It encouraged Slovenia to safeguard the rights of the most vulnerable groups through social assistance. |
Она призвала Словению обеспечить осуществление прав наиболее уязвимых групп населения с помощью системы социального обеспечения. |
The primary objectives of this integrated approach are to promote socio-economic development, combat poverty and safeguard children's rights. |
К первоочередным задачам этого комплексного подхода относятся продвижение социоэкономического развития, борьба с нищетой и гарантии обеспечения прав детей. |
The need to safeguard explosives and select precursor material was highlighted by some experts. |
Некоторые эксперты указывали на необходимость обеспечения сохранности взрывчатых веществ и отдельных материалов-прекурсоров. |
The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights. |
Комитет считает, что осуществление Конвенции служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения прав женщин и пользования ими. |
Efforts have been made to establish and improve the social assistance system, so as to safeguard the interests of vulnerable groups in the society. |
Предпринимаются усилия по созданию и совершенствованию системы социального обеспечения для защиты интересов уязвимых социальных групп. |
It was important to scrutinize contracts in order to safeguard people. |
Важно проводить проверку контрактов на предмет обеспечения гарантий для населения. |
The fund was earmarked for a program to safeguard against voter fraud. |
Для обеспечения программы, которая обеспечивает защиту от мошенничества с голосами избирателей. |
Health promotion and disease prevention strategies are employed to safeguard the health of women in Hong Kong. |
Для гарантированного обеспечения здоровья женщин Гонконга мы применяем стратегии укрепления здоровья и профилактики болезней. |
Planning is also instrumental to identify risk-prone zones and to support spatial strategies to safeguard urban infrastructure. |
Планирование также играет важнейшую роль в выявлении опасных зон и содействии осуществлению пространственных стратегий обеспечения безопасности объектов городской инфраструктуры. |
A clear identification methodology would be essential to ensure that laws and programmes intended to safeguard their interests were successful. |
Для обеспечения того, чтобы законы и программы, призванные охранять их интересы, были успешными, существенное значение имеет четкая методология идентификации. |
A major safeguard to UNMOs security is provided in cooperation with the armed contingents. |
Одним из главных условий обеспечения безопасности военных наблюдателей является сотрудничество с вооруженными контингентами. |
Sharpening of policy actions is coupled with intense lobbying to safeguard the economic, environmental and social interests of VAWP producers. |
Наращивание деятельности на политическом уровне сопровождается активным лоббированием в целях обеспечения защиты экономических, экологических и социальных интересов производителей ЛТДС. |
Legislative measures necessary to ensure protection of human rights and to safeguard democratic institutions and processes must be enacted. |
Должны быть приняты законодательные меры, необходимые для обеспечения защиты прав человека и гарантии существования демократических институтов и процессов. |
Current threats require the strengthening of effective measures to safeguard nuclear materials, and to control access to them. |
Нынешние угрозы требуют укрепления эффективных мер обеспечения гарантий безопасности ядерных материалов и контроля за доступом к ним. |
The Government had also developed a plan to safeguard reproductive health products. |
Кроме того, правительство разработало план обеспечения средств охраны репродуктивного здоровья. |
It acts tirelessly to ensure the stability of oil prices in order to safeguard lasting economic growth worldwide. |
Оно неустанно добивается обеспечения стабильности цен на нефть, для того чтобы сохранить долгосрочный экономический рост во всем мире. |
They represent important instruments to safeguard peace, to expand cooperation and to assure a relationship between both regional and global security. |
Они являются важными инструментами укрепления мира, расширения сотрудничества и обеспечения взаимосвязи между региональной и глобальной безопасностью. |
The new Constitution sets out all the basic human rights and provides for a number of mechanisms to protect and safeguard them. |
Новая Конституция закрепляет целый ряд основополагающих прав человека и предусматривает различные механизмы обеспечения их соблюдения и защиты. |
In the medium term, inter-State mechanisms should be established to safeguard peace, bolster stability and promote socio-economic development. |
В среднесрочном - создание межгосударственных механизмов для обеспечения гарантий мира, укрепления стабильности и содействия социально-экономическому развитию. |
We need the United Nations as a safeguard against environmental threats and in favour of sustainable development. |
Организация Объединенных Наций нужна нам для охраны окружающей среды от угроз и обеспечения устойчивого развития. |
It can safeguard necessary democratic elements to ensure to a sufficient degree the necessary representative nature of the Council. |
Она вполне в состоянии сберечь необходимые элементы демократии в целях обеспечения достаточного уровня необходимого представительного характера Совета. |
Special programmes and institutional mechanisms must be put in place to safeguard the health and well-being of older women. |
Необходимо внедрять специальные программы и институциональные механизмы в целях охраны здоровья и обеспечения благополучия женщин старшего возраста. |
The Board recommends that UNHCR ensure that all field offices are equipped with adequate facilities to safeguard the organization's cash. |
Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить, чтобы все отделения на местах были оснащены достаточными средствами для обеспечения сохранности денежной наличности организации. |
The UNDP Trust Fund for Mine Clearance in Bosnia and Herzegovina urgently requires new commitments to safeguard continuing operations. |
Чрезвычайную потребность в пополнении средств за счет новых взносов для обеспечения гарантии своей непрерывной деятельности испытывает Целевой фонд ПРООН для разминирования в Боснии и Герцеговине. |
An important safeguard for the independence of the judiciary is guaranteed tenure. |
Важным средством обеспечения независимости судебной власти является гарантия того, что полномочия судей не ограничиваются определенным сроком. |