| Like Article 31 3 of the draft, this is to simplify and safeguard cross-border railway operations. | Целью этой статьи, как и пункта З статьи 31 настоящего проекта, является упрощение и защита трансграничных железнодорожных операций. |
| To safeguard State sovereignty and territorial integrity and realize complete national reunification at an early date is the common aspiration and strong will of the 1.3 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. | Общим чаянием и твердым стремлением 1,3 млрд. китайцев, включая наших тайваньских соотечественников, являются защита государственного суверенитета и территориальной целостности страны и скорейшее осуществление полного воссоединения родины. |
| Safeguard the professional interests of tax advisers and assure the quality of tax services provided by tax advisers | защита профессиональных интересов налоговых консультантов и обеспечение высокого качества предоставляемых ими услуг в области налогообложения; |
| To safeguard workers' rights, protection against unlawful discriminatory dismissal and unjustified disciplinary dismissal is reaffirmed. | В целях отстаивания прав работников была вновь предусмотрена защита от незаконного дискриминационного увольнения и необоснованного увольнения, связанного с дисциплинарными соображениями. |
| The protection of fundamental labour rights is an important safeguard against trafficking. | Защита основных трудовых прав служит важной гарантией защиты от торговли людьми. |
| The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. | Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод . |
| Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. | Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного. |
| The article says that this safeguard shall also apply during the initial investigation "at the times, and subject to the requirements and limitations, laid down by law". | В статье указывается, что эта гарантия должна также соблюдаться во время предварительного расследования "с условиями, требованиями и ограничениями, которые установлены законом". |
| Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. | Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1). |
| A second and complementary safeguard recognized under international law is the conferral of nationality to a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. | Еще одна дополнительная гарантия, признаваемая международным правом, - это предоставление гражданства ребенку, рожденному у иностранного гражданина, который в противном случае может остаться без гражданства. |
| It requires long-term and stable financing to safeguard, maintain and develop its monitoring and scientific activities. | Для обеспечения, поддержания и развития осуществляемой ею мониторинговой и научной деятельности ей необходимо долгосрочное и стабильное финансирование. |
| She expressed satisfaction that article 6 of the new law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality prohibited both direct and indirect discrimination. | Она выражает удовлетворение в связи с тем, что статья 6 нового Закона «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
| That, in turn, could weaken the institutional capacity of the State to resolve conflict through peaceful and democratic means, to ensure social cohesion and to safeguard human rights. | Это, в свою очередь, чревато ослаблением институционального потенциала государства, необходимого для урегулирования конфликтов мирными и демократичными средствами, для обеспечения социальной сплоченности и защиты прав человека. |
| Malta continuously adopted measures to safeguard the well-being of the entire population, from the youngest to the oldest persons, in the field of health and in the social and economic spheres. | Мальта систематически принимает меры для обеспечения благополучия людей всех возрастов, от мала до велика, в области здравоохранения и социально-экономического развития. |
| She asked what protective and punitive measures were in place to safeguard the rights of refugee and internally displaced women and protect them from gender-based violence, and what mechanisms existed to ensure that perpetrators were punished. | Она спрашивает, какие меры защиты людей и наказания виновных принимаются для обеспечения прав женщин, являющихся беженцами и внутренне перемещенными лицами, и для защиты их от гендерного насилия и какие механизмы существуют для наказания виновных в таком насилии. |
| It aims to protect and safeguard the unity, freedom, sovereignty and territorial integrity of Belize. | Она призвана защищать и гарантировать единство, свободу, суверенитет и территориальную целостность Белиза. |
| The legislation will also safeguard equal treatment and protection against discrimination in employment, health care, education and access to services available to the public including housing. | Закон также будет гарантировать равное обращение и защиту от дискриминации в сфере занятости, здравоохранения, образования и доступа к услугам, имеющимся у населения, в том числе в отношении жилья. |
