Access to the courts is a fundamental safeguard. | Основной формой защиты является судебная защита. |
Better prospects must be made available to safeguard this category of women. | Защита данной категории женщин требует дополнительных усилий. |
Particular emphasis should be placed on the protection afforded by the courts, one of the aims of which is to safeguard human rights against violation by officials and the organs of government. | Здесь особо выделяется судебная защита, одна из целей которой - обеспечить права человека от возможных их нарушений со стороны официальных лиц или других органов власти. |
But while Chen's campaign to safeguard Taiwan against threats from mainland China clearly galvanized the party's supporters, it made the uncommitted nervous and the rival KMT angry. | Но если защита Чэнем Тайваня от угроз континентального Китая явно оживляла сторонников партии, то нейтральных - раздражала, а сторонников Гоминьдана откровенно злила. |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. | Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
This safeguard is removed, giving confessions the same weight as other evidence, although PPC reiterates the prohibition on the use of coerced confessions. | Эта гарантия была устранена, а признательным показаниям был придан такой же вес, как и другим доказательствам, хотя в УПК воспроизводится запрещение на использование признательных показаний, полученных под принуждением. |
The use of the term "continuous" was considered a safeguard against the situation in which a person changed nationality merely to obtain diplomatic protection from a more influential State. | Употребление термина «непрерывное» было квалифицировано как гарантия против ситуации, когда лицо меняет свое гражданство лишь для того, чтобы заручиться дипломатической защитой от более влиятельного государства. |
A second and complementary safeguard recognized under international law is the conferral of nationality to a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. | Еще одна дополнительная гарантия, признаваемая международным правом, - это предоставление гражданства ребенку, рожденному у иностранного гражданина, который в противном случае может остаться без гражданства. |
The United Nations reform package proposed by the Secretary-General is a good basis for a realistic and effective response with a view to reaching the lofty goals of the Organization: peace, social and economic progress, and safeguard of the rights of both individuals and peoples. | Предложенный Генеральным секретарем пакет реформ Организации Объединенных Наций является хорошей основой для реального и эффективного реагирования для того, чтобы достичь таких благородных целей Организации, как мир, социальный и экономический прогресс и гарантия прав как отдельной личности, так и народов. |
This new policy is conveyed in the motto "Not just a museum, but a safeguard for our cultural heritage." | Эта новая политика нашла свое отражение в девизе "Не просто музей, а гарантия сохранения нашего культурного наследия". |
All of us, in Lebanon and elsewhere, must work to safeguard the country's stability and sovereignty. | Все мы, в Ливане и за его пределами, должны прилагать усилия с целью обеспечения стабильности и суверенитета страны. |
Since the last reporting period, in order to promote and safeguard the right to education for all, the Government has constructed more schools with a proximity range of 3 kilometers to provide access to education to every Gambian child. | За период после представления предыдущего доклада в интересах поощрения и обеспечения права на образование для всех государство построило дополнительное число школ в пределах трех километров от места жительства, чтобы каждый ребенок страны имел доступ к образованию. |
The proliferation of conflicts resulting from the disappearance of blocs has had the positive effect of laying the foundation for a consensus on the machinery, criteria, conditions and means to be used to ensure, organize and safeguard peace throughout the world. | Распространение конфликтов, обусловленное распадом блоков, оказало позитивное воздействие на процесс закладывания основ для консенсуса в отношении механизмов, критериев, условий и средств обеспечения, организации и поддержания мира во всем мире. |
It is the one organization we can all equally count on and turn to for security and development - as the safeguard of our common future. | Это единственная организация, на которую мы все можем в равной мере рассчитывать и к которой мы можем обратиться для решения вопросов обеспечения безопасности и развития как к гаранту нашего общего будущего. |
We will launch an all-out action to foil the hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea being pursued by the United States and those dishonest forces following the United States, and safeguard the sovereignty of the country and the nation | З. В целях обеспечения суверенитета страны и государства мы начнем массированную кампанию для противодействия враждебной политике в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, которую проводят Соединенные Штаты и те беспринципные силы, которые за ними следуют |
The international community should increase its assistance to developing countries to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children. | Международное сообщество должно увеличить свою помощь развивающимся странам, с тем чтобы помочь им сохранить экономическую и социальную стабильность и гарантировать соблюдение основных прав и интересов женщин и детей. |
We must show that the United Nations, its Member States and its humanitarian and regional partners can safeguard the well-being and rights of men, women and children around the world whose lives are being shattered by armed conflict. | Мы должны продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и ее гуманитарные и региональные партнеры вполне способны гарантировать благополучие и права мужчин, женщин и детей всего мира, жизнь которых разрушена вооруженным конфликтом. |
Lastly, we have developed and updated a comprehensive legal framework, which is intended to safeguard the equal treatment of all citizens, regardless of their health status. | И, наконец, мы разработали и обновили всеобъемлющие правовые рамки, в соответствии с которыми намереваемся гарантировать равное лечение всем гражданам, независимо от состояния их здоровья. |
Strengthening the justice system and improving access to justice would be a priority for increasing public confidence in the State's ability to safeguard the human rights of its citizens. | Следует в первую очередь укрепить систему правосудия и улучшить доступ к правосудию для того, чтобы повысить веру общественности в способность государства гарантировать права человека своих граждан. |
