Английский - русский
Перевод слова Safeguard

Перевод safeguard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Защита (примеров 87)
The simple fact is that every Government has the primary responsibility to promote and safeguard the economic and social development of its people. Простая истина заключается в том, что основной обязанностью каждого правительства является поощрение и защита социально-экономического развития своего народа.
The meting out of resources at present and in the future, the sustainability of the environment, the promotion of human rights and safeguard of peoples in situations of complete breakdown of the States all constitute challenges in future. Необходимость рационального распределения ресурсов сейчас и в будущем, обеспечение устойчивости окружающей среды, поощрение прав человека и защита людей в условиях полного распада государств - все это проблемы, которые потребуется решать в будущем.
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства.
Well functioning markets The Treasury provides advice on policy processes and reforms that promote a secure financial system and sound corporate practices, remove impediments to competition in product and services markets and safeguard the public interest in matters such as consumer protection and foreign investment. Развитые рынки Казначейство предоставляет консультации по вопросам политических процессов и реформ, которые способствуют обеспечению финансовой системы и эффективной корпоративной практики, устранению препятствий для конкуренции на рынках товаров и услуг и защите общественных интересов в таких вопросах, как защита прав потребителей и иностранных инвестиций.
Completion of the work of publishing the statutory and legislative instruments that safeguard citizens' enjoyment of their rights and support the freedoms and the satisfaction of basic needs to which they are entitled by virtue of their citizenship; завершение работы по публикации нормативных и законодательных документов, в которых предусматриваются защита прав граждан, поддержка их свобод и удовлетворение их основных потребностей, на которые они имеют полное право в силу своего гражданства;
Больше примеров...
Гарантия (примеров 79)
The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод .
A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена.
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного.
It was observed that subparagraph (v) provided an additional safeguard for the responding party for costs and losses arising from an ex parte measure. Отмечалось, что в этом подпункте предусматривается дополнительная гарантия возмещения другой стороне издержек или потерь, возникших в результате принятия меры ёх parte.
He wished to know whether that safeguard applied also to persons detained under the 1992 Law on Entry and Stay of Foreigners and Persons without Citizenship in the Republic of Latvia. Выступающий просит сообщить, распространяется ли эта гарантия на лиц, задержанных на основании принятого в 1992 году Закона о въезде и пребывании иностранцев и лиц без гражданства в Латвийской Республике.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 866)
Intercultural programmes have also been designed in some States to promote and safeguard cultural expression. В некоторых странах для поощрения и обеспечения культурного самовыражения разрабатываются также межкультурные программы.
On this basis, the Jamahiriya has adopted those principles, which it regards as the minimum guarantees that must be provided in order to safeguard basic human rights. Исходя из этого, Джамахирия приняла указанные принципы, считая их минимальными гарантиями, необходимыми для обеспечения защиты основных прав человека.
The Government of Uzbekistan is taking all measures to protect and safeguard the rights of all Uzbek citizens, as well as journalists, human rights defenders and other representatives of civil society. Правительство Узбекистана предпринимает все меры для защиты и обеспечения прав всех узбекских граждан, а также журналистов, правозащитников и других представителей гражданского общества.
He also asked for clarification on the Special Rapporteur's activities to bring to the attention of States concerned the need to safeguard the positive and negative freedom of religion. Egypt considered such safeguards essential in promoting tolerance and understanding. Оратор также просит дать уточнение по поводу действий, которые предпринимает Специальный докладчик с целью привлечения внимания соответствующих государств к необходимости обеспечить свободу религии, как позитивную, так и негативную, что, с точки зрения Египта, является необходимым условием обеспечения терпимости и взаимопонимания.
The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 441)
Accordingly, it is also necessary to expand access to the media, especially for indigenous people, avoid media concentration and monopolies and safeguard the public's right to receive objective, unbiased information. В этой связи необходимо в равной мере расширять доступ к средствам выражения общественного мнения, особенно для коренных народов, не допускать их концентрации и монополизирования и гарантировать право населения на получение объективной и неискаженной информации.
