью. |
| The new Constitution sets out all the basic human rights and provides for a number of mechanisms to protect and safeguard them. | Новая Конституция закрепляет целый ряд основополагающих прав человека и предусматривает различные механизмы обеспечения их соблюдения и защиты. |
| In the medium term, inter-State mechanisms should be established to safeguard peace, bolster stability and promote socio-economic development. | В среднесрочном - создание межгосударственных механизмов для обеспечения гарантий мира, укрепления стабильности и содействия социально-экономическому развитию. |
| We need the United Nations as a safeguard against environmental threats and in favour of sustainable development. | Организация Объединенных Наций нужна нам для охраны окружающей среды от угроз и обеспечения устойчивого развития. |
| It can safeguard necessary democratic elements to ensure to a sufficient degree the necessary representative nature of the Council. | Она вполне в состоянии сберечь необходимые элементы демократии в целях обеспечения достаточного уровня необходимого представительного характера Совета. |
| Special programmes and institutional mechanisms must be put in place to safeguard the health and well-being of older women. | Необходимо внедрять специальные программы и институциональные механизмы в целях охраны здоровья и обеспечения благополучия женщин старшего возраста. |
| The Board recommends that UNHCR ensure that all field offices are equipped with adequate facilities to safeguard the organization's cash. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить, чтобы все отделения на местах были оснащены достаточными средствами для обеспечения сохранности денежной наличности организации. |
| The UNDP Trust Fund for Mine Clearance in Bosnia and Herzegovina urgently requires new commitments to safeguard continuing operations. | Чрезвычайную потребность в пополнении средств за счет новых взносов для обеспечения гарантии своей непрерывной деятельности испытывает Целевой фонд ПРООН для разминирования в Боснии и Герцеговине. |
| An important safeguard for the independence of the judiciary is guaranteed tenure. | Важным средством обеспечения независимости судебной власти является гарантия того, что полномочия судей не ограничиваются определенным сроком. |