| Access to the courts is a fundamental safeguard. | Основной формой защиты является судебная защита. |
| safeguard the national institution and assets and society against terrorism in all its forms; | защита национальных институтов и активов и общества от терроризма во всех его формах; |
| Its main objectives are to safeguard public health and safety, to protect the environment and to promote of scientific and technological cooperation, while at the same time minimizing technical barriers to international trade that result from disparate technical regulations and standards and their applications. | К числу ее основных целей относятся: защита здоровья и обеспечение безопасности населения, охрана окружающей среды и поощрение научно-технического сотрудничества при одновременном устранении технических барьеров в международной торговле вследствие различий в технических регламентах и стандартах, а также методах их применения. |
| She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
| The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). | Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2). |
| This is an essential safeguard to ensure that there can be an effective review of decisions made by the procuring entity in the pre-qualification proceedings. | Это важная гарантия, обеспечивающая возможность эффективного пересмотра решений, принятых закупающей организацией в ходе предквалификационной процедуры. |
| The third safeguard against ill-treatment - the right to contact next of kin or another chosen person - is not guaranteed in this particular form. | Третья гарантия против жестокого обращения, предусматривающая право контакта с ближайшим родственником или иным лицом по выбору задержанного, обеспечивается в несколько иной форме. |
| It was observed that subparagraph (v) provided an additional safeguard for the responding party for costs and losses arising from an ex parte measure. | Отмечалось, что в этом подпункте предусматривается дополнительная гарантия возмещения другой стороне издержек или потерь, возникших в результате принятия меры ёх parte. |
| He wished to know whether that safeguard applied also to persons detained under the 1992 Law on Entry and Stay of Foreigners and Persons without Citizenship in the Republic of Latvia. | Выступающий просит сообщить, распространяется ли эта гарантия на лиц, задержанных на основании принятого в 1992 году Закона о въезде и пребывании иностранцев и лиц без гражданства в Латвийской Республике. |
| It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. | Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. Кроме того, право на высылку должно осуществляться без дискриминации по признаку национальной и этнической принадлежности, религии или по политическим соображениям. |
| Efforts have been made to establish and improve the social assistance system, so as to safeguard the interests of vulnerable groups in the society. | Предпринимаются усилия по созданию и совершенствованию системы социального обеспечения для защиты интересов уязвимых социальных групп. |
| It should have adequate procedures to ensure its fair operation, to safeguard the rights of the accused and witnesses. | Он должен иметь соответствующие процедуры для обеспечения его справедливого функционирования для гарантии прав обвиняемых и свидетелей. |
| The Government deployed three fully equipped brigades of police in Darfur to safeguard the relief workers, the camps of the immigrants and vital installations. | правительство разместило в Дарфуре три полностью оснащенные бригады полиции для обеспечения безопасности сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, лагерей иммигрантов и важнейших объектов. |
| These entities were requested to give feedback on the progress and the initiatives that have been carried out to safeguard equal treatment between men and women in different social and economic spheres. | Этим субъектам было предложено сообщить о достигнутом прогрессе и инициативах, предпринятых в целях обеспечения равенства мужчин и женщин в различных социальных и экономических сферах. |
| In order to ensure sustainable and stable operations of mining companies, it is essential that a new "social contract" be negotiated between communities and mining companies, to ensure that communities obtain new terms and conditions which better safeguard their long-term interests. | Для обеспечения устойчивой и стабильной деятельности горнодобывающих компаний важно, чтобы общины и горнодобывающие компании договорились о заключении нового "социального контракта", позволяющего общинам добиться принятия новых положений и условий, более полно отвечающих их долгосрочным интересам. |
| The Union reaffirms that it is the legitimate and permanent responsibility of the international community and of all States acting individually or collectively to promote and safeguard human rights throughout the world. | Союз подтверждает, что на международном сообществе и на всех государствах, действующих индивидуально или коллективно, лежит юридическая и постоянная обязанность поощрять и гарантировать права человека во всем мире. |