IACHR maintains that States should safeguard and promote the development of vulnerable groups, especially children, women, indigenous peoples, communities with roots in Africa living in various parts of the region, and migrant workers and members of their families. Комиссия подтвердила, что государствам надлежит гарантировать и поощрять развитие уязвимых групп, особенно детей, женщин, коренного населения, общин лиц африканского происхождения, проживающих в различных частях региона, а также трудящихся-мигрантов и членов их семей.
To safeguard the right to organize meetings and demonstrations, citizens should ensure that such activities are peaceful and that they do not lead to an imbalance in society. Гарантируя право на организацию собраний и демонстраций, граждане должны одновременно гарантировать их мирный характер, а не приводить к дисбалансу в обществе.
EU principles and values should be fully integrated in a future political settlement and the acquis communautaire should safeguard the smooth functioning of the state, protect the human rights of all citizens and ensure the quality of life that all European citizens today enjoy. Принципы и ценности ЕС должны быть в полной мере отражены в процессе будущего политического урегулирования, а свод стандартов Сообщества должен гарантировать бесперебойное функционирование государства, защиту прав человека всех граждан и обеспечение такого качества жизни, которым пользуются сегодня все европейские граждане.
Safeguard the rights of refugees and asylum-seekers (Sweden); 86.121 гарантировать права беженцев и просителей убежища (Швеция);
Больше примеров...
Сохранение (примеров 106)
The Secretariat has the responsibility to safeguard the integrity of the system, and we welcome the steps taken in that respect. Секретариат несет ответственность за сохранение целостности системы, и мы приветствуем шаги, предпринимаемые в этом направлении.
The Department of Labour or its branch offices shall issue the relevant regulations stipulating the measures to be taken in the various industries to prevent work-related hazards and shall monitor implementation of the required preventive measures to safeguard workers' health and safety. Главное управление или отделы труда должны разрабатывать соответствующие положения, предусматривающие создание защитных механизмов, предупреждающих возникновение связанных с работой опасных ситуаций, которые следует применять на различных промышленных предприятиях, а также контролировать практическое выполнение необходимых профилактических мер, направленных на сохранение здоровья и обеспечение безопасности работников.
Please report on measures taken to promote and safeguard the values and cultural identity of the country's different ethnic groups. Просьба сообщить о принятых мерах, направленных на сохранение и развитие культурных ценностей и культурной самобытности различных проживающих в стране этнических групп.
Other delegations advocated the retention of these measures, supplemented perhaps with the necessary safeguard clauses. Другие делегации выступали за сохранение этих мер при их возможном дополнении необходимыми защитительными оговорками.
The retention of civilian adviser positions within UNMISET for a further year will be essential to safeguard and build upon progress to date. Чтобы сохранить и развить прогресс, достигнутый на сегодняшний день, существенно важное значение будет иметь сохранение должностей гражданских советников в МООНПВТ еще на один год.
Больше примеров...
Охрана (примеров 28)
24-hour security services to safeguard headquarters and outposts. Круглосуточная охрана штаб-квартиры и периферийных пунктов базирования.
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку;
The Committee stresses that the Organization has a commitment to safeguard the health of the staff, delegations, visitors and tourists at the United Nations, and therefore emphasizes the importance of strict compliance with the highest applicable standards for the handling of asbestos. Комитет подчеркивает, что одной из обязанностей Организации является охрана здоровья персонала, делегаций, посетителей и туристов в Организации Объединенных Наций, и в этой связи особо отмечает важность строгого соблюдения самых жестких применимых стандартов в отношении обращения с асбестом.
Pope Francis recently put it just right: "Safeguard Creation," he said. Недавно Папа Френсис правильно выразился «Охрана Создания , сказал он.
The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида.
Больше примеров...
Защищать (примеров 196)
The occupying Power's obligation to safeguard human rights was clearly contained in the international conventions that it had ratified. Обязанность оккупирующей державы защищать права человека четко изложена в международных конвенциях, которые она ратифицировала.