| The regime was unable to safeguard normative instruments, which was why the Commission should carry out a detailed study of the issue and make provision for reviewing and improving the current regime. | Ведь эта система не позволяет гарантировать применение нормативных документов, и именно поэтому КМП следовало бы изучить этот вопрос досконально и подумать о возможности пересмотра или усовершенствования действующего режима. |
| Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. | Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей. |
| Moreover, whereas the legal obligations to safeguard and fulfil human rights rest primarily with the States parties to the various international human rights treaties, the human rights themselves are rights of individuals. | Кроме того, хотя юридические обязательства гарантировать и реализовывать права человека главным образом лежат на государствах - участниках различных международных договоров по правам человека, сами по себе права человека - это права индивидов. |
| In this uncertain economic situation, the priority of Mauritius is to safeguard the hard-earned gains from past reforms. | В нынешней неопределенной экономической ситуации приоритетной задачей Маврикия является сохранение достигнутых упорным трудом завоеваний в ходе осуществленных в прошлом реформ. |
| It stated also that, in a matter that is so closely bound up with human suffering, we should promote restrictions that will safeguard life, above and beyond simple free-trade considerations. | Мы также заявили о том, что в связи с проблемой, столь тесно связанной с людскими страданиями, мы будем поощрять ограничения, которые нацелены на сохранение жизни и которые выходят за рамки простых соображений свободы торговли. |
| This must be planned and implemented in close cooperation with local communities in order to safeguard and stimulate local employment and its associated social benefits. | Такие шаги следует планировать и осуществлять в тесном сотрудничестве с местным населением, чтобы обеспечить для него сохранение существующих и стимулировать создание новых рабочих мест с сопутствующими социальными благами. |
| The delegation highlighted that the present Government was formed with the specific mission to safeguard and protect the welfare system in times of crisis. | Делегация отметила, что нынешнее правительство было сформировано с конкретной задачей обеспечить сохранение и жизнеспособность системы социальной защиты в кризисный период. |
| They have at their centre the commitments to ensure that the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals are met, and that a path to recovery also builds upon measures to safeguard the planet's climate. | Их центральным элементом является обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития и стремление обеспечить, чтобы процесс восстановления также охватывал меры, направленные на сохранение климата планеты. |
| 24-hour security services to safeguard headquarters and outposts. | Круглосуточная охрана штаб-квартиры и периферийных пунктов базирования. |
| Promote and safeguard dignity, health and independence in older age | поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте; |
| The objectives of the Ministry of Culture and Tourism are to safeguard the Malagasy cultural heritage, encourage the development of the arts and promote Malagasy culture at home and abroad. | В задачу Министерства культуры входит охрана культурного наследия и поощрение развития искусств, а также продвижение малагасийской культуры внутри страны и за рубежом. |
| To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
| The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. | Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида. |
| Countries should recognize and safeguard the traditional rights of indigenous peoples over common lands and water resources. | Странам следует признавать и защищать традиционные права коренных народов на общинные земли и водные ресурсы. |
| States are bound to safeguard the integrity of the human person from systematic violence, from discriminatory and arbitrary treatment. | Государства обязаны обеспечивать неприкосновенность индивидуумов и защищать их от систематического насилия, дискриминации и произвольного обращения. |
| From the same perspective, Tunisia has continued to draw attention to the need to protect the peace process and to safeguard it against any setbacks. | Исходя из этого, Тунис по-прежнему продолжает придавать большое значение необходимости защищать мирный процесс и оберегать его от каких-либо срывов. |
| APPEALS to all medical, nursing and other health personnel associations to actively safeguard, promote and monitor strict adherence to established principles of medical ethics and to expose and take appropriate measures against infractions where they occur; | ПРИЗЫВАЕТ все медицинские, сестринские и другие ассоциации персонала здравоохранения активно защищать, поощрять и контролировать строгое соблюдение установленных принципов медицинской этики, а также разоблачать нарушения и принимать против них соответствующие меры, где бы они ни возникали; |