| A balance must be found between the need for coherence in judgements and the need to safeguard the independence of the various tribunals. | Необходимо найти равновесие между необходимостью в последовательности решений и необходимостью гарантировать независимость различных трибуналов. |
| In relation to adoption, the Social Welfare Services are obliged by law to safeguard the best interests and rights of adopted children. | Что касается усыновления/удочерения, то службы социального обеспечения обязаны по закону гарантировать наилучшие интересы и права приемных детей. |
| The Netherlands noted cases of apparent violation of the independence of the courts and recommended Senegal safeguard the separation of powers and independence of the judiciary. | Нидерланды отметили случаи очевидного нарушения принципа независимости судов и рекомендовали Сенегалу гарантировать разделение ветвей власти и независимость судебной системы. |
| How did the Government plan to safeguard women's access to abortion in the circumstances defined by the case law of the Constitutional Court? | Какие меры намерено принять правительство, с тем чтобы гарантировать женщинам право на аборт во всех случаях, которые перечислены в постановлении Конституционного суда? |
| The Corporation recognizes its vital role in the national and Nordic efforts to safeguard and develop Saami society, including the Saami language. | Корпорация осознает значение своей деятельности для национальных усилий и усилий стран Северной Европы, направленных на сохранение и развитие саамского сообщества, включая язык саами. |
| The main purpose of this project is to improve the care of young children and to safeguard and improve their health. | Основной целью реализации данного проекта является совершенствование ухода за детьми раннего возраста, сохранение и укрепление их здоровья. |
| Among other measures to safeguard and improve the rule of law, her country had incorporated provisions for human rights protection into its Constitution, code of criminal procedure and other basic legislation. | К другим мерам, направленным на сохранение и совершенствование верховенства права, относится включение положений о защите прав человека в Конституцию Китая, уголовно-процессуальный кодекс и другие основные законодательные акты. |
| One of the basic postulates is to safeguard the results of the stabilization efforts and to maintain strict control of liquidity. | Одной из основных задач является развитие результатов, достигнутых в области стабилизации, и сохранение строгого контроля за денежной массой. |
| Secondly, the historical heritage of the various civilizations belongs to all humanity, which should seek to safeguard and to ensure its continuity as a witness to earlier civilizations. | Во-вторых, историческое наследие различных цивилизаций принадлежит всему человечеству, которое стремится обезопасить его и обеспечить его сохранение как свидетельство существования ранних цивилизаций. |
| 24-hour security services to safeguard headquarters and outposts. | Круглосуточная охрана штаб-квартиры и периферийных пунктов базирования. |
| The only restriction envisaged by the Declaration on Citizens' Rights is the need to preserve public order and safeguard the interests of the community. | Единственным требованием, предусмотренным Декларацией прав граждан, является соблюдение общественного порядка и охрана интересов общества. |
| Promote and safeguard dignity, health and independence in older age | поощрение и охрана достоинства, здоровья и самостоятельности в пожилом возрасте; |
| The objectives of the Ministry of Culture and Tourism are to safeguard the Malagasy cultural heritage, encourage the development of the arts and promote Malagasy culture at home and abroad. | В задачу Министерства культуры входит охрана культурного наследия и поощрение развития искусств, а также продвижение малагасийской культуры внутри страны и за рубежом. |
| The additional requirement of $3,600 for security services was due to the need to hire security services for the month of May 1995 to safeguard the equipment and supplies brought in from the regional offices. | Дополнительные потребности по статье "Охрана" в размере 3600 долл. США были обусловлены необходимостью найма сотрудников службы охраны на один месяц, май 1995 года, с целью обеспечения охраны имущества и предметов снабжения, привезенных из региональных отделений. |
| Large shippers are just as able to effectively safeguard their interests in contractual negotiations, as are large carriers. | Крупные грузоотправители в такой же степени способны эффективно защищать свои интересы при заключении договора, как и крупные перевозчики. |
