Английский - русский
Перевод слова Safeguard

Перевод safeguard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Защита (примеров 87)
Access to the courts is a fundamental safeguard. Основной формой защиты является судебная защита.
Better prospects must be made available to safeguard this category of women. Защита данной категории женщин требует дополнительных усилий.
safeguard the national institution and assets and society against terrorism in all its forms; защита национальных институтов и активов и общества от терроризма во всех его формах;
Freezing of assets: A freeze may also be declared by a decision of the Federal Council, where so required to safeguard the country's interests, by means of time-limited decisions or orders. Блокирование активов: решение о блокировании средств может также выноситься Федеральным советом, когда этого требует защита интересов страны, в рамках ограниченных по срокам действия постановлений или ордонансов.
It was an extremely important human rights issue for the Democratic People's Republic of Korea to safeguard its national sovereignty and to protect its people from an armed invasion by the United States. Чрезвычайно важной проблемой в области прав человека для Корейской Народно-Демократической Республики является обеспечение национального суверенитета и защита населения страны от вооруженного вторжения со стороны Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Гарантия (примеров 79)
A decision taken by a two-thirds majority is the minimum safeguard we need. Нам нужна, как минимум, гарантия в виде принятия решения большинством в две трети голосов.
The use of the term "continuous" was considered a safeguard against the situation in which a person changed nationality merely to obtain diplomatic protection from a more influential State. Употребление термина «непрерывное» было квалифицировано как гарантия против ситуации, когда лицо меняет свое гражданство лишь для того, чтобы заручиться дипломатической защитой от более влиятельного государства.
The Songun policy administered by the respected General Kim Jong Il is the basic safeguard for our sovereignty from the constant threat of the United States and for preventing another war on the Korean peninsula, thereby ensuring peace and security in North-East Asia. Политика «Songun», которая осуществляется под руководством уважаемого генерала Ким Чен Ира, - это гарантия нашего суверенитета перед лицом постоянных угроз со стороны Соединенных Штатов Америки, предотвращения новой войны на Корейском полуострове и обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии.
He wished to know whether that safeguard applied also to persons detained under the 1992 Law on Entry and Stay of Foreigners and Persons without Citizenship in the Republic of Latvia. Выступающий просит сообщить, распространяется ли эта гарантия на лиц, задержанных на основании принятого в 1992 году Закона о въезде и пребывании иностранцев и лиц без гражданства в Латвийской Республике.
This is a welcome safeguard, for it ensures that the State's action is predictable, gives the individual the opportunity to amend his or her behaviour in order to avoid this severe legal consequence and is also in keeping with the 1961 Convention. Такая гарантия весьма разумна, поскольку обеспечивает предсказуемость действий государства, дает лицу возможность изменить поведение, чтобы избежать таких серьезных последствий, и, кроме того, она соответствует положениям Конвенции 1961 года.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 866)
It acts tirelessly to ensure the stability of oil prices in order to safeguard lasting economic growth worldwide. Оно неустанно добивается обеспечения стабильности цен на нефть, для того чтобы сохранить долгосрочный экономический рост во всем мире.
Appropriate steps are being taken to safeguard this right. Принимаются надлежащие меры для обеспечения этого права.
The Secretariat must also strengthen the asset control environment in peacekeeping to ensure the efficient use of resources and safeguard the Organization's assets. Секретариат должен также укрепить атмосферу контроля за имуществом в миссиях по поддержанию мира для обеспечения эффективного использования ресурсов и сохранения имущества Организации.
Concerning the comments regarding national execution, she emphasized that to safeguard controls, UNFPA was promoting capacity-building for staff in the country offices as well as for national counterparts. Касаясь замечаний о национальном исполнении, она подчеркнула, что для обеспечения контроля ЮНФПА поощряет укрепление потенциала в интересах сотрудников страновых отделений, а также национальных партнеров.
In the Independent Expert's view, debt sustainability analyses should take into account the need to safeguard government spending required to meet basic human development needs and to establish the conditions for the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. По мнению независимого эксперта, в ходе аналитической работы по определению приемлемого уровня задолженности следует учитывать необходимость обеспечения таких государственных расходов, которые нужны для удовлетворения основных потребностей развития человеческого потенциала и для создания условий, позволяющих осуществить права человека, особенно экономические, социальные и культурные права.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 441)
At the national level, the overall objective is to safeguard women's fundamental rights. На национальном уровне глобальная цель, к которой необходимо стремиться, заключается в том, чтобы гарантировать основополагающие права женщин.