| Article 7 of the Ordinance regulating the functions of provincial governors stipulates that provincial governors have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms; | Статья 7 Постановления, регулирующего функции губернаторов провинций, гласит, что губернаторы провинций обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы; |
| The concern to safeguard the Sub-Commission's independence was a predominant theme in the Working Group's discussions. | З. Стремление сохранить независимость Подкомиссии было доминирующей темой обсуждений в Рабочей группе. |
| At this juncture, my delegation commends the Council's recent adoption of the guidelines to help its Member States to safeguard fundamental values in addressing terrorism. | На данном этапе моя делегация воздает должное недавнему принятию Советом руководящих принципов, с тем чтобы помочь государствам-членам сохранить основополагающие ценности в процессе борьбы с терроризмом. |
| Like a majority of other Member States, Madagascar believes that maintaining the status quo can only harm the functioning of the Council and could cause a crisis of confidence in the ability of the United Nations to safeguard the collective security system established by the Charter. | Как и большинство государств-членов, Мадагаскар считает, что сохранение существующего положения может лишь неблагоприятно сказаться на функционировании Совета и чревато возникновением кризиса доверия в отношении способности Организации Объединенных Наций сохранить систему коллективной безопасности, учрежденную Уставом. |
| They provide the international community with a unique opportunity to improve the way in which the United Nations delivers and thereby to safeguard the central role of United Nations operational activities. | Они предоставляют международному сообществу уникальную возможность повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым сохранить центральную роль ее оперативной деятельности. |
| According to such view, it was important not only to safeguard the primacy of national jurisdictions, but also to avoid the jurisdiction of the court becoming merely residual to national jurisdiction. | Согласно такому мнению, важно не только сохранить примат национальных юрисдикций, но также и избегать юрисдикции суда, становящейся лишь остаточной по отношению к национальной юрисдикции. |
| It noted with concern the situation of "unaccompanied foreign children" and encouraged Italy to take measures to safeguard their rights. | Он с озабоченностью отметил положение "несопровождаемых иностранных детей" и призвал Италию принять меры по обеспечению их прав. |
| States and international organizations should promote technology safeguard arrangements that may facilitate space capacity-building in support of long-term sustainability. | Государствам и международным организациям следует поощрять меры по обеспечению безопасности технологий, что может способствовать наращиванию космического потенциала в поддержку долгосрочной устойчивости. |
| Azerbaijan has taken comprehensive measures in cooperation with the Council of Europe to ensure more effective administration of justice, safeguard judicial independence and improve the selection procedures for judges. | В рамках сотрудничества с Советом Европы претворяются в жизнь комплексные мероприятия по повышению эффективности правосудия, обеспечению независимости судей, совершенствованию процедуры их избрания. |
| The progressive implementation of policies and programmes to safeguard and protect the rights and well-being of everyone, including the growing population of persons with disabilities, can help create a path to development that is inclusive and sustainable in the future. | Планомерное осуществление стратегий и программ по обеспечению и защите прав и благополучия каждого человека, включая инвалидов, число которых увеличивается, может задать развитию такое направление, при котором в перспективе оно станет всеохватным и устойчивым. |
| His country's efforts to ensure an adequate supply of safe water were part of a long-term strategy to restore, safeguard, manage and develop natural resources in keeping with the ecological characteristics of each region. | Усилия его страны по обеспечению достаточных запасов питьевой воды являются частью долгосрочной стратегии по восстановлению, охране, рациональному использованию и развитию природных ресурсов в соответствии с экологическими характеристиками каждого региона. |
| (c) To strengthen due diligence measures that can safeguard the reputation of the Organization and ensure confidence-building; | с) укреплять меры должной осмотрительности, которые могут защитить репутацию Организации и обеспечить повышение доверия; |
| I see you have the heart of a true patriot willing to risk my divine wrath in order to safeguard your countrymen. | Я вижу, что у вас сердце истинного патриота, готового навлечь на себя мой гнев, дабы защитить ваших соотечественников. |
| In that context, it was indicated that the practice of issuing multiple originals of paper-based negotiable transport documents still existed and that one reason was to safeguard against loss of an original, but other reasons for that practice still needed to be ascertained. | В этом контексте было указано, что практика выдачи нескольких подлинных экземпляров оборотных транспортных документов все еще существует и что одна из причин состоит в том, чтобы защитить от утраты подлинника, причем могут быть определены и другие причины подобной практики. |
