| The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. | Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства. |
| Lastly, article 39 (4) provides that "Children shall enjoy the protection provided for in the international agreements which safeguard their rights". | И наконец, пункт 4 статьи 39 гласит, что "детям предоставляется защита, предусмотренная международными договорами, в которых гарантируются их права". |
| The purpose of the Preparedness Act is to secure the maintenance of the population and the national economy, to maintain the legal system and fundamental rights of citizens and to safeguard the territorial integrity of the State in time of emergency. | Целью Закона о боеготовности является защита населения и национальной экономики, обеспечение нормального функционирования правовой системы и системы основных прав граждан и сохранение территориальной цельности государства во время чрезвычайных ситуаций. |
| This has been further reinforced by the establishment of a Minorities Commission in 1978 to safeguard the interest of other minorities. | Защита, обеспечиваемая меньшинствам, была усилена с созданием в 1978 году Комиссии по делам меньшинств, в задачу которой входит защита интересов меньшинств. |
| The intended objective of the IPCC is to safeguard the interests and protect all from police misconduct, in the form of torture, malpractices, corruption, non-performance or simply put protection of citizens against all forms of human rights abuse by the police. | Предполагается, что в задачи НКЖП будет входить обеспечение интересов всех лиц и их защита от злоупотреблений со стороны полиции в форме пыток, противозаконных действий, коррупции и неисполнения обязанностей или, проще говоря, защита граждан от всех видов нарушений полицией прав человека. |
| Such a safeguard would operate following the final decision on the merits of the case. | Такая гарантия может действовать и после вынесения окончательного решения по существу спора. |
| Such a safeguard is granted to accused persons, in their capacity as unconvicted persons, under article 10, paragraph 2 (a), of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Такая гарантия признается за подозреваемыми и обвиняемыми как неосужденными лицами в пункте 2 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| An additional safeguard of religious freedom is provided by article 138 of the Criminal Code, which deems the obstruction of a religious ceremony to be a criminal offence punishable by a fine or imprisonment. | Дополнительная гарантия свободы вероисповедания предусмотрена в статье 138 Уголовного кодекса, в которой создание препятствий для проведения религиозной церемонии квалифицируется как уголовное правонарушение, караемое штрафом или лишением свободы. |
| This "safeguard", to move the Supreme Court directly, is itself enshrined in the Constitution as a fundamental right and is held by the Supreme Court to be unamendable and unalterable even by unanimous vote of Parliament. | Эта "гарантия", возможность обращаться непосредственно в Верховный суд, предусмотрена Конституцией в качестве основного права; это положение является непреложным и внесение изменений в него не допускается даже на основании единогласного решения парламента. |
| An important safeguard for the independence of the judiciary is guaranteed tenure. | Важным средством обеспечения независимости судебной власти является гарантия того, что полномочия судей не ограничиваются определенным сроком. |
| We need the United Nations as a safeguard against environmental threats and in favour of sustainable development. | Организация Объединенных Наций нужна нам для охраны окружающей среды от угроз и обеспечения устойчивого развития. |
| In the case of children, such considerations must always be outweighed by the need to safeguard the well-being and the best interests of the child and to promote his/her reintegration. | Применительно к детям такие соображения всегда должны отступать перед необходимостью обеспечения благосостояния и наилучших интересов ребенка, а также содействия его реинтеграции. |
| Mr. Klein said that history had shown that, in order to safeguard the rule of law, States parties should have constitutional provisions regarding states of emergency. | Г-н Кляйн говорит, что опыт истории свидетельствует о том, что для обеспечения законности государства-участники должны иметь в конституции статьи, касающиеся чрезвычайного положения. |
| 98.45. Involve itself in a dialogue process with the different agencies of the United Nations system with a view to constructing permanent institutions and to safeguard civilians and population at risk (Costa Rica); | 98.45 подключиться к процессу диалога с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях создания постоянных институтов и обеспечения защиты подвергающихся опасности гражданских лиц и населения (Коста-Рика); |