Article 10 of the Constitution provided guarantees for human dignity and the right to pursue happiness, and imposed on the State the duty to safeguard the human rights of individuals. В статье 10 Конституции предусматриваются гарантии уважения достоинства человека и его права на счастливую жизнь, а также обязательство государства гарантировать права человека.
The State party should enact procedures to be applied in appointing and assigning judges in order to safeguard and ensure the independence and impartiality of the judiciary in line with article 14 of the Covenant. Государству-участнику следует ввести применительно к назначению судей процедуры, призванные гарантировать и обеспечить самостоятельность и беспристрастность судей, в русле положений статьи 14 Пакта.
In addition, a Presidential Commission had been established in 1997 to safeguard the independence and impartiality of the judiciary and to ensure that justice was dispensed humanely, promptly and efficiently and that the Mauritian people had ready access to the courts. Кроме того, в 1997 году была создана Президентская комиссия, цель которой - гарантировать независимость и беспристрастность судей и обеспечивать гуманное, оперативное и эффективное отправление правосудия и непосредственный доступ граждан Маврикия к судебным органам.
Although the Government of India had adopted numerous legislative and constitutional measures to safeguard their rights, they had still to contend with the resistance of individuals who profited by the caste system. Несмотря на то, что правительство Индии приняло многочисленные законодательные и конституционные меры, чтобы гарантировать права этих людей, в процессе осуществления этих прав эти группы все еще наталкиваются на сопротивление отдельных лиц, которые ищут для себя выгоды из существования системы каст.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 106)
San Marino mass media and communications media, represented by the press, radio, television and Internet web sites, have numerous cultural programmes, which promote and safeguard the Republic's culture, art and music in all their expressions. Средства массовой информации и коммуникаций Сан-Марино, представляемые прессой, радио, телевидением и веб-сайтами в Интернете, организуют многочисленные культурные программы, направленные на поощрение и сохранение культуры, искусства и музыки Республики во всех их проявлениях.
The Austrian authorities encouraged measures and support projects designed to preserve and safeguard the existence of ethnic groups, their characteristics, attributes and rights. Австрийские власти поощряют мероприятия и материально-технические проекты, направленные на сохранение и развитие этнических групп, их своеобразия, особого образа жизни и прав.
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии.
But the real battle - to safeguard human and civil rights for all persons, to strengthen security for all States, to preserve a continent undivided - this battle has only just begun. Однако реальная борьба - в защиту человеческих и гражданских прав всех индивидов, за укрепление безопасности всех государств, за сохранение единства континентов - эта борьба еще только началась.
The purpose of the European Convention on Human Rights and Biomedicine is to safeguard human dignity and the identity of all human beings and the fundamental rights and freedoms of the individual with regard to the application of biology and medicine. Целью Европейской конвенции о правах человека и биомедицине является сохранение человеческого достоинства и самобытности всех людей, а также основополагающих прав и свобод личности в связи с применением биологии и медицины.
Больше примеров...
Охрана (примеров 28)
Promote and safeguard dignity, health and independence in older age поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте;
According to information received, in many countries national committees have been established to implement relevant legislation and directives which are designed to safeguard the right to privacy and integrity of the persons concerned. Согласно полученной информации во многих странах созданы национальные комитеты для осуществления соответствующего законодательства и директив, целью которых является охрана права на частную жизнь и неприкосновенность соответствующих лиц.
The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2).
The decline in standards of living had affected women's health, and a major focus of the Government health policy was to safeguard women's reproductive health by providing prenatal and maternity care. Снижение уровня жизни отразилось на состоянии здоровья женщин, и одним из основных направлений политики правительства в области охраны здоровья населения является охрана репродуктивного здоровья женщин посредством медицинского обслуживания беременных и других мер в области охраны материнства.
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека.
Больше примеров...
Защищать (примеров 196)
It is only through the multilateral approach that we can effectively safeguard and promote our collective interests. Лишь благодаря многостороннему подходу мы сможем эффективно защищать и отстаивать наши коллективные интересы.
The remit of staff unions and associations is to promote and safeguard the rights and interests of staff. Предназначение союзов и ассоциаций персонала состоит в том, чтобы отстаивать и защищать права и интересы сотрудников.
To safeguard the rights of inmates and rectify any abuses and deviations that may occur in the functioning of the prison regime; защищать права заключенных и устранять нарушения и отклонения, которые могут возникать в деятельности уголовно-исправительных учреждений;
The army will defend their lands, preserve their homes, jobs and livelihoods, safeguard their liberty and security, and enforce the law. Армия будет защищать их землю, сохранять их дома, рабочие места и средства к существованию, выступать гарантом их свободы и безопасности и обеспечивать правопорядок.
These minority self-governments of countrywide competence are to represent and safeguard the interests of the given national or ethnic minority at the national or regional level. Такие органы самоуправления меньшинств, обладающие компетенцией на всей территории страны, призваны представлять и защищать интересы соответствующих национальных или этнических меньшинств на национальном или областном уровне.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 209)
We view today's emergency special session as an effort by the international community to safeguard the invaluable progress that has been made so far. Мы расцениваем проходящую чрезвычайную специальную сессию как попытку со стороны международного сообщества сохранить уже достигнутый важный прогресс.
We believe that the Somaliland and Puntland communities should also receive funds to enable them to safeguard stability in their regions. Мы считаем, что общины «Сомалиленда» и «Пунтленда» также должны получить финансовые средства, что позволит им сохранить стабильность в своих регионах.
I do as I am advised by Darcy to safeguard the honour of our name. Я сделал, как советовал Дарси, чтобы сохранить честь нашего имени.
It is crucial to protect these achievements and safeguard the unprecedented period of stability and calm they have brought to the area along the Blue Line. Поэтому крайне важно защитить эти достижения и сохранить обусловленный ими беспрецедентный период стабильности и спокойствия в районе, прилегающем к «голубой линии».
In this respect, we commend the outstanding efforts of President George W. Bush to safeguard the culture of tolerance and multiculturalism which is the cornerstone of American society and the source of its strength. В этом отношении мы приветствуем выдающиеся усилия президента Джорджа У. Буша сохранить культуру терпимости и многонациональности, которые являются краеугольным камнем американского общества и источником его силы.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 282)
Barbados believes that preventive measures taken to guarantee international peace and security must also include efforts to safeguard basic social and economic rights. Барбадос считает, что превентивные меры, предпринятые для гарантии международного мира и безопасности, должны также включать усилия по обеспечению основных социальных и экономических прав.
The State's role, therefore, was to safeguard the individual's freedom of choice and freedom to exercise that choice. Поэтому роль государства сводится к обеспечению свободы каждого человека на выбор и свободу осуществлять такой выбор.
We are confident that the international community will continue to cooperate towards increased mobilization and action in order to promote heritage values and to safeguard, return and restitute cultural property to the countries of origin. Мы уверены в том, что международное сообщество будет продолжать сотрудничество в целях более активной мобилизации усилий и осуществления работы по сохранению такого культурного наследия и обеспечению возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения.
Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний.
The most important changes, compared to the previous Family Act, are measures to safeguard the rights and welfare of the child, which were formerly within the competence of social welfare centres, but which have now been transferred to the courts. По сравнению с прежним Законом о семье наиболее важные изменения заключались в принятии мер по обеспечению прав и благополучия ребенка, которые ранее относились к компетенции центров социального обеспечения, а теперь находятся в ведении судов.
Больше примеров...
Защитить (примеров 183)
What'll your customers think if you can't safeguard your own office? Что клиенты могут подумать, если вы не в состоянии защитить свой офис?
We call on the international community and development partners to increase their efforts and to continue their technical and financial support to developing countries to safeguard the world environment for current and future generations. Мы призываем международное сообщество и партнеров по развитию активизировать усилия и продолжить оказание технической и финансовой помощи развивающимся странам для того, чтобы защитить мировую окружающую среду и сохранить ее для нынешнего и будущих поколений.
To safeguard workers' rights and protect citizens' equal right to work, China has endeavoured to eliminate discrimination in employment, with special attention paid to ensuring employment opportunities and equal treatment for women. Чтобы гарантировать права трудящихся и защитить равное право граждан на труд, Китай предпринимает меры по ликвидации дискриминации в области занятости, уделяя особое внимание созданию возможностей занятости женщин и равных условий при приеме на работу.
And, like ocean piracy and airplane hijacking, cyber-crime cannot be allowed to go unpunished if we are to safeguard our common assets and collective interests. Нельзя позволить, чтобы преступления в киберпространстве, как морское пиратство и нападения на самолеты, оставались безнаказанными, если мы хотим защитить наше общее достояние и интересы.
To get beyond this deadlock and safeguard humanity, it is high time to concert our efforts more specifically to stem this scourge and to be able to pass on to our youth a world full of hope. Чтобы выйти из этого тупика и защитить человечество, пришло время более целенаправленно сосредоточить наши усилия на том, чтобы искоренить это зло и передать нашей молодежи мир, полный надежд.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 428)
Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны.
The United Nations is a stronghold of multilateralism, and it should be used to safeguard the primacy of multilateral action. Организация Объединенных Наций является оплотом многосторонности, и она должна использоваться, с тем чтобы обеспечить главенствующую роль многосторонних действий.