| We are convinced that such a scenario, which would safeguard the fundamental principles of the kind of democracy in which we believe, would be able to command a broad consensus across the membership. | Мы убеждены, что подобный сценарий позволил бы защитить основные принципы той демократии, в которую мы верим, и что он смог бы заручиться широкой поддержкой всех членов. |
| (a) The United Nations should play a leading role in assisting Member States in combating computer-related crime to safeguard the functioning of cyberspace, so that it would not be abused or exploited by criminals or terrorists. | а) Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в оказании государствам - членам помощи в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров, с тем чтобы защитить кибернетическое пространство и не допустить злоупотребления им или его использования преступниками и террористами. |
| Merely placing the right to education at centre stage in the development agenda is not enough: it is equally crucial to safeguard it in case of its violation or breach and to ensure its full enforcement and protection. | Лишь одних заявлений о придании важного значения праву на образование в повестке дня развития недостаточно, здесь важно обеспечить, чтобы в случае нарушения этого права можно было добиваться его полного соблюдения и защиты. |
| Accordingly, the Government has taken a number of steps to safeguard medical care for the elderly so as to ensure that the rights and interests of its senior citizens are protected. | Поэтому правительство приняло ряд мер, призванных гарантировать медицинское обслуживание престарелых, с тем чтобы обеспечить защиту прав и интересов своих пожилых граждан. |
| He stressed the urgent need for the adoption of legal instruments to safeguard indigenous people's rights over their traditional territories, and for the immediate implementation of those instruments, as the only way of ensuring the survival of those peoples. | Верховный комиссар подчеркнул безотлагательную необходимость создания правовых механизмов, обеспечивающих права коренных народов на их традиционные территории и безусловное осуществление этих прав, что является единственной возможностью, чтобы обеспечить их выживание как народов. |
| The Chinese Government endeavours to safeguard the right of the disabled to equal access to employment, and works to promote employment of the disabled. | Китайское правительство стремится обеспечить инвалидам равные права в сфере занятости, предпринимая большие усилия по развитию занятости среди инвалидов. |
| We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. | Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
| Such an approach would strengthen and safeguard human rights, and would lead to the establishment of international relations based on mutual respect and shared interests. | Такой подход будет укреплять и гарантировать права человека и обеспечивать построение международных отношений, основывающихся на взаимном уважении и общих интересах. |
| We have to think about further developing prevention mechanisms that safeguard the most vulnerable groups, including women, children and the displaced. | Нам необходимо подумать о совершенствовании превентивных механизмов, призванных обеспечивать защиту наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и перемещенных лиц. |
| New Zealand also undertook to safeguard Tokelau's security, represent it in international forums and, following full consultations with Tokelau, assume international obligations on its behalf. | Новая Зеландия обязалась также обеспечивать безопасность Токелау, представлять ее на международных форумах и принимать от ее имени международные обязательства после всесторонних консультаций с Токелау. |
| The Aviation Security Unit will provide security for passengers and cargo for field operations aircraft, safeguard United Nations personnel and assets when threatened, and coordinate the establishment of aviation security procedures at new locations prior to start-up. | Группа авиационной безопасности будет обеспечивать безопасность пассажирских и грузовых воздушных перевозок в районе деятельности Миссии, обеспечивать охрану персонала и имущества Организации Объединенных Наций в случае возникновения угрозы и координировать работу по внедрению процедур авиационной безопасности в новых местах расположения до развертывания в них. |
| 124.37 Further safeguard and promote the rights of women by placing greater emphasis on the fight against domestic violence and violence against women (Australia); | 124.37 продолжать обеспечивать и поощрять права женщин, уделяя повышенное внимание борьбе с бытовым насилием и с насилием в отношении женщин (Австралия); |
| Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. | Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм. |