| Malta has committed itself to safeguard gender equality through two constitutional provisions: | Мальта берет на себя обязательство защищать принцип равенства мужчин и женщин в рамках двух конституционных положений, как-то: |
| They have all played an important role in, inter alia, helping elderly women to serve themselves, to safeguard their own rights and interests and to participate in social development. | Все они играли важную роль, в частности помогая пожилым женщинам обслуживать себя, защищать свои права и интересы, а также содействуя их участию в социальном развитии. |
| At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. | В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
| Articles 70, 71 and 72 of the Constitution obligate Egypt to respect and safeguard the freedom and independence of the press and printing, and of print, video, audio and electronic media. | Статьи 70, 71 и 72 Конституции обязывают Египет уважать и защищать свободу и независимость прессы и печати, а также печатных, аудиовизуальных и электронных средств информации. |
| I am proud to follow in the footsteps of this great soul, and I am determined to safeguard his legacy and our democratic traditions and institutions. | Я с гордостью иду по стопам этого великого человека и я преисполнен решимости сохранить его наследие и наши демократические традиции и институты. |
| Some representatives of governing bodies indicated that they wished to retain the current 6.5 per cent interest rate in order to safeguard the actuarial health of the Fund. | Некоторые представители руководящих органов отметили свое желание сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента, с тем чтобы обеспечить устойчивость актуарного положения Фонда. |
| They managed to safeguard their privileged status after the British separated Burma from India, since they were placed under the direct authority of the Crown, represented by the British Governor. | Им удалось сохранить свой привилегированный статус и после того, как англичане отделили Бирму от Индии, поскольку они находились под прямым управлением Короны, представленной английским губернатором. |
| After UNTAC's mandate ends, the people and the new Government of Cambodia will require continued international support in order to safeguard the fruits of the tremendous effort and resources that the international community has already devoted to the cause of Cambodia. | После завершения мандата ЮНТАК народу и новому правительству Камбоджи будет по-прежнему требоваться международная поддержка, для того чтобы сохранить плоды огромнейших усилий и ресурсы, которые международное сообщество уже затратило на дело Камбоджи. |
| These proposed adjustments would ensure that UNMIL retains sufficient capacity to provide a reliable security umbrella for the new Government to fully establish its authority and take the necessary measures, with the support of its international partners, to safeguard and build on the gains made so far. | Такая предлагаемая корректировка позволит МООНЛ сохранить достаточный потенциал для обеспечения надежной защиты нового правительства до полного установления им своей власти и принятия необходимых мер при поддержке международных партнеров для защиты и закрепления достигнутых успехов. |
| The Council should consider early involvement to safeguard humanitarian access, and should, where appropriate, support regional organizations so that they can facilitate the necessary security environment for humanitarian and protection activities. | Совету следует рассмотреть возможность участия на раннем этапе в целях обеспечения гуманитарного доступа, а также оказывать, в надлежащих случаях, поддержку региональным организациям, с тем чтобы они могли содействовать обеспечению необходимых условий в плане безопасности для осуществления гуманитарных мероприятий и мероприятий по защите. |
| The Venezuelan State has a duty to ensure that there are sufficient and adequate judicial and extrajudicial remedies, accessible to all natural persons and collective entities, to safeguard and protect the human rights of all citizens. | Венесуэльское государство обязано гарантировать наличие достаточных и адекватных, а также доступных для любого человека и группы лиц судебных и внесудебных ресурсов по обеспечению и защите прав человека всех граждан. |
| Finland asked about measures to safeguard the language rights of the Finno-Ugric and other minority groups and recommended intensifying the efforts to ensure provision of education in minority languages. | Финляндия просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение языковых прав финно-угорской группы и других групп меньшинств, и рекомендовала активизировать усилия по обеспечению предоставления образования на языках меньшинств. |