In addition, the Food Act was promulgated in 2004 (and its amendment in 2011) to safeguard and improve the nutritional state of workers. Равным образом, в 2004 году был издан Закон о питании трудящихся (с внесенными в 2011 году поправками), который призван защищать и улучшать питание работающих мужчин и женщин.
All police officers were obliged to familiarize themselves with the new police doctrine, which emphasized their duty to safeguard human rights and the principles of the Constitution. Всем полицейским вменяется в обязанность ознакомиться с новыми положениями о полицейской службе, в которых особое внимание уделяется долгу сотрудника полиции защищать права человека и принципам конституции.
States are bound to safeguard the integrity of the human person from systematic violence, from discriminatory and arbitrary treatment. Государства обязаны обеспечивать неприкосновенность индивидуумов и защищать их от систематического насилия, дискриминации и произвольного обращения.
The Government of the Republic of Guatemala reiterates the commitment to safeguard and protect effectively the work of individuals and entities engaged in upholding human rights. З. Правительство Республики Гватемала вновь подтверждает свое обязательство гарантировать и защищать эффективным образом деятельность физических и юридических лиц, занимающихся вопросами защиты прав человека.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 209)
So that's what we're tasked with, my squad, to safeguard this, this artwork, I guess you'd call it. Так вот, задание нашей команды, сохранить это произведение искусства, я думаю вы назовете его.
Article 105 should be retained, and he hoped that ways would be found to safeguard the independence of the Court. Статью 105 следует сохранить, и выступающий надеется, что будут найдены пути обеспечения независимости Суда.
Dialogues between these two countries are necessary, we believe, in order to sustain a favourable political climate and safeguard the gains that have already been achieved. Мы считаем, что между этими двумя странами необходимо постоянно вести диалог с тем, чтобы поддерживать благоприятный политический климат и сохранить уже достигнутые цели.
safeguard and expand funding for preventive health care at the primary level to ensure that women and children are more effectively targeted сохранить и расширить объемы финансирования профилактической медицины на первичном уровне в целях обеспечения того, чтобы женщины и дети получали более эффективную помощь.
110.109. Retain the Overseas Domestic Worker visa as a measure to safeguard against abuses of migrant workers (Thailand); 110.109 сохранить визу для иностранной домашней прислуги в качестве меры предоставления гарантий против злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов (Таиланд);
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 282)
There is a need to continue the efforts already under way to safeguard intellectual property rights and harmonize other elements of international trade law. Необходимо продолжить уже начатые усилия по обеспечению охраны прав интеллектуальной собственности и согласованию других элементов международного торгового права.
His country's efforts to ensure an adequate supply of safe water were part of a long-term strategy to restore, safeguard, manage and develop natural resources in keeping with the ecological characteristics of each region. Усилия его страны по обеспечению достаточных запасов питьевой воды являются частью долгосрочной стратегии по восстановлению, охране, рациональному использованию и развитию природных ресурсов в соответствии с экологическими характеристиками каждого региона.
Other measures taken to safeguard further the well-being of UNV volunteers included the issuance of a field manual and video on security issues, which has also been shared with collaborating organizations. К другим дополнительным мерам по обеспечению благополучия добровольцев ДООН относились выпуск руководства для использования в полевых условиях и видеофильма по проблемам безопасности, который также был распространен среди сотрудничающих организаций.
Namibia commended Tanzania for being party to most core international human rights instruments, and noted that the State had adopted several initiatives to safeguard the rights of its citizens, including in the health and education sectors and poverty reduction. Намибия позитивно оценила участие Танзании в большинстве основных международных договорах по правам человека и отметила, что Танзания предприняла ряд инициатив по обеспечению гарантий прав своих граждан, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в области сокращения масштабов нищеты.