| It requires that ways and means be found to safeguard the safety and security of United Nations staff and of personnel working for humanitarian assistance organizations, so that they can fully carry out their duties. | Вместе с тем ее выполнение сопряжено с риском и трудностями и выдвигает необходимость изыскания путей и средств обеспечения защиты и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций, которые занимаются оказанием чрезвычайной помощи, с тем чтобы они могли в полном объеме выполнять возложенные на них функции. |
| The policy ensures a consistent approach to the maintenance of the built environment to safeguard health, safety, environmental standards, convenience and comfort of users. | Эта программа обеспечивает применение последовательного подхода к эксплуатации построенных зданий, с тем чтобы гарантировать стандарты в области здравоохранения, безопасности и экологии, а также удобство и комфорт для пользователей. |
| Finally, she would like an assurance that legislation in the Republic of Korea was adequate in scope to safeguard the human rights of all detainees. | Наконец, ей хотелось бы получить заверения в том, что законодательство Республики Корея является адекватным по своем охвату, для того чтобы гарантировать защиту прав человека всех заключенных. |
| Moreover, it is important to free individuals from the burden of "uncivil" behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and assist in regenerating community values to prevent crime. | В то же время важно освободить людей от бремени «негражданского» поведения, с тем чтобы гарантировать их безопасность, достоинство и источники средств к существованию и способствовать восстановлению общественных ценностей для предупреждения преступности. |
| The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. | Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур. |
| It emphasized, however, that States using nuclear power were responsible for the safety of each nuclear facility, must safeguard the environment of the wider geographical region and must fully comply with safety, security and non-proliferation standards. | Однако он особо подчеркнул, что государства, использующие ядерную энергию, отвечают за безопасность каждого ядерного объекта, должны гарантировать экологическую безопасность в более широком географическом регионе и должны в полной мере соблюдать стандарты, касающиеся охраны, безопасности и нераспространения. |
| The conduct of China's diplomacy aims to safeguard world peace and promote common development. | Китай проводит политику, направленную на сохранение на планете мира и поощрение всеобщего развития. |
| In addition, my Government is committed to signing all the international conventions which will safeguard the Caribbean Sea as a pollution-free zone. | Кроме того, мое правительство привержено подписанию всех международных конвенций, которые обеспечат сохранение Карибского моря как зоны, свободной от загрязнения. |
| However, the persistence of certain ad hoc control regimes - creating a dual category of States parties to the Convention - stresses the need for early implementation of all provisions of the Convention to safeguard its long-term viability and effectiveness. | Однако сохранение определенных специальных режимов контроля - создающее двойную категорию государств - участников Конвенции - подчеркивает необходимость скорейшего осуществления всех положений Конвенции для обеспечения гарантий ее долгосрочной жизнеспособности и эффективности. |
| (c) Where it is desired to safeguard or improve the quality of the environment or of life. | с) в тех местах, где желательно обеспечить сохранение или улучшить качество окружающей среды. |
| Ever since the San Francisco Conference, at which Costa Rica was a participant, we have continued to place our firm trust in the United Nations and we are strongly committed to its mandate to safeguard international peace and security. | С нашего участия в Сан-францисской конференции мы по-прежнему твердо уповаем на Организацию Объединенных Наций, и мы решительно привержены ее мандату на сохранение международного мира и безопасности. |
| The only restriction envisaged by the Declaration on Citizens' Rights is the need to preserve public order and safeguard the interests of the community. | Единственным требованием, предусмотренным Декларацией прав граждан, является соблюдение общественного порядка и охрана интересов общества. |
| The safeguard of the best interests of the child constitutes a principle upon which all measures related to children are based. | Охрана интересов ребенка представляет собой принцип, на котором основаны все принимаемые меры в отношении детей. |
| The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). | Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2). |
| To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
| The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. | Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида. |
| In Finland, a government disability policy programme has been drawn up in order to safeguard and guarantee the human rights of disabled persons. | В Финляндии разработана государственная программа помощи инвалидам, призванная защищать и гарантировать права человека инвалидов. |
| At the same time, States should safeguard the basic human rights and dignity of the aliens expelled and ensure that they received humanitarian treatment. | В то же время государства должны защищать основные права человека и достоинство высылаемых иностранцев и обеспечивать гуманное обращение с ними. |
| This better positioned the Ethics Office to safeguard the interests of UNDP in circumstances where a staff member could have been unwilling to come forward to seek advice and guidance on his or her own. | Это позволило Бюро более эффективного защищать интересы ПРООН в ситуациях, когда сотрудник может не пожелать обращаться за консультацией или рекомендацией и действует на свое собственное усмотрение. |
| Those actions demonstrated the strong determination of the Chinese Government and people to prosecute drug crimes and to safeguard the national interest and dignity and at the same time contribute to the international anti-drug campaign. | Это свидетельствует о твердой решимости Китая и его народа вести борьбу против преступлений, связанных с наркотиками, и защищать свои национальные интересы и достоинство, а также о его желании способствовать проведению международной кампании по борьбе против злоупотребления наркотиками. |
| We remain committed to continuing to strengthen and safeguard the interests of the developing world - in particular, the interests of landlocked developing countries, least developed countries, small island developing States and Africa - in view of the mounting challenges facing developing countries. | Мы по-прежнему решительно стремимся отстаивать и защищать интересы развивающихся стран, в частности интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и Африки в свете возрастающих проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| All reviews will be conducted by external financial experts in order to safeguard the confidentiality of the information. | Все обзоры будут проводиться внешними финансовыми экспертами, с тем чтобы сохранить конфиденциальность информации. |
| It was therefore vital to safeguard the integrity of the relevant body of international law. | Поэтому жизненно важно сохранить целостность соответствующего института международного права. |
| The absence of consensus would affect the Board's work, but the Group of 77 would not give up and would try to safeguard a strong UNCTAD for the sake of development. | Отсутствие консенсуса отрицательно скажется на работе Совета, однако Группа 77 не отступится и попытается сохранить крепкую ЮНКТАД во имя развития. |
| With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. | Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос. |
| Determined to strengthen the friendship and fraternity among their peoples, to safeguard relations of good neighbourliness and to consolidate peace and cooperation among their States, | будучи преисполнены решимости укрепить дружбу и братские отношения между их народами, сохранить отношения добрососедства и укрепить мир и сотрудничество между их государствами, |
| Developing the institutions and legislative machinery to safeguard individual and collective rights, including those of racial and ethnic minorities; | развитие институтов и законодательных механизмов по обеспечению индивидуальных и коллективных прав человека, в том числе расовых, национальных и этнических меньшинств; |
| Her delegation had consistently argued that countermeasures were permissible under international law if taken by an injured State to compel cessation of the act and safeguard its interests. | Ее делегация постоянно утверждала, что контрмеры допустимы по международному праву в случае их принятия пострадавшим государством в целях принуждения к прекращению деяния и обеспечению своих интересов. |
| An important stage in the legislative development of the country's gender policy was the passage of the Kyrgyz Republic law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. | Важным этапом в законодательном развитии гендерной политики страны стало принятие закона Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий по обеспечению гендерного равенства». |
| We continue to see a role, beyond a standard developmental one, for the United Nations in Timor-Leste to safeguard the enormous progress that has been made to date. | Мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций призвана выполнять в Тиморе-Лешти не только традиционную задачу по обеспечению развития, но и задачу по закреплению существенного прогресса, который уже достигнут к настоящему времени. |
| f) Prevent unintentional injuries by developing a better understanding of their causes and by undertaking measures to safeguard pedestrians, implementing fall prevention programmes, minimizing hazards including fire hazard in the home and providing safety advice. | f) Предотвращение случайных травм посредством обеспечения лучшего понимания их причин и посредством осуществления мер по обеспечению безопасности пешеходов, осуществления программ предотвращения падений, сведения к минимуму источников опасности, включая опасность пожаров, в жилых помещениях и оказания консультативных услуг по вопросам безопасности. |
| The world's future depends on the actions we take today to safeguard the welfare and well-being of our children. | Будущее всего мира зависит от действий, которые мы предпринимаем сегодня, чтобы защитить благосостояние и благополучие наших детей. |
| The purpose of the privileges and immunities guaranteed by the Conventions was not to safeguard individuals but to protect the sending State and to make sure that diplomatic and consular missions could efficiently perform their functions as representatives of States. | Цель привилегий и иммунитетов, гарантированных этими конвенциями, состоит не в том, чтобы защитить отдельных лиц, а в том, чтобы защитить аккредитующее государство и обеспечить, чтобы дипломатические и консульские представительства могли эффективно осуществлять свои функции в качестве представителей государств. |
| Ms. Osman (Sudan) said that, since the current financial crisis had proved to be more profound and persistent than many had expected, global action was needed to safeguard the development of developing countries, lest the achievements of past years were reversed. | Г-жа Осман (Судан) говорит, что, поскольку текущий финансовый кризис оказался более глубоким и устойчивым, чем многие ожидали, необходимы глобальные действия, для того чтобы защитить завоевания развивающихся стран в области развития и не потерять достижения последних лет. |
| During this volatile period in the equities markets, the emphasis of the Investment Management Division has been to build the infrastructure of the Fund to safeguard the principal and to support better investment decisions. | В период нестабильности акционерных рынков внимание Отдела было сосредоточено на создании такой инфраструктуры Фонда, которая позволяла бы защитить основной капитал и поддержать более рациональные инвестиционные решения. |
| Mr. Pirez (Cuba) said that it was important to focus on both the human rights and the developmental aspects of the Convention in order to safeguard the rights of persons with disabilities. | Г-н Пирес (Куба) говорит, что важно сфокусировать внимание как на правах человека, так и на связанные с развитием аспекты Конвенции, с тем чтобы защитить права инвалидов. |
| It requires the authorities to adhere to procedures designed to safeguard fair trial standards defined in the law of 2004. | Оно предписывает властям придерживаться процедур, призванных обеспечить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства, определенных в Законе 2004 года. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| It is our common duty to promote world economic development and safeguard world peace with "equality, credibility, cooperation and development" as the basic criteria. | Наш общий долг - содействовать мировому экономическому развитию и обеспечить гарантии мира во всем мире, руководствуясь главными критериями: «равенство, доверие, сотрудничество и развитие». |
| Third, institute judicial relief in the area of human rights and women's rights, and ensure that the courts and other government institutions effectively safeguard those rights | В-третьих, предусмотреть судебную защиту в области прав человека и прав женщин и обеспечить, чтобы суды и другие государственные учреждения эффективно защищали эти права. |
| Safeguard the rights of individual refugees and asylum seekers and ensure their access to a fair procedure for examining their asylum requests (Rwanda); | 136.106 обеспечить соблюдение прав отдельных беженцев и просителей убежища и гарантировать справедливую процедуру рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища (Руанда); |
| The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. | Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
| Regarding the parallel need to safeguard and uphold judicial independence, he asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices that could serve as guidance. | Учитывая необходимость одновременно гарантировать и обеспечивать независимость судебной системы, оратор просит Специального докладчика представить какие-либо примеры эффективной практики, которыми можно было бы руководствоваться. |
| At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. | В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |
| They should focus on protecting young people, who are at risk of becoming consumers and traffickers, and should safeguard their well-being and quality of life, thereby maintaining a drug-free society. | Эти программы должны быть ориентированы на защиту молодежи, которой угрожает опасность стать потребителями и торговцами наркотиками, и должны обеспечивать их благосостояние и качество жизни, тем самым устраняя наркотики из жизни общества. |
