Английский - русский
Перевод слова Safeguard

Перевод safeguard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Защита (примеров 87)
The safeguard of human rights is the mission of police officers. Защита прав человека является одной из задач сотрудников полиции.
The function of the Government Procurator's Office is to protect and promote human rights, safeguard the public interest and monitor the official conduct of those holding public office. На государственную прокуратуру возложены защита и обеспечение прав человека, защита государственных интересов и надзор за служебным поведением лиц, выполняющих государственные функции.
Safeguard the professional interests of tax advisers and assure the quality of tax services provided by tax advisers защита профессиональных интересов налоговых консультантов и обеспечение высокого качества предоставляемых ими услуг в области налогообложения;
That situation must be taken into account in order to safeguard State policies concerning issues such as the preservation of the environment, respect for peoples' self-determination and the rights of indigenous communities and social minorities, among others. Необходимо учитывать эту ситуацию, чтобы отстоять государственные стратегии по таким, в частности, вопросам, как защита окружающей среды, уважение принципа самоопределения народов, права коренных общин и социальных меньшинств.
We believe that the moral justification of the State and of all human institutions, such as the United Nations, is the protection and the safeguard of life. Считаем, что моральным оправданием существования такого института, как государство, и всех других созданных человеком институтов, в частности Организации Объединенных Наций, является защита и сохранение жизни.
Больше примеров...
Гарантия (примеров 79)
The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод .
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного.
The article says that this safeguard shall also apply during the initial investigation "at the times, and subject to the requirements and limitations, laid down by law". В статье указывается, что эта гарантия должна также соблюдаться во время предварительного расследования "с условиями, требованиями и ограничениями, которые установлены законом".
The use of the term "continuous" was considered a safeguard against the situation in which a person changed nationality merely to obtain diplomatic protection from a more influential State. Употребление термина «непрерывное» было квалифицировано как гарантия против ситуации, когда лицо меняет свое гражданство лишь для того, чтобы заручиться дипломатической защитой от более влиятельного государства.
Death penalty safeguard is one of the usual safeguards found in our agreements on surrender of fugitive offenders. Гарантия невынесения смертного приговора является одной из обычно требуемых гарантий, содержащихся в наших соглашениях о выдаче беглых преступников.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 866)
States should establish or strengthen monitoring, complaint and other safeguard procedures in accordance with international norms and standards. Государствам следует создать или укреплять процедуры контроля, рассмотрения жалоб и другие процедуры обеспечения гарантий в соответствии с международными нормами и стандартами.
To safeguard all women in Sweden, including women with non-Swedish ethnic backgrounds, the police's information material is available in several languages. Для обеспечения защиты всех женщин в Швеции, включая женщин, которые не являются шведками по национальности, информационные материалы полиции распространяются на нескольких языках.
This is in keeping with the essence and philosophy of the principles of the human rights instruments concerning the need to safeguard the rights of minorities. Это соответствует духу и концепции принципов, которые закреплены в договорах о правах человека и предусматривают необходимость обеспечения прав меньшинств.
While maintaining the prime focus on the poor, IFAD also emphasizes the need to safeguard loan funds, promote sector-wide performance standards and strengthen the provision of non-financial services. Несмотря на уделение основного внимания проблемам бедняков, МФСР также подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для ссужаемых средств, содействия развитию стандартов для оценки эффективности работы во всем секторе и расширения нефинансового обслуживания.
These proposed adjustments would ensure that UNMIL retains sufficient capacity to provide a reliable security umbrella for the new Government to fully establish its authority and take the necessary measures, with the support of its international partners, to safeguard and build on the gains made so far. Такая предлагаемая корректировка позволит МООНЛ сохранить достаточный потенциал для обеспечения надежной защиты нового правительства до полного установления им своей власти и принятия необходимых мер при поддержке международных партнеров для защиты и закрепления достигнутых успехов.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 441)
Saudi Arabia would, in fact, like to see weapons of mass destruction totally eliminated, in order to safeguard international peace and security. Фактически, Саудовская Аравия желала бы полной ликвидации оружия массового уничтожения, с тем чтобы гарантировать международный мир и безопасность.