Technical assistance, like any other financial assistance, should concentrate on improving local, regional and national judicial systems and national bodies to monitor money-laundering and on establishing independent national entities to safeguard integrity in public management. Техническая помощь, как и любая другая финансовая помощь, должна быть сосредоточена на повышении эффективности работы местных, региональных и национальных судебных систем и национальных органов по мониторингу отмывания денег и на создании независимых национальных организаций по обеспечению добросовестности в сфере государственного управления.
Больше примеров...
Защитить (примеров 183)
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия.
Kuwait has also welcomed the peaceful steps taken by the Republic of Bosnia and Herzegovina to put an end this tragedy and to safeguard the legitimate rights of its people. Кувейт также приветствовал мирные шаги, предпринятые Республикой Боснией и Герцеговиной с тем, чтобы положить конец этой трагедии и защитить законные права своего народа.
Even though the Asia-Pacific region had made good progress towards reducing poverty, a lot remained to be done, especially for people living in rural areas to have access to clean water and basic sanitation and to safeguard the rural population against natural disaster. Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сокращении масштабов нищеты, многое еще остается сделать, особенно для того, чтобы обеспечить жителям сельских районов доступ к чистой питьевой воде, создать для них элементарные санитарные условия, а также защитить их от природных катастроф.
And, as a rule, such states then try to safeguard their interests by imposing their predominance (hegemony), which is a recipe for dangerous conflict if based on coercion rather than cooperation. И, как правило, такие государства пытаются защитить свои интересы путем установления их господства (гегемонии), что является рецептом опасного конфликта, если в основе этого господства лежит принуждение, а не сотрудничество.
Thus Governments are trying to protect their own minerals producers from foreign competition, or decrease export taxes on oil or other minerals exports or safeguard the preferential access of local processing industries to mineral raw materials. Таким образом правительства пытаются защитить собственных производителей минерального сырья от иностранных конкурентов или снизить экспортные сборы на нефть или другие виды минерального сырья или же обеспечить преференциальный доступ местных обрабатывающих предприятий к минеральному сырью.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 428)
Democracy is the only system of government that can safeguard the liberty of the people, respect for human rights and quality of life. Демократия - единственная система правления, способная обеспечить гарантии уважения свободы людей, соблюдения прав человека и соответствующий жизненный уровень.
It is also crucial to safeguard the independence of Special Rapporteurs and the other procedures so that they can carry out their respective mandates without undue interference and pressure from Member States. Исключительно важно также обеспечить независимость специальных докладчиков и других процедур, с тем чтобы они могли выполнить свои соответствующие мандаты без необоснованного вмешательства и давления со стороны государств-членов.
In view of the reluctance of some victims to file a complaint with the competent authorities, a new version of the Equal Treatment Act had been adopted to further safeguard their rights. С учетом нежелания некоторых жертв подавать жалобы компетентным властям был принят новый вариант Закона о равном обращении, чтобы в еще большей степени обеспечить их права.
As part of the effort to safeguard the rights of children, the international community should place a special focus on poverty alleviation, lending financial and economic assistance to post-conflict countries so as to enable them to achieve their development goals. В рамках усилий по гарантированию прав детей международное сообщество должно сделать особый упор на облегчении бедственного положения, вызванного нищетой, оказывая финансовую и экономическую помощь странам, вышедшим из конфликтов, с тем чтобы обеспечить им возможности достичь своих целей в области развития.
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 224)
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности.
The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки.
While it was necessary to respond to the operational requirements of field missions, adequate consultation among all stakeholders entrusted with outsourcing and procurement must also be ensured to safeguard full compliance with the relevant policies and procedures of the United Nations. Хотя необходимо реагировать на оперативные требования полевых миссий, адекватные консультации между всеми посредниками, которым доверены внешние подряды и материально-техническое снабжение, также должны обеспечивать гарантии полного соответствия соответствующей политике и процедурам Организации Объединенных Наций.