Consider amending the ACC Act 2004 in order to safeguard the ACC's independence. | рассмотреть вопрос о внесении изменений в Закон об АКК 2004 года с целью гарантировать независимость АКК. |
It is essential to recognize our responsibility to safeguard and transfer knowledge to the next generations. | Существенно важно признать нашу ответственность за сохранение знаний и их передачу следующим поколениям. |
The International Cooperation Programme aims to safeguard the scientific and technological potential of these countries by means of redirecting research on information technology towards social needs and the restoration of production systems. | Международная программа сотрудничества направлена на сохранение научно-технического потенциала этих стран путем переориентации исследований в области информационных технологий на социальные нужды и восстановление производственных систем. |
This policy is sustained by three pillars: to persist in independence and maintain the initiative, to safeguard world peace, and to seek common development. | Эта политика опирается на три принципа: обеспечение независимости и сохранение инициативы, защита мира во всем мире и стремление к общему развитию. |
The Plan was designed to enhance the participation of indigenous Fijians and Rotumans in the country's social and economic development, improve their education, ensure that their cultures and languages were preserved, and safeguard their rights. | План направлен на расширение участия коренных фиджийцев и ротуманцев в процессе социально-экономического развития страны, повышение уровня их образования, сохранение их культур и языков, а также защиту их прав. |
The Unit plans to discuss this situation with all key stakeholders in 2013 and calls upon Member States to safeguard the Unit's independence from management and to exercise their prerogative to determine the amount of resources that they deem appropriate to invest in system-wide oversight. | Группа планирует обсудить эту ситуацию со всеми основными заинтересованными сторонами в 2013 году и призывает государства-члены обеспечить сохранение независимости Группы от администрации и осуществить их прерогативное право на определение объема ресурсов, которые они считают целесообразным вложить в проведение общесистемного надзора. |
Reiterating that the primary goal of the treaties was to safeguard health, some speakers stated that more attention should be paid to drug demand reduction. | Вновь подтвердив, что главной целью этих международных договоров является охрана здоровья, некоторые ораторы заявили о том, что следует уделять более серьезное внимание сокращению спроса на наркотики. |
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; | всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку; |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. | Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
101.88. Promptly take effective measures to safeguard the work of human rights defenders, including by ensuring that witness protection and the protection of human rights defenders who assist witnesses are a priority for the Government (Sweden); | 101.88 безотлагательно принять эффективные меры для гарантирования работы правозащитников, в том числе путем обеспечения того, чтобы охрана свидетелей и правозащитников, которые оказывают помощь свидетелям, являлась приоритетной задачей правительства (Швеция); |
The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. | ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
Articles 70, 71 and 72 of the Constitution obligate Egypt to respect and safeguard the freedom and independence of the press and printing, and of print, video, audio and electronic media. | Статьи 70, 71 и 72 Конституции обязывают Египет уважать и защищать свободу и независимость прессы и печати, а также печатных, аудиовизуальных и электронных средств информации. |
We underscore the need to respect and safeguard its unity and call for commitment to help it maintain that unity both on the territorial and the human levels. | Мы подчеркиваем необходимость уважать и защищать его единство и призываем всех взять на себя обязательство помочь ему сохранить это единство как на территориальном, так и на гуманитарном уровнях. |
The Parties agree to safeguard the rights of private claimants and to ensure that such claimants that they have the right of access to the courts, administrative tribunals and agencies of each State for the purpose of realizing the protection of their rights. | Стороны договариваются защищать права частных заявителей и обеспечивать право таких заявителей на доступ в суды, административные суды и учреждения каждого государства в целях защиты своих прав. |
Compliance with these constitutional rules involves the following five legal instruments, the purpose of which is to safeguard individual liberty and to prohibit and penalize arbitrary detention. | В развитие императивных правомочий КИ существуют пять нормативных блоков, цель которых состоит в том, чтобы защищать свободу личности, а также запрещать и в уголовном порядке преследовать произвольное задержание. |
The concern to safeguard the independence of the Sub-Commission was a predominant theme in the discussions of the Working Group. | Стремление сохранить независимость Подкомиссии было доминирующей темой обсуждений в Рабочей группе. |
Thus, it is crucial to find a balance between regular resources and earmarked contributions that will safeguard the essence of the organization. | Поэтому крайне важно обеспечить сбалансированность регулярных ресурсов и целевых взносов, с тем чтобы сохранить сам смысл работы организации. |
Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. | Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства. |
These proposed adjustments would ensure that UNMIL retains sufficient capacity to provide a reliable security umbrella for the new Government to fully establish its authority and take the necessary measures, with the support of its international partners, to safeguard and build on the gains made so far. | Такая предлагаемая корректировка позволит МООНЛ сохранить достаточный потенциал для обеспечения надежной защиты нового правительства до полного установления им своей власти и принятия необходимых мер при поддержке международных партнеров для защиты и закрепления достигнутых успехов. |
Ol' Jasper went to a lot of trouble to safeguard everything contained in these walls. | О, старина Джаспер хорошо потрудился. чтобы сохранить в целости все, что находится в этих стенах. |
Belarus works actively with international organizations to implement country programmes and international aid projects intended to safeguard the economic, social and other rights of Belarusