The court may also resolve by reasoned decision to conduct proceedings in closed session in order to prevent the public disclosure of information on the private life of a person participating in the proceedings or to safeguard the secrecy of adoption or of correspondence. |
Закрытое судебное разбирательство в судах по гражданским делам также допускается по мотивированному определению суда в целях предотвращения разглашения сведений о частной жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления и тайны переписки. |
In the Independent Expert's view, debt sustainability analyses should take into account the need to safeguard government spending required to meet basic human development needs and to establish the conditions for the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
По мнению независимого эксперта, в ходе аналитической работы по определению приемлемого уровня задолженности следует учитывать необходимость обеспечения таких государственных расходов, которые нужны для удовлетворения основных потребностей развития человеческого потенциала и для создания условий, позволяющих осуществить права человека, особенно экономические, социальные и культурные права. |
Normative and procedural provisions safeguard the quality of the education and training offered by laying down rules and methods for study, for a preliminary assessment of the pupils' personality, and for appropriate individual and collective measures. |
Для обеспечения качественного уровня воспитательной работы и учебного процесса разработаны нормативные и методические документы, определяющие порядок и методику изучения и прогностической оценки личности воспитанников, проведения с ними индивидуальных и коллективных мероприятий. |
JS3 stated that Belize had failed to abide by the recommendation of the CRC in 2005 that it allocate sufficient resources and pay special attention to the needs of indigenous and minority children in order to safeguard their right to education at all levels. |
В СП3 указывается, что Белиз не выполнил рекомендацию КПР, вынесенную им в 2005 году и касающуюся выделения достаточных средств и уделения особого внимания потребностям детей из числа коренных жителей и меньшинств в целях обеспечения их права на образование на всех уровнях. |
Mr. PERERA (Sri Lanka), replying to question 18, said that the Prison Department had taken steps to safeguard the welfare of prisoners, taking into account, inter alia, the recommendations of the Board of Prison Visitors. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка), отвечая на вопрос 18, говорит, что Департамент тюрем принял меры для обеспечения нормальных условий для заключенных, приняв, в частности, во внимание рекомендации Совета тюремных инспекторов. |
The Law on the Elimination of Violence against Women and the National Action Plan for the Women of Afghanistan had been adopted to safeguard the rights of women. |
Для обеспечения соблюдения прав женщин были приняты Закон о ликвидации насилия в отношении женщин и Национальный план действий по улучшению положения женщин в Афганистане. |
The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights at all times and stresses that women are key actors in achieving peace. |
Комитет считает, что осуществление Конвенции неизменно служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения и соблюдения прав женщин во все времена и подчеркивает, что женщины играют ключевую роль в достижении мира. |
On 17 May 2012, the National Centre for Human Rights, together with the Friedrich Ebert Foundation, organized a theoretical and practical seminar on "judicial and legal reforms to safeguard human rights and freedoms: the experience of Uzbekistan and Germany". |
Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека совместно с Фондом имени Ф. Эберта провел научно-практический семинар на тему "Судебно-правовые реформы - гарантия обеспечения прав и свобод человека: опыт Узбекистана и Германии". 19 мая 2012 г. |
While recognizing the principle of freedom of information and communication, the Act also sets limits taking into consideration the need to respect the dignity of persons and to safeguard public order and the requirements of security. |
Этот Закон признает принцип свободы информации и коммуникации, но устанавливает также ограничения по соображениям, связанным с уважением человеческого достоинства, поддержанием общественного порядка и с требованиями обеспечения безопасности. |
It noted its legislative initiatives to safeguard particular human rights, such as in the areas of child protection, the rights of persons with disabilities and gender equality. |
Он отметил законодательные инициативы, направленные на обеспечение конкретных прав человека, в частности в том, что касается защиты детей, уважения прав инвалидов и обеспечения гендерного равенства. |
For the remaining 20 per cent, the accounting and internal control systems established were unreliable and not adequate to safeguard UNHCR funds and provide assurance that they were being used to achieve UNHCR's objectives. |
Что касается остальных 20%, то установленные для них системы учета и внутреннего контроля были ненадежными и недостаточными для обеспечения сохранности средств УВКБ, а также гарантий того, что они использовались для достижения целей УВКБ. |
Targeted action would be required to create public awareness of road safety, to develop safe road infrastructure and improve hazardous locations, and to safeguard the most vulnerable road users, such as pedestrians, cyclists and motorcycle riders. |
Целенаправленные действия потребуются для обеспечения осведомленности общественности о безопасности дорожного движения, разработки безопасной дорожной инфраструктуры и модернизации опасных участков, а также для защиты наиболее уязвимых участников дорожного движения, таких, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
Second, although access to nuclear weapons and technologies by non-State actors was a legitimate concern, Switzerland remained convinced of the importance of the Treaty as the best safeguard against security worries and wished to stress the vital importance of the universality of the Treaty. |
Во-вторых, хотя доступ к ядерному оружию и технологиям негосударственных субъектов вызывает обоснованную тревогу, Швейцария по-прежнему убеждена в важности Договора как наилучшей гарантии в плане безопасности и хотела бы особо отметить особое значение обеспечения универсальности Договора. |
To ensure better cooperation with local and international non-governmental human rights organizations and to safeguard the rights of convicted persons in places of detention, a human rights division has been created in the Ministry of Justice. |
С целью углубления сотрудничества с местными и международными неправительственными правозащитными организациями, а также обеспечения соблюдения прав осужденных в местах лишения свободы в министерстве юстиции создан отдел по правам человека. |
The women are the ones who safeguard and develop the fine tradition and culture of the nation, with the aim of ensuring that the equality between women and men, as provided in the Constitution and laws be effectively implemented. |
Именно женщины защищают и развивают самобытные традиции и культуру нации, руководствуясь целью эффективного обеспечения равенства мужчин и женщин, предусматриваемого Конституцией и законами страны. |
Thus, in order to safeguard the liability regime, Governments that have ratified CVN must adopt national legislative measures making liability insurance compulsory for river carriers to provide compensation for damages caused to a passenger. |
Поэтому, в целях обеспечения режима ответственности правительства стран, ратифицировавших КППВ, должны принять нормы национального законодательства, возводящие страхование ответственности речного перевозчика в отношении возмещения ущерба, причиненного пассажиру, в ранг обязательного страхования. |
In recent years, NICCO has acted on clear priorities on 'the need to safeguard and improve the environment' of developing countries. (Article 4, Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment). |
В последние годы НИККО работала над выполнением четких приоритетных задач в отношении «необходимости обеспечения охраны окружающей среды и улучшения ее состояния» развивающихся стран (статья 4, Декларация Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей человека среде). |
Any curtailment or suspension of basic rights, including the right to peaceful assembly, or fundamental freedoms, including the freedoms of expression as well as of movement, must be avoided in order to safeguard democracy in Nepal. |
Для обеспечения демократии в Непале необходимо избегать каких-либо ограничений или приостановления действия основополагающих прав, включая право на мирные собрания, или основных свобод, в том числе свободы выражения мнений, равно как и свободы передвижения. |
It has become obvious that Kyrgyzstan, like other countries, needs an effective human rights mechanism to safeguard protection and promotion as well as addressing violations on human rights. |
Совершенно очевидно, что Кыргызстану, как и другим странам, необходим эффективный правозащитный механизм для обеспечения защиты и поощрения прав человека и решения проблемы нарушений прав человека. |
In order to safeguard the integrity of the process for consolidated and flash appeals, early response funds will be available for rapid disbursement at the onset of a crisis or recognition of a rapidly deteriorating humanitarian environment, but will be limited in amount and time bound. |
В целях обеспечения целостности процесса призывов к совместным действиям/срочных призывов средства для своевременного реагирования будут предоставляться для их быстрого распределения на начальной стадии какого-либо кризиса или в случае быстрого обострения гуманитарной ситуации, но объем и сроки предоставления таких средств будут ограничиваться. |
After extensive submissions, as well as detailed medical evaluations by independent specialist physicians, the Trial Chamber decided that, in order to safeguard the accused's right to a fair trial, it was necessary to assign him counsel in order to assist him in his defence. |
После длительных представлений и подробных медицинских оценок независимых медицинских экспертов Судебная камера постановила, что для обеспечения права обвиняемого на справедливое разбирательство необходимо выделить ему адвоката для оказания ему помощи в защите. |
As stated in article 22 of the Constitution, intrusion into the home and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications are permitted only in the cases prescribed by law in order to safeguard the rights of other persons or society. |
Как указано в статье 22 Конституции Республики Таджикистан, вторжение в жилище, тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений допускается только в случаях, предусмотренных законом в интересах обеспечения прав других лиц или общества. |
Lastly, the Government of Honduras reserves the right to take such legal actions and measures as it may deem appropriate and necessary to defend and safeguard its rights and interests in the Gulf of Fonseca and in its maritime spaces in the Pacific Ocean. |
В заключение правительство Гондураса резервирует за собой право принять любые действия и юридические меры, которые оно сочтет целесообразными и необходимыми для защиты и обеспечения своих прав и интересов в Заливе Фонсека и в своих морских пространствах, находящихся в Тихом океане. |
As you can imagine how the production was in breach of various EU rules of health and hygiene, it was necessary to safeguard the existence of the typical cheese, put it in the list of traditional Italian food and agricultural products. |
Как вы можете себе представить, как производство было в нарушение различных правил ЕС в области здравоохранения и гигиены, было необходимо для обеспечения существования типичных сыра, положите его в список традиционных итальянских продуктов питания и сельскохозяйственной продукции. |
At the forecast level, the ratio of world cereal stocks at the end of the 1993/94 seasons to trend utilization in 1994/95 is at the mid-point of the 17-18 per cent range, which the FAO secretariat considers the minimum necessary to safeguard world food security. |
На уровне прогнозирования соотношение между мировыми запасами зерновых культур в конце сезона 1993/94 года и трендовым потреблением в 1994/95 году приходится на середину шкалы между 17 и 18 процентами, что секретариат ФАО считает необходимым минимумом для обеспечения всемирной продовольственной безопасности. |