Recent developments underscored the need to regulate its application in order to prevent abuse, maintain the sovereign equality of Member States and safeguard international peace and security. Недавние события подчеркивают необходимость регулировать его применение, с тем чтобы предотвращать злоупотребление, поддерживать суверенное равенство государств-членов и гарантировать международный мир и безопасность.
EULEX worked with the Kosovo police to ensure that celebrations took place in a safe and secure environment and to safeguard respect for human and fundamental rights. ЕВЛЕКС и полиция Косово объединили усилия с целью обеспечить, чтобы празднования прошли в спокойной и безопасной обстановке, и гарантировать уважение основных прав человека.
Her Government's actions were aimed at expanding fair trade based on dialogue, transparency and respect, in order to contribute to truly sustainable development, offer better trade conditions and safeguard the rights of small producers and workers, especially in the South. Принимаемые ее правительством меры направлены на расширение справедливой торговли на основе диалога, транспарентности и уважения с целью способствовать подлинно устойчивому развитию, создать лучшие условия для торговли и гарантировать права мелких производителей и рабочих, особенно в странах Юга.
Mr. Tsantzalos (Greece) said that, in order to be broadly accepted by the international community, a new convention should safeguard a fair balance of rights and liabilities and, therefore, a fair allocation of risk between the parties to the contract of carriage. Г-н Цанцалос (Греция) говорит, что для обеспечения широкого принятия новой конвенции международным сообществом она должна гарантировать оптимальный баланс прав и обязанностей и, следовательно, справедливое распределение рисков между сторонами договора перевозки.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 106)
It is essential to recognize our responsibility to safeguard and transfer knowledge to the next generations. Существенно важно признать нашу ответственность за сохранение знаний и их передачу следующим поколениям.
In this uncertain economic situation, the priority of Mauritius is to safeguard the hard-earned gains from past reforms. В нынешней неопределенной экономической ситуации приоритетной задачей Маврикия является сохранение достигнутых упорным трудом завоеваний в ходе осуществленных в прошлом реформ.
Nepal therefore appealed to the international community, and especially the United Nations system, to give more support to its efforts to safeguard the welfare and rights of those vulnerable women. В связи с этим делегация Непала просит международное сообщество, в частности систему Организации Объединенных Наций, более активно поддерживать усилия этой страны, направленные на сохранение уровня благосостояния и защиту прав этих находящихся в уязвимом положении женщин.
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества.
The Plan was designed to enhance the participation of indigenous Fijians and Rotumans in the country's social and economic development, improve their education, ensure that their cultures and languages were preserved, and safeguard their rights. План направлен на расширение участия коренных фиджийцев и ротуманцев в процессе социально-экономического развития страны, повышение уровня их образования, сохранение их культур и языков, а также защиту их прав.
Больше примеров...
Охрана (примеров 28)
The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида.
The additional requirement of $3,600 for security services was due to the need to hire security services for the month of May 1995 to safeguard the equipment and supplies brought in from the regional offices. Дополнительные потребности по статье "Охрана" в размере 3600 долл. США были обусловлены необходимостью найма сотрудников службы охраны на один месяц, май 1995 года, с целью обеспечения охраны имущества и предметов снабжения, привезенных из региональных отделений.
Its main objectives are to safeguard public health and safety, to protect the environment and to promote of scientific and technological cooperation, while at the same time minimizing technical barriers to international trade that result from disparate technical regulations and standards and their applications. К числу ее основных целей относятся: защита здоровья и обеспечение безопасности населения, охрана окружающей среды и поощрение научно-технического сотрудничества при одновременном устранении технических барьеров в международной торговле вследствие различий в технических регламентах и стандартах, а также методах их применения.
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов.
101.88. Promptly take effective measures to safeguard the work of human rights defenders, including by ensuring that witness protection and the protection of human rights defenders who assist witnesses are a priority for the Government (Sweden); 101.88 безотлагательно принять эффективные меры для гарантирования работы правозащитников, в том числе путем обеспечения того, чтобы охрана свидетелей и правозащитников, которые оказывают помощь свидетелям, являлась приоритетной задачей правительства (Швеция);
Больше примеров...
Защищать (примеров 196)
Article 13 of the Constitution also provides that the State must safeguard the rights of workers and strive to build balanced work relationships between the two parties in the production process. Статья 13 Конституции также предусматривает, что государство должно защищать права работников и стремиться к установлению сбалансированных трудовых отношений между двумя сторонами производственного процесса.
Belarus believed that its participation in UNCITRAL enabled it to safeguard its interests in the international context and, at the same, to improve its internal legislation, based on the best practices of other States. Беларусь считает, что участие в работе ЮНСИТРАЛ позволяет ей защищать свои интересы на международной арене и одновременно совершенствовать свое внутреннее законодательство, опираясь на положительный опыт других государств.
The arrest action was based on the reasonable belief that those involved had violated the laws of Hong Kong, and was in discharge of the Police's statutory duty to maintain law and order and to safeguard life and property. Аресты производились на основании разумного убеждения в том, что виновные в беспорядках лица нарушили законы Гонконга, и обязанностью полиции, установленной законом, является поддерживать закон и порядок и защищать жизнь людей и собственность.
Active citizens who defend the liberal order must thus be its safeguard. Активные граждане, отстаивающие либеральные порядки, должны также их защищать.
It was created at the initiative of a group of representatives of civil society, who were aware of the need to promote, safeguard, and defend the human rights of Nicaraguan citizens, without distinction of any kind. Центр объединяет представителей гражданского общества, осознающих необходимость пропагандировать, охранять и защищать права человека всех никарагуанцев без каких-либо различий.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 209)
I am proud to follow in the footsteps of this great soul, and I am determined to safeguard his legacy and our democratic traditions and institutions. Я с гордостью иду по стопам этого великого человека и я преисполнен решимости сохранить его наследие и наши демократические традиции и институты.
All citizens have the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means and may contribute to oversight and constructive criticisms that help to safeguard the integrity of domestic and national systems. Все граждане имеют право свободно и открыто выражать свои мнения устно или письменно либо при помощи любых других средств и могут способствовать контролю и конструктивной критике, которая помогает сохранить целостность внутренней и национальной систем.
However, if we are to safeguard the capacity of the oceans to continue to sustain the increasing demands of humankind for energy, food and recreation, we have to step up and better coordinate our efforts. Однако чтобы сохранить способность океанов и впредь удовлетворять растущие потребности человечества в энергии, продовольствии и отдыхе, нам нужно мобилизоваться и лучше координировать свои усилия.
According to Danila Medvedev, the temperature on that continent is low enough, and little enough time has passed since then, in order for it to be possible to safeguard the explorers and bring them back to life. По словам Данилы Медведева, температура на данном материке достаточно низка, и времени прошло недостаточно много для того, чтобы можно было сохранить исследователей и в будущем попытаться вернуть их к жизни.
Although adopted by the Council of Ministers, a further intervention in February by the Principal Deputy High Representative/Acting High Representative had the desired effect and the parliamentary committee discussing the amendments made the changes necessary to safeguard the core principles underlying the existing civil service system. Несмотря на утверждение Советом министров, последующее вмешательство Главного заместителя исполняющего обязанности Высокого представителя в феврале оказало необходимое воздействие, и парламентский комитет, обсуждавший эти поправки, внес в них необходимые изменения, для того чтобы сохранить основные принципы, на которых строится существующая гражданская служба.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 282)
Barbados believes that preventive measures taken to guarantee international peace and security must also include efforts to safeguard basic social and economic rights. Барбадос считает, что превентивные меры, предпринятые для гарантии международного мира и безопасности, должны также включать усилия по обеспечению основных социальных и экономических прав.
Various policies for the achievement of steady economic, social and cultural development and full productive employment have been formulated, which safeguard the fundamental political and economic freedom of individuals. Проработан целый ряд программных мероприятий по достижению поступательного экономического, социального и культурного развития и обеспечению полной продуктивной занятости, которые обеспечивают основные политические и экономические свободы граждан.
He also conveyed the gratitude of the Government of Burundi for the efforts deployed by the Government of Tanzania to safeguard security along the common border. Кроме того, он выразил от имени правительства Бурунди признательность за предпринятые правительством Танзании усилия по обеспечению безопасности в зоне, прилегающей к общей границе.