The Aviation Security Unit will provide security for passengers and cargo for field operations aircraft, safeguard United Nations personnel and assets when threatened, and coordinate the establishment of aviation security procedures at new locations prior to start-up. Группа авиационной безопасности будет обеспечивать безопасность пассажирских и грузовых воздушных перевозок в районе деятельности Миссии, обеспечивать охрану персонала и имущества Организации Объединенных Наций в случае возникновения угрозы и координировать работу по внедрению процедур авиационной безопасности в новых местах расположения до развертывания в них.
This law as amended and supplemented will ensure the right to trade unions, safeguard trade union officials at all levels, provide legal sanctions against violations of this Law and monitor and control the realization of the Law on Trade Union. Этот Закон с внесенными изменениями и дополнениями будет обеспечивать права профсоюзов и защиту профсоюзных работников на всех уровнях, предусматривать юридические санкции за нарушения настоящего Закона и обеспечивать мониторинг и контроль за реализацией Закона о профсоюзах.
Больше примеров...
Защитный (примеров 24)
Paragraph 32 gave the impression that there was a consensus that a safeguard mechanism was beneficial for developing countries, but that was wrong. При прочтении пункта 32 создается впечатление о существовании консенсуса по поводу того, что защитный механизм выгоден для развивающихся стран, однако это не так.
Credit for autonomous liberalization, an emergency safeguard mechanism and specific mechanisms for building supply capacity and transfer of technology are other key components of successful negotiations for developing countries. Другими важными элементами успешного ведения развивающимися странами переговоров являются компенсация за самостоятельную либерализацию, чрезвычайный защитный механизм и конкретные механизмы наращивания потенциала в области поставок и передачи технологии.
Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм.
This special safeguard will be maintained throughout the duration of the reform process. Этот специальный защитный режим будет сохраняться на протяжении всего процесса реформы.
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер.
Больше примеров...
Охранять (примеров 71)
The right of research subjects to safeguard their integrity must always be respected. Всегда должно соблюдаться право субъекта исследования охранять свое здоровье.
Some progress had been made towards democratization and the establishment of institutions to safeguard human rights. Определенный прогресс был достигнут в направлении демократизации и создания институтов, призванных охранять права человека.
Aware of this trend, UNITA issued a public statement on 1 January 1996, promising to facilitate the work of humanitarian organizations and to respect the integrity of their staff and safeguard their property. Осознавая наличие такой тенденции, УНИТА 1 января 1996 года сделал публичное заявление с обещанием облегчить работу гуманитарных организаций и уважать неприкосновенность их сотрудников и охранять их имущество.
100.64. Better ensure freedom of the press and particularly safeguard the independence of the Media Commission (France); 100.64 лучше обеспечивать свободу прессы и особенно охранять независимость Комиссии по средствам массовой информации (Франция);
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов.
Больше примеров...
Оградить (примеров 55)
In order to contain and completely safeguard the world from the risk associated with WMD, non-proliferation and disarmament must go hand-in-hand. Для того чтобы обуздать связанную с ОМУ опасность и полностью оградить от нее мир, усилия в сферах нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно.
The application of universal jurisdiction should be regulated internationally in order to prevent abuses and safeguard international peace and security. Применение универсальной юрисдикции следует регламентировать в международном порядке, чтобы предотвратить злоупотребления и оградить международный мир и безопасность.
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов.
Those States have also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their territories, reflecting the wish of their societies to safeguard themselves against the horrors of nuclear warfare. Эти государства также обязались, среди прочего, не размещать на своих территориях ядерное оружие, выражая тем самым волю своих народов оградить себя от ужасов ядерной войны.
The procedural requirements are designed to safeguard both the interests of suppliers and contractors in receiving fair treatment and the interest of the procuring entity in entering into procurement contracts only with qualified suppliers and contractors. Эти процедурные требования предназначены для того, чтобы оградить интересы как поставщиков и подрядчиков в плане обеспечения справедливого отношения к ним, так и закупающей организации в плане ее заинтересованности в заключении договоров о закупках только с квалифицированными поставщиками и подрядчиками.
Больше примеров...