The Russian authorities stated that addressing the problems of internally displaced persons is another aspect of the procuratorial agencies' efforts to safeguard and protect citizens' rights in the Chechen Republic. |
Как сообщили российские власти, другим аспектом деятельности органов прокуратуры в деле обеспечения и защиты прав граждан Чеченской Республики является решение проблем внутренне перемещенных лиц. |
Mr. Klein said that history had shown that, in order to safeguard the rule of law, States parties should have constitutional provisions regarding states of emergency. |
Г-н Кляйн говорит, что опыт истории свидетельствует о том, что для обеспечения законности государства-участники должны иметь в конституции статьи, касающиеся чрезвычайного положения. |
In order to safeguard the objective of the TIR Convention of facilitating the international carriage of goods by road, the provisions of Article 47, paragraph 1 cannot be used to justify stricter Customs restrictions and controls than those provided for by the Convention. |
Для обеспечения цели Конвенции МДП, заключающейся в упрощении международных перевозок грузов дорожными транспортными средствами, положения пункта 1 статьи 47 не могут использоваться для оправдания более жестких таможенных ограничений и контроля, чем те, которые предусмотрены Конвенцией. |
According to the Environment and Hygiene-Related Businesses Proper Management Act, the Environmental Sanitation Management Guidance Centre deals with complaints to safeguard the equal treatment of users and consumers at hotels, restaurants, coffee shops and theatres. |
В соответствии с Законом об экономических и санитарно-гигиенических нормах деятельности предприятий Центр ориентации по вопросам оздоровления окружающей среды рассматривает жалобы в целях обеспечения равного обращения с пользователями и потребителями в гостиницах, ресторанах, кафе и театрах. |
It is important that the Government urgently develop, with the support of UNICEF and other child protection agencies, guidelines to safeguard the best interests of the released children for their community reinsertion. |
Важно, чтобы при поддержке ЮНИСЕФ и других учреждений по вопросам защиты детей правительство Шри-Ланки в срочном порядке разработало руководящие принципы обеспечения интересов освобожденных детей в целях их реинтеграции в жизнь общин. |
The State party concludes that the measures restricting Mr. Karker's freedom of movement have thus been imposed in his own interest, in order to safeguard his rights as political refugee. |
Государство-участник делает вывод о том, что меры по ограничению свободы передвижения г-на Каркера были, таким образом, приняты в его собственных интересах для обеспечения его прав как политического беженца. |
The High Commissioner has noted that a number of carefully and narrowly tailored measures may be considered by States for use in appropriate circumstances, for example, the use of special or security clearance of counsels and in camera hearings, in order to safeguard legitimate interests. |
Верховный комиссар отмечает, что для обеспечения законных интересов государства могут рассмотреть вопрос о принятии ряда тщательно и узко приспособленных мер для применения при соответствующих обстоятельствах, как, например, использование специальных и имеющих допуск к секретной информации адвокатов и закрытых слушаний. |
Mr. Glélé Ahanhanzo said that a brief reference to the need to safeguard the independence of the judiciary should be included in the draft general comment; the situation in that regard currently varied from one State party to another. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что в проект общего замечания следует включить краткое упоминание о необходимости обеспечения независимости судебных органов; сейчас положение в этом плане в различных государствах-участниках отличается друг от друга. |
In that context, the Republic of San Marino has allocated considerable resources to adequately safeguard newborns through services for pregnant women and for children in their first years of life. |
В этой связи Республика Сан-Марино выделяет значительные ресурсы для обеспечения надлежащей защиты новорожденных путем предоставления услуг беременным женщинам и детям в течение первых лет их жизни. |
The law states that this right may be restricted only to protect national and public security, insofar as this may be necessary for the existence of a democratic society, and to safeguard health, prevent crime or ensure the administration of justice. |
Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной или общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или осуществления правосудия. |
Emphasizing the importance of coordination among the trio of employers, labour organizations and workers in order to ensure that laws are activated as a safeguard of labour rights; |
уделение пристального внимания координации трехстороннего взаимодействия работодателей, профсоюзных организаций и трудящихся для обеспечения гарантии защиты законами прав в области труда; |
Institutional reforms are critical to ensuring a strong State administration with the capacity and authority to safeguard and regulate the territory of the Democratic Republic of the Congo and its riches. |
Институциональные реформы крайне важны для обеспечения стабильного государственного управления, располагающего потенциалом и авторитетом для осуществления эффективного контроля над территорией Демократической Республики Конго и обеспечения охраны ее природных богатств. |
The country has therefore initiated a discussion with United Nations bodies and the European Union on ways to better safeguard the rights of the individual in such cases, while not compromising the need for swift action to counter terrorism. |
Поэтому страна начала обсуждать с Организацией Объединенных Наций и Европейский союзом вопрос о путях более эффективного обеспечения соблюдения прав человека в таких случаях на основе признания необходимости принятия оперативных мер по борьбе с терроризмом. |