The Chinese Government was ready to join other Governments and the United Nations to prevent and combat such crime in order to safeguard social and economic development. Правительство Китая готово подключиться к усилиям правительств других стран и Организации Объединенных Наций, направленным на предупреждение такой преступности и борьбу с ней, с тем чтобы обеспечить социально-экономическое развитие.
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции.
First, agriculture inputs should be increased and grain production improved in order to safeguard food supply and maintain an overall balance between grain supply and demand. Во-первых, следует увеличить вложения в сельское хозяйство и повысить объем производства зерна, с тем чтобы обеспечить поставки продовольствия и поддержать общий баланс между предложением зерна и спросом на него.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 224)
The Ethics Office also collaborated with the Procurement Services Branch in identifying processes that could safeguard the integrity of staff when dealing with vendors and ensure that the actions did not in any way compromise the reputation of the organization. Бюро по вопросам этики также сотрудничало с Службой закупок при определении процессов, которые могли бы гарантировать добросовестность сотрудников, имеющих дело с поставщиками, и обеспечивать, чтобы их действия никоим образом не дискредитировали репутацию организации.
In spite of the constitutional guarantees and the existence of various institutions to enhance and safeguard its independence, the Special Rapporteur is of the view that the judiciary has not been working as effectively, independently and impartially as possible. Несмотря на конституционные гарантии и существование различных институтов, призванных укреплять и обеспечивать ее независимость, Специальный докладчик считает, что судебная система не демонстрирует максимальной возможной эффективности, независимости и беспристрастности в своей работе.
To safeguard the security and sovereignty of the Republic of Yemen in its territorial waters and exclusive economic zone and on its continental shelf and to guard its coasts, islands, harbours and seaports; обеспечивать безопасность и суверенитет Республики Йемен в его территориальных водах и исключительной экономической зоне и на его континентальном шельфе, а также осуществлять охрану побережья, островов, гаваней и морских портов;
Urges all States to respect the principle of non-refoulement and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution; настоятельно призывает все государства соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения и защищать и обеспечивать право каждого человека искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем;
Modern technology makes it easy to have a paper trail for voting machines, at little cost; yet several states chose not to provide this minimal safeguard. Современная технология позволяет легко и ценой малых затрат дублировать на бумаге результаты работы машин для голосования; тем не менее в нескольких штатах было принято решение не обеспечивать этой минимальной меры безопасности.
Больше примеров...
Защитный (примеров 24)
Developing countries would have recourse to the special safeguard mechanism to address unforeseen events arising from possible import surges as a result of tariff reduction. Развивающиеся страны будут иметь возможность использовать особый защитный механизм для решения непредвиденных проблем, возникающих вследствие возможного увеличения объема импорта в результате снижения тарифных ставок.
Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм.
Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм.
Other issues discussed with regard to the market access pillar include how to treat, in the tariff reduction, sensitive products and particular aspects of special and differential treatment, such as special products and the special safeguard mechanism. В число других вопросов, обсуждаемых в связи с компонентом доступа на рынки, входит вопрос о том, каким образом в контексте снижения тарифных ставок подходить к «чувствительным товарам» и отдельным аспектам особого и дифференцированного режима, таким, как особые товары и особый защитный механизм.
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования.
Больше примеров...
Охранять (примеров 71)
I live to safeguard the continuity of this great society. Я живу чтобы охранять непрерывность этого прекрасного общества.
Some progress had been made towards democratization and the establishment of institutions to safeguard human rights. Определенный прогресс был достигнут в направлении демократизации и создания институтов, призванных охранять права человека.
The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны.
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию.
He, too, seeks to safeguard the future. Он тоже стремится охранять будущее.
Больше примеров...
Оградить (примеров 55)
In order to contain and completely safeguard the world from the risk associated with WMD, non-proliferation and disarmament must go hand-in-hand. Для того чтобы обуздать связанную с ОМУ опасность и полностью оградить от нее мир, усилия в сферах нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно.
Attention will be required to safeguard the integrity of police forces from political influence. Необходимо будет принять меры для того, чтобы оградить полицейские силы от политического влияния.
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции.
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников.
12.64 In order to safeguard public health, the DH maintains surveillance on the safety and quality of Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicines on sale in the market. 12.64 Чтобы оградить здоровье населения, ДЗ следит за безопасностью и качеством традиционных китайских растительных лекарственных средств и запатентованных лекарств традиционной китайской медицины, продающихся на рынке.
Больше примеров...