| The special safeguard mechanism is another instrument of particular importance to developing countries for protecting vulnerable farmers in case of a rapid increase in cheap imports that could adversely affect the subsistence needs of poor farmers. | Специальный защитный механизм (СЗМ) - еще один важный для развивающихся стран инструмент, защищающий уязвимых фермеров при резком увеличении импорта дешевой продукции, которое может оказать отрицательное воздействие на средства существования бедных фермеров. |
| In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. | В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию. |
| It is also manifested in the proposed Special Agricultural Safeguard mechanism for developing countries, which would allow them to temporarily increase tariffs beyond bound rates in the case of an import surge or unusual low prices. | Другим свидетельством является предлагаемый специальный сельскохозяйственный защитный механизм для развивающихся стран, наделяющий их правом временно повышать тарифы сверх связанных ставок в случае резкого увеличения импорта или установления необычно низкого уровня цен. |
| Other issues with regard to the market access pillar include the treatment of sensitive products and particular aspects of SDT such as special products and the Special Safeguard Mechanism. | Другие вопросы, относящиеся к проблематике доступа к рынкам, касаются режима чувствительных товаров и отдельных аспектов ОДР, таких, как "особые" товары и специальный защитный механизм. |
| I live to safeguard the continuity of this great society. | Я живу чтобы охранять непрерывность этого прекрасного общества. |
| We should safeguard and strengthen it as the guardian of our common future. | Мы должны охранять и укреплять ее, как залог нашего общего будущего. |
| It is reiterated that the Government of Pakistan is fully committed to protect and safeguard the legitimate rights and interests of all minorities living in Pakistan. | Следует еще раз подчеркнуть, что правительство Пакистана преисполнено решимости защищать и охранять законные права и интересы всех религиозных меньшинств Пакистана . |
| This would not only protect marine life and other sea resources, but would also safeguard the interests of developing countries which lack the capacity to protect their marine resources against illicit fishing activities by commercial fishing vessels. | Это не только обеспечит охрану морских живых и других ресурсов, но и будет охранять интересы развивающихся стран, которым недостает необходимого потенциала для охраны морских ресурсов от незаконного рыболовства, осуществляемого коммерческими рыболовными судами. |
| When asked why no such directive was issued to safeguard Ms. Bhutto, he did not provide a clear answer, noting only that federal authorities had issued a directive on 18 October to Sindh provincial authorities to protect Ms. Bhutto when she arrived from exile. | На вопрос о причинах, по которым такого указания не было дано в отношении обеспечения безопасности г-жи Бхутто, он не дал ясного ответа, отметив лишь, что федеральные власти дали 18 октября указание властям провинции Синд охранять г-жу Бхутто, когда она прибудет из ссылки. |
| Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. | Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты. |
| We believe that a credible programme of work for nuclear disarmament, within a reasonable time frame, is essential to revalidate the "bargain" between disarmament and non-proliferation and to safeguard the vital security interests of a majority of States. | И как мы полагаем, чтобы подтвердить "сделку" между разоружением и нераспространением и оградить насущные интересы безопасности большинства государств, существенное значение имеет убедительная программа работы по ядерному разоружению в разумных хронологических рамках. |
| In addition to the above governmental branches, in 1994, the Government instituted the Office of the Ombudsman to provide a further safeguard against maladministration and to protect the rights and interests of its people. | Кроме упомянутых выше правительственных инстанций, правительство учредило в 1994 году Управление омбудсмена для того, чтобы дополнительно оградить граждан от неправомерных действий администрации и обеспечить защиту прав и интересов своего народа. |
| The essential goal of those measures is to safeguard the most vulnerable sectors of our society from negative impacts of the crisis, as well as to improve the competitive position of enterprises by reducing input costs and stimulating employment and entrepreneurship. | Основная цель этих мер заключается в том, чтобы оградить наиболее уязвимые слои нашего общества от негативного воздействия кризиса, а также повысить конкурентоспособность предприятий путем снижения инвестиционных затрат и стимулирования трудоустройства и предпринимательства. |
| It was in that context and with the goal of implementing the Ottawa Convention of 1999 that my country destroyed more than five thousand landmines in September 2003 to safeguard current and future generations from that scourge. | Именно в этом контексте и в целях реализации Оттавской конвенции 1999 года в моей стране в сентябре 2003 года было уничтожено более 5000 противопехотных мин с тем, чтобы оградить нынешнее и будущее поколения от этого зла. |