Its technical regulations and procedures of control regulate the use of nuclear material, including its transfer, storage and transport, in order to prevent unauthorized use, to detect possible diversions and to ensure compliance with obligations imposed by safeguard agreements. |
Ее технические правила и процедуры контроля регулируют использование ядерного материала, включая его передачу, хранение и транспортировку, в целях недопущения несанкционированного использования, установления возможных нарушений и обеспечения соблюдения обязательств, введенных в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
The Container Security Initiative, is designed to safeguard global maritime trade by enhancing cooperation at seaports worldwide to identify and examine high-risk containers and ensure their in-transit integrity. |
Инициатива по обеспечению безопасности контейнеров предназначается для обеспечения безопасности глобальной морской торговли посредством укрепления сотрудничества в морских портах по всему миру с целью идентификации и осмотра особо опасных контейнеров и обеспечения их целостности во время транзита. |
Its meetings are closed ones, because documents are confidential in order to safeguard the professional confidentiality of the assistance teams and the safety of victims, their relatives and project teams. |
В том случае, если рассматриваемые документы носят конфиденциальный характер и существует необходимость сохранения профессиональной тайны групп по оказанию помощи, а также обеспечения безопасности жертв, членов их семей и групп по осуществлению проектов, Совет проводит закрытые заседания. |
It is the one organization we can all equally count on and turn to for security and development - as the safeguard of our common future. |
Это единственная организация, на которую мы все можем в равной мере рассчитывать и к которой мы можем обратиться для решения вопросов обеспечения безопасности и развития как к гаранту нашего общего будущего. |
Instead of commending the Government's efforts to safeguard human rights and develop the region, the representative of Canada had chosen to raise the issue of citizens deported against their will. |
Вместо того, чтобы отдать должное усилиям, прилагаемым правительством в целях обеспечения гарантий соблюдения прав человека и развития региона, Канада предпочла говорить о гражданах, депортированных против их воли. |
Given its concern in that respect, Italy focused its attention primarily on acquiring greater knowledge about the phenomenon and on training peacekeeping forces, so as to meet the need to safeguard the fundamental rights of civilian populations involved in situations of war and conflict. |
Испытывая серьезную озабоченность по этому поводу, Италия сосредоточила внимание главным образом на получении более обширной информации об этом явлении, а также на обеспечении подготовки миротворческих сил в целях обеспечения защиты основных прав гражданского населения в период войны и в условиях вооруженных конфликтов. |
The movement of aliens and their choice of place of residence may be restricted when this is necessary to ensure national security, maintain social order, safeguard public health and protect the rights and legitimate interests of Georgian citizens and other persons. |
Передвижение иностранцев и выбор ими места жительства могут быть ограничены, когда это необходимо для обеспечения государственной безопасности, охраны общественного порядка, здоровья населения, защиты прав и законных интересов граждан Грузии и других лиц. |
While I am encouraged by the growing commitment by the Member States of the United Nations to safeguard and promote the well-being of children, quite a lot still remains to be done. |
Растущая приверженность государств-членов Организации Объединенных Наций делу обеспечения и содействия благополучия детей вселяет большую надежду, однако в этой области предстоит еще многое сделать. |
To safeguard the implementation of the revised Criminal Procedure Law, the Ministry of Public Security on 14 May 1998 published a revised set of Rules on the Handling of Criminal Cases by Public Security Authorities. |
Для обеспечения применения пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса министерство общественной безопасности опубликовало 14 мая 1998 года пересмотренный свод правил ведения уголовных дел правоохранительными органами. |
Security Council resolutions must be respected and implemented to safeguard international legality, so that the concept of collective security will sink deeply into our collective consciousness and find its practical application in full respect for the principles of the United Nations Charter. |
Для обеспечения международной законности необходимо уважать и выполнять резолюции Совета Безопасности, тогда концепция коллективной безопасности глубоко укоренится в нашем общественном сознании и найдет свое практическое применение в неукоснительном соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
To safeguard the rights of children, Governments had a duty to create economically just and environmentally sound societies and to provide for the physical and mental security of their peoples and the well-being of families. |
Для обеспечения прав детей правительства обязаны создавать экономически справедливые и экологически чистые общества и обеспечивать физическую и психологическую безопасность своих народов и благосостояние семей. |
Science would be used to preserve the genetic heritage of indigenous peoples virtually forever in genetic data banks, but apparently not to safeguard their existence as living, distinct peoples occupying (and protecting) their traditional lands. |
Достижения науки предполагается использовать, по-видимому, не для обеспечения их выживания в качестве отдельных народов, пользующихся традиционно принадлежащими им землями (и охраняющих эти земли), а практически вечного хранения их генетического наследия в банках данных о генах. |