| Article 6, paragraph 1, of the Covenant requires States parties to safeguard the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which is freely chosen or accepted and to take the necessary steps to achieve the full realization of this right. | Пункт 1 статьи 6 Пакта требует от государств-участников гарантировать право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается, и предпринимать надлежащие шаги к всестороннему обеспечению этого права. |
| The State of Kuwait also renews its commitment to stand by Lebanon and to support its efforts to safeguard its stability and security. | Государство Кувейт также вновь заявляет о своей готовности поддерживать Ливан в его усилиях по обеспечению стабильности и безопасности в стране. |
| How we could engage in protected concerted activity to safeguard our rights. | Что мы могли совершить защищаемое согласованное действие, чтобы защитить наши права. |
| The tariff quotas for such products are intended to safeguard traditional trade flows and create new minimum access opportunities for the trade of all WTO members. | Тарифные квоты по таким товарам призваны защитить традиционные торговые потоки и создать новые возможности минимального доступа применительно к торговле всех членов ВТО. |
| Watch my entire livelihood go up in flames with no safeguard for my future? | Смотреть, как все мои средства горят огнем, и не пытаться защитить свое будущее? |
| In line with the Lusaka Ceasefire Agreement, Zimbabwe has started withdrawing its forces form the Congo and my delegation would like to take this occasion to reaffirm that Zimbabwe has no hidden agenda in the Congo and seeks only to safeguard its territorial integrity and sovereignty. | В соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня Зимбабве приступило к выводу своих войск из Конго, и наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить, что у Зимбабве нет тайных целей в Конго и что мы стремимся лишь защитить его территориальную целостность и суверенитет. |
| However, in a public statement on 2 September, Prime Minister Smarth called on the former soldiers not to allow themselves to be manipulated into becoming involved in the cycle of violence and on all Haitians to support the rule of law and safeguard their country's democracy. | Однако в своем публичном заявлении 2 сентября премьер-министр Смарт призвал бывших военнослужащих не поддаваться попыткам втянуть их в порочный круг насилия и призвал всех жителей Гаити поддерживать принцип господства права и защитить демократию в их стране. |
| We work with the states of the former Soviet Union to safeguard nuclear materials and to convert them to peaceful use. | Мы работаем с государствами бывшего Советского Союза, с тем чтобы обеспечить безопасность ядерных материалов и обратить их на мирные цели. |
| Building on efforts already under way with the States of the former Soviet Union and with our G-7 partners, we will seek to better account for, store and safeguard materials with massive destructive power. | Используя потенциал уже предпринимаемых усилий в сотрудничестве с государствами бывшего Советского Союза и нашими партнерами по Группе семи, мы будем стремится обеспечить более высокий уровень отчетности, хранения и обеспечения безопасности материалов, обладающих массированной разрушительной силой. |
| The purpose of this Afghan initiative is to safeguard authorized munitions in United Nations sites for future use by the Afghan national security forces and to dispose of unserviceable and unauthorized munitions. | Цель осуществления этой афганской инициативы состоит в том, чтобы обеспечить безопасное хранение разрешенных боеприпасов в местоположениях, находящихся под контролем Организации Объединенных Наций, для последующего использования этих боеприпасов Афганскими национальными силами безопасности и уничтожить непригодные для использования и незаконные боеприпасы. |
| CONGO actively accompanied the transition from the Commission to the Human Rights Council and the President wrote a letter to the President of the General Assembly on the need to safeguard the rights of NGOs to fully participate in the new Council. | КОНПО активно поддерживала процесс перехода от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека, и ее Президент направил на имя Председателя Генеральной Ассамблеи письмо о необходимости обеспечить право НПО на полноправное участие в работе этого нового Совета. |
| In order for Customs to safeguard any revenue due to the State and to ensure compliance with national legislation, the importer must declare to Customs what has been brought into the country and the mode of transport utilised. | Для того чтобы таможня могла гарантировать получение государством любых причитающихся ему доходов, а также обеспечить соблюдение соответствующего национального законодательства, импортер обязан предъявить таможенную декларацию с указанием ввозимых в страну товаров и используемого вида транспорта. |
| The Committee should safeguard the credibility of the human rights system and not allow it to be a hostage of political agendas. | Комитет должен обеспечивать надежность системы прав человека и не допускать ее использования в политических целях. |
