Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
In order to safeguard the rights of minors, the Ministry fines persons found to be in breach of the law. Для обеспечения соблюдения их прав министерство труда и социального обеспечения налагает штрафы на те предприятия, которые нарушают действующие нормы.
Regarding recommendation 8, the Special Representative of the Secretary-General in Somalia has issued written instructions to the mission staff to be mindful of the constant need to conserve and safeguard United Nations assets. Что касается рекомендации 8, то Специальный представитель Генерального секретаря в Сомали издал письменное распоряжение для персонала миссии, в котором говорится, что следует постоянно помнить о необходимости обеспечения рачительного и бережливого отношения к имуществу Организации Объединенных Наций и его сохранности.
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей.
The proliferation of conflicts resulting from the disappearance of blocs has had the positive effect of laying the foundation for a consensus on the machinery, criteria, conditions and means to be used to ensure, organize and safeguard peace throughout the world. Распространение конфликтов, обусловленное распадом блоков, оказало позитивное воздействие на процесс закладывания основ для консенсуса в отношении механизмов, критериев, условий и средств обеспечения, организации и поддержания мира во всем мире.
Some Member States felt that it was still premature to discuss the establishment of regional arrangement(s), when much more needed to be achieved first at the national level to safeguard human rights. По мнению некоторых государств-членов преждевременно обсуждать вопрос о создании регионального механизма, поскольку прежде всего нужно еще добиться очень многого для обеспечения гарантий прав человека на национальном уровне.
The terrorist outrages which have befallen us over the past year serve as a clear reminder, however, that progress towards peace cannot be achieved without acting to safeguard security. Однако ужасы терроризма, которые потрясали нас в течение прошедшего года, недвусмысленно напоминают о том, что прогресса на пути к миру невозможно достичь, не принимая мер для обеспечения безопасности.
Articles 13, 16 and 17 shall be applied while taking account of the interest of the child and the need to safeguard its physical and mental integrity. Статьи 13, 16 и 17 следует применять с учетом интересов ребенка и необходимости обеспечения его физической и психической неприкосновенности.
On the evening of 20 August, Sam Rainsy joined party activists in a night vigil in front of the office of the National Election Committee in the compound of the Ministry of the Interior to safeguard the ballot bags and support their demand for a recount. Вечером 20 августа Сам Райнси присоединился к группе партийных активистов, дежуривших ночью перед зданием Национального избирательного комитета в комплексе министерства иностранных дел с целью обеспечения неприкосновенности мешков с бюллетенями и в поддержку своего требования заново пересчитать бюллетени.
His delegation had noted with appreciation the realistic approach adopted by the Commission in attempting to safeguard the legitimate interests of States, while at the same time affording protection to individuals who, in the event of disputes, were generally deprived of their rights. Делегация Алжира с удовлетворением отмечает реалистичный подход Комиссии в вопросе обеспечения защиты законных интересов государств, а также ее стремление защитить права лиц, которые в случае спора, как правило, лишаются своих прав.
Bearing in mind that individual human rights are constantly violated in any nation State, and that history has shown them to be insufficient to safeguard the future of mankind, учитывая, что индивидуальные права человека постоянно нарушаются во всех национальных государствах и что исторический процесс подтверждает их недостаточность для обеспечения будущего человечества,
These rights may not be revoked or restricted nor may citizens be in any way impeded from the free exercise thereof in a manner inconsistent with the need to safeguard national security, sovereignty, stability and unity in the national interest. Эти права не могут быть отменены или ограничены, равно как и недопустимо каким-либо образом препятствовать свободному осуществлению этих прав гражданами вопреки необходимости обеспечения в государственных интересах национальной безопасности, суверенитета, стабильности и единства.
Moving forward, it will be essential to safeguard the principles underlying "Delivering as one", in particular that of enhancing national ownership and leadership in the design and implementation of United Nations development system support programmes at country level. Для обеспечения дальнейшего прогресса необходимо будет четко придерживаться лежащих в основе подхода «Единство действий» принципов, и в частности принципа укрепления национальной ответственности и руководства в разработке и осуществлении на страновом уровне программы системы развития Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки.
The Committee recommends that the State party undertake legislative reform to safeguard the enjoyment, without any discrimination, by all segments of the population of the economic, social and cultural rights listed in article 5 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику провести реформу законодательства для обеспечения пользования всеми слоями населения, без какой-либо дискриминации, экономическими, социальными и культурными правами, перечисленными в статье 5 Конвенции.
The author points out that the Committee laid down in its general comment No. 17, relating to article 24, that the State should also adopt economic, social and cultural measures to safeguard this right. Автор отвечает, что Комитет в своем Замечании общего порядка Nº 17 по статье 24 отметил, что государство должно принимать также экономические, социальные и культурные меры для обеспечения этого права.
The fact that sentences of death are passed without the safeguard of fair trial violates the provisions of article 14, paragraph 1, and article 6 of the Covenant. То обстоятельство, что смертные приговоры выносятся без обеспечения гарантий справедливого разбирательства, свидетельствует о нарушении положений пункта 1 статьи 14 и статьи 6 Пакта.
On behalf of my Government, I wish also to express our heartfelt gratitude to all the bilateral and multilateral partners that are endeavouring in our country to safeguard and improve the environment for sustainable development. От имени моего правительства я хотел бы выразить искреннюю признательность всем нашим партнерам по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, которые прилагают усилия в нашей стране для обеспечения охраны окружающей среды в целях устойчивого развития и улучшения ее состояния.
Moreover, the Amsterdam Treaty will further strengthen the commitment to safeguard and promote human rights and fundamental freedoms, especially by measures against discrimination in a wide range of fields including by strengthening the possibilities of ensuring equal opportunities for men and women. Кроме того, Амстердамский договор еще более усилит приверженность делу гарантирования и поощрения прав человека и основных свобод, особенно благодаря мерам по борьбе с дискриминацией во многих областях, в том числе созданию условий для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин.
While maintaining the prime focus on the poor, IFAD also emphasizes the need to safeguard loan funds, promote sector-wide performance standards and strengthen the provision of non-financial services. Несмотря на уделение основного внимания проблемам бедняков, МФСР также подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для ссужаемых средств, содействия развитию стандартов для оценки эффективности работы во всем секторе и расширения нефинансового обслуживания.
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости.
The Council encourages all concerned in Guinea-Bissau to work together closely in a spirit of tolerance to strengthen democratic values, to protect the rule of law, to depoliticize the army and to safeguard human rights. Совет Безопасности призывает всех, кого это касается, в Гвинее-Бисау тесно взаимодействовать друг с другом в духе терпимости в интересах укрепления демократических ценностей, отстаивания верховенства права, деполитизации армии и обеспечения защиты прав человека.
During the past year, the Russian Federation reported that it pursued a well-planned and purposeful policy in Chechnya in its efforts to safeguard human rights and investigate human rights violations, regardless of who perpetrated them. В течение последнего года, как сообщается, Российская Федерация вела планомерную, целенаправленную работу по восстановлению в Чечне режима обеспечения прав человека, расследованию их нарушений независимо от того, кем они были совершены.
"3. To ensure the State security of the Republic of Azerbaijan or to safeguard law and order." З) в целях обеспечения государственной безопасности Азербайджанской Республики или общественного порядка".
Delegates sought to reconcile the need to safeguard the marine environment against potential threats of pollution from the activities of the operators and other damage with the need to encourage seabed investors by avoiding over-regulation. Делегаты стремились согласовать необходимость обеспечения защиты морской среды от потенциальных угроз загрязнения в результате деятельности операторов и другого ущерба с необходимостью поощрять вкладчиков к разработке глубоководных ресурсов, избегая чрезмерного регулирования.
That, in turn, could weaken the institutional capacity of the State to resolve conflict through peaceful and democratic means, to ensure social cohesion and to safeguard human rights. Это, в свою очередь, чревато ослаблением институционального потенциала государства, необходимого для урегулирования конфликтов мирными и демократичными средствами, для обеспечения социальной сплоченности и защиты прав человека.
The Inspectors are in agreement with the view that term limits offer a balance between the need for continuity and the need rotation as a prerequisite to safeguard independence. Инспекторы согласны с мнением о том, что благодаря ограничению сроков пребывания в должности достигается баланс между потребностью в преемственности и необходимостью ротации в качестве гарантии обеспечения независимости.