The Government recognizes the need to safeguard the confidentiality of, for example, information whose release would be damaging to national security, the conduct of international relations, law enforcement and legal proceedings or commercial or personal privacy. Правительство признает необходимость обеспечивать конфиденциальность, например, информации, обнародование которой может нанести ущерб национальной безопасности, осуществлению международных связей, обеспечению соблюдения законов, судопроизводству, коммерческой тайне или частной жизни.
In furtherance of its commitment to safeguard migrants' rights, the Mexican Government distributes an information kit indicating what rights are enjoyed by all migrants within Mexico irrespective of their migrant status. В рамках своих обязательств по обеспечению прав мигрантов правительство Мексики распространяет информационные материалы, в которых перечисляются права мигрантов, находящихся на мексиканской территории, независимо от их миграционного статуса.
Больше примеров...
Защитить (примеров 183)
It's our responsibility to do everything we can to help alleviate human suffering and safeguard the environment. Это наша обязанность - сделать всё от нас зависящее, чтобы прекратить страдания людей и защитить окружающую среду.
Inevitably, all our peoples must join forces to safeguard and restore the environment. В конечном итоге, все наши народы должны объединить усилия, чтобы восстановить и защитить окружающую среду.
We appeal to them to join us in seeking to protect our international political and legal system, prevent its moral collapse and safeguard its substance and credibility. Мы просим их присоединиться к нам в нашем стремлении защитить международную политико-правовую систему, предотвратить ее моральное разложение и выхолащивание и защитить ее авторитет.
In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. Например, в условиях роста исламофобии не всегда удается обеспечить право на свободу слова и в то же время защитить отдельных лиц от проявлений расовой и религиозной ненависти и насилия.
To safeguard the rights of street children, minimize their exposure to social harms and improve the quality of their life, street and labor children are brought under the coverage of this program up to the age of 18. Для того чтобы защитить права безнадзорных детей, свести к минимуму риск столкновения с социальным злом и улучшить качество их жизни в эту программу включены безнадзорные и работающие дети в возрасте до 18 лет.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 428)
Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны.
That is why the United Nations Charter begins with a strong declaration of the determination of the peoples of the world to safeguard the future for peace. Вот почему Устав Организации Объединенных Наций начинается с твердого заявления о решимости народов мира обеспечить грядущим поколениям мир.
The Commission has hitherto complained that they have been denied permission to visit some facilities and even went to court to safeguard this power. До настоящего времени Комиссия жаловалась на то, что ее представителей не допускают на некоторые объекты, и даже обратилась в суд, с тем чтобы обеспечить осуществление этого права.
The funding shortfalls faced by United Nations agencies in carrying out their programmes in the Democratic People's Republic of Korea, which helped to safeguard and promote food security, nutritional status and general health, were cause for concern. Вызывает обеспокоенность нехватка финансирования, испытываемая учреждениями системы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих программ в Корейской Народно-Демократической Республике, которые помогают обеспечить и укрепить продовольственную безопасность, повысить уровень питания и здоровья населения в целом.
In order to safeguard the interests of job seekers, LD regulates the operation of EAs through licensing, inspection and investigation upon complaints to ensure their compliance with the law. В целях защиты интересов лиц, ищущих работу, ДТ регулирует деятельность АН посредством лицензирования, проведения проверок и рассмотрения жалоб, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона этими учреждениями.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 224)
The report reflects the tireless efforts that have been made by the Agency to guarantee and safeguard the peaceful use of nuclear energy for the well-being of humankind. В докладе отражены неустанные усилия, которые прилагает Агентство для того, чтобы и впредь обеспечивать мирное применение атомной энергии ради благополучия всего человечества.
It is the responsibility of Member States to fulfil our financial obligations, which cannot be subject to any kind of conditionality, so as to safeguard the independence, impartiality and credibility of the Organization's activities. Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства без выдвижения каких-либо условий с тем, чтобы обеспечивать независимость и беспристрастность деятельности Организации Объединенных Наций, а также доверие к ней.
Nevertheless, the Government of Papua New Guinea remains charged with the duty to safeguard the human rights of all the people of Papua New Guinea in all circumstances. Тем не менее правительство Папуа-Новой Гвинеи по-прежнему обязано при любых обстоятельствах обеспечивать уважение прав человека всего населения Папуа-Новой Гвинеи.