| He expressed support for arrangements for internal and external oversight, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, and called for continuation of the internal oversight system and for efforts to enhance its capacity in order to safeguard the funds of Member States. | Он заявляет о своей поддержке механизмов внутреннего и внешнего надзора Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы и призывает к продолжению функционирования системы внутреннего надзора и к принятию мер по укреплению ее возможностей, с тем чтобы обеспечивать сохранность средств, предоставляемых государствами-членами. |
| The special safeguard mechanism remained under negotiations, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Предметом переговоров остается особый защитный механизм, хотя развивающиеся страны и предложили развитым странам отказаться от его использования. |
| Credit for autonomous liberalization, an emergency safeguard mechanism and specific mechanisms for building supply capacity and transfer of technology are other key components of successful negotiations for developing countries. | Другими важными элементами успешного ведения развивающимися странами переговоров являются компенсация за самостоятельную либерализацию, чрезвычайный защитный механизм и конкретные механизмы наращивания потенциала в области поставок и передачи технологии. |
| Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. | Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
| This special safeguard will be maintained throughout the duration of the reform process. | Этот специальный защитный режим будет сохраняться на протяжении всего процесса реформы. |
| A special safeguard mechanism (SSM) for exclusive use by developing countries will be established under conditions to be determined, while the continuation of the existing special agricultural safeguard (SSG) for use by developed countries remains under negotiation. | Специальный защитный механизм, предназначенный исключительно для развивающихся стран, будет создан на условиях, которые будут определены позднее, тогда как вопрос о дальнейшем существовании нынешнего механизма специальных защитных мер в области сельского хозяйства, которыми могут пользоваться развитые страны, остается предметом переговоров. |
| It is the duty of the physician to promote and safeguard the health of the people. | Долг врача - поддерживать и охранять здоровье людей. |
| It is reiterated that the Government of Pakistan is fully committed to protect and safeguard the legitimate rights and interests of all minorities living in Pakistan. | Следует еще раз подчеркнуть, что правительство Пакистана преисполнено решимости защищать и охранять законные права и интересы всех религиозных меньшинств Пакистана . |
| (a) Safeguard the indigenous peoples' intellectual property; | а) охранять интеллектуальную собственность коренных народов; |
| That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. | Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
| I must safeguard the race bank! | Я должен охранять генетический материал. |
| Much remained to be done to protect them from human rights violations, alleviate their poverty and safeguard them against discrimination. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы защитить их от нарушений прав человека, сократить масштабы нищеты и оградить их от дискриминации. |
| The essential goal of those measures is to safeguard the most vulnerable sectors of our society from negative impacts of the crisis, as well as to improve the competitive position of enterprises by reducing input costs and stimulating employment and entrepreneurship. | Основная цель этих мер заключается в том, чтобы оградить наиболее уязвимые слои нашего общества от негативного воздействия кризиса, а также повысить конкурентоспособность предприятий путем снижения инвестиционных затрат и стимулирования трудоустройства и предпринимательства. |
| The objective of the Convention is to ensure the long-term conservation and sustainable use of fishery resources through the application of the precautionary approach and an ecosystem approach to fisheries management and, in so doing, to safeguard the marine ecosystems in which these resources occur. | Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и неистощительное использование рыбных ресурсов за счет применения осторожного подхода и экосистемного подхода к распоряжению промыслами и при этом оградить морские экосистемы, в которых эти ресурсы обитают. |
| They created this body to safeguard not only their own interests but also the interests of future generations of the entire world. | Они создали этот орган не только для того, чтобы оградить свои собственные интересы, но также в интересах будущих поколений всего мира. |
| The principle of non-discrimination must always be respected and special effort made to safeguard the rights of vulnerable groups. | Необходимо всегда соблюдать принцип недискриминации и прилагать особые усилия к тому, чтобы оградить права уязвимых групп. |