| Only a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination will enable us to develop in peace and safeguard peace through development. | Только новая концепция безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации позволит нам обеспечивать развитие в условиях мира и укреплять мир за счет развития. |
| The article provides that the State must safeguard "public health and provide the means to prevent and treat diseases and epidemics in accordance with the law". | Эта статья предусматривает, что государство должно гарантировать "здоровье населения и обеспечивать средства для профилактики и лечения болезней и его защиты от эпидемий в соответствии с законом". |
| Investments in disaster risk reduction are therefore critical, as they help reduce the loss of lives and livelihoods, safeguard land and infrastructure, increase resilience and lessen economic disruptions caused by disasters. | В этой связи критически важное значение приобретают инвестиции в уменьшение опасности бедствий, поскольку они помогают сократить масштабы людских потерь и средств к существованию, обеспечивать защиту земель и инфраструктур, укреплять жизнеспособность, а также смягчать экономические потрясения, вызванные стихийными бедствиями. |
| The State party should take effective action to safeguard judicial independence, including the prompt establishment of an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and professional conduct of judges. | Государству-участнику следует принять эффективные меры с целью обеспечения независимости судебной власти, в том числе путем незамедлительного создания независимого органа, который будет обеспечивать независимость судебной власти и осуществлять надзор за назначением сотрудников судебных органов, их продвижением по службе и дисциплиной. |
| The special safeguard mechanism for developing countries also remained controversial. | Особый защитный механизм для развивающихся стран по-прежнему вызывает противоречия. |
| Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. | Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
| The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
| Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. | Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм. |
| The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
| It is the duty of the physician to promote and safeguard the health of the people. | Долг врача - поддерживать и охранять здоровье людей. |
| At the same time, it must be recognized that every country has the sovereign right to safeguard its borders and to enhance its own migration and immigration laws. | В то же время надо признать, что у каждой страны есть суверенное право охранять свои границы и укреплять свои собственные миграционные и иммиграционные законы. |
| This would not only protect marine life and other sea resources, but would also safeguard the interests of developing countries which lack the capacity to protect their marine resources against illicit fishing activities by commercial fishing vessels. | Это не только обеспечит охрану морских живых и других ресурсов, но и будет охранять интересы развивающихся стран, которым недостает необходимого потенциала для охраны морских ресурсов от незаконного рыболовства, осуществляемого коммерческими рыболовными судами. |
| He, too, seeks to safeguard the future. | Он тоже стремится охранять будущее. |
| The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. | Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| The objectives of the action programme were to protect and enhance the European Union's natural capital, switch to a green and low-carbon economy and safeguard citizens from environment-related pressures and health risks. | Цели этой программы - защитить и приумножить природный капитал Европейского союза, перейти на экологичную и низкоуглеродную экономику и оградить граждан от неблагоприятного воздействия природных факторов на их жизнедеятельность и здоровье. |
| It has also taken steps to ensure timely removal and destruction of unexploded munitions when armed conflict has ended, so as to safeguard civilian lives and property. | Он также предпринимает шаги к тому, чтобы обеспечить своевременное удаление и уничтожение невзорвавшихся боеприпасов по окончании конфликта, чтобы оградить жизнь и имущество граждан. |
| This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. | Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |
| 12.64 In order to safeguard public health, the DH maintains surveillance on the safety and quality of Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicines on sale in the market. | 12.64 Чтобы оградить здоровье населения, ДЗ следит за безопасностью и качеством традиционных китайских растительных лекарственных средств и запатентованных лекарств традиционной китайской медицины, продающихся на рынке. |