Following the dialogue, the representative of Finland indicated that her Government was trying to take measures to combat the problem of racial discrimination, such as through the adoption of the new non-discrimination Act obligating all authorities to foster and safeguard equality in a systematic and targeted manner. Продолжая диалог, представитель Финляндии сообщила, что правительство ее страны прилагает усилия для борьбы с расовой дискриминацией, в частности приняло новый Закон о борьбе с дискриминацией, который обязывает все органы власти систематически и целенаправленно поощрять и обеспечивать равноправие.
Many also indicated having developed standards to safeguard the integrity of public and private entities, as well as codes of conduct for public servants and codes of ethics for relevant professions of the private sector. Многие страны сообщили также о разработке стандартов, призванных обеспечивать добросовестность работы публичных и частных организаций, а также кодексов поведения публичных должностных лиц и кодексов этики для представителей соответствующих профессий частного сектора.
Больше примеров...
Защитный (примеров 24)
Such a concession is coupled with a possible safeguard mechanism that is still under review; and Параллельно этой уступке, возможно, будет создан защитный механизм, который пока находится на стадии рассмотрения; и
The special safeguard mechanism is another instrument of particular importance to developing countries for protecting vulnerable farmers in case of a rapid increase in cheap imports that could adversely affect the subsistence needs of poor farmers. Специальный защитный механизм (СЗМ) - еще один важный для развивающихся стран инструмент, защищающий уязвимых фермеров при резком увеличении импорта дешевой продукции, которое может оказать отрицательное воздействие на средства существования бедных фермеров.
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ.
In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию.
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования.
Больше примеров...
Охранять (примеров 71)
I live to safeguard the continuity of this great society. Я живу чтобы охранять непрерывность этого прекрасного общества.
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия.
Aware of this trend, UNITA issued a public statement on 1 January 1996, promising to facilitate the work of humanitarian organizations and to respect the integrity of their staff and safeguard their property. Осознавая наличие такой тенденции, УНИТА 1 января 1996 года сделал публичное заявление с обещанием облегчить работу гуманитарных организаций и уважать неприкосновенность их сотрудников и охранять их имущество.
Sharif would fulminate against her every misstep, threats of attack from religious radicals would continue, and the military would safeguard its interests from just off stage. Шариф будет негодовать по поводу каждой ее оплошности, угрозы нападения со стороны религиозных радикалов продолжатся, а военные будут охранять свои интересы со стороны.
When asked why no such directive was issued to safeguard Ms. Bhutto, he did not provide a clear answer, noting only that federal authorities had issued a directive on 18 October to Sindh provincial authorities to protect Ms. Bhutto when she arrived from exile. На вопрос о причинах, по которым такого указания не было дано в отношении обеспечения безопасности г-жи Бхутто, он не дал ясного ответа, отметив лишь, что федеральные власти дали 18 октября указание властям провинции Синд охранять г-жу Бхутто, когда она прибудет из ссылки.
Больше примеров...
Оградить (примеров 55)
Bid bonds and performance bonds are security instruments designed to safeguard the Organization against the risk of non-performance by its contractors or vendors. Гарантийные залоги подрядчика и участника торгов являются гарантийными документами, призванными оградить Организацию от риска невыполнения подрядчиками или поставщиками своих обязательств по контрактам.
The Committee called upon the South African Government and all the political leaders in South Africa to take the necessary measures to safeguard the unity and territorial integrity of South Africa. Комитет призвал южноафриканское правительство и всех политических лидеров Южной Африки принять необходимые меры к тому, чтобы оградить единство и территориальную целостность Южной Африки.
In order to safeguard UNRWA against such allegations in the future, OIOS had reviewed various facets of UNRWA tendering procedures and had made recommendations for reducing the risk of fraud and public exposure to sweeping suspicion of corruption. Для того чтобы оградить БАПОР от подобных обвинений в будущем, УСВН изучило различные аспекты действующих в БАПОР процедур торгов и рекомендовало меры для уменьшения опасности мошенничества и публичных огульных обвинений в коррупции.
If free of the virus, they have greater reason to safeguard themselves against infection. Если отрицательными, тем сильнее должно быть стремление оградить себя от инфекции.
To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства.
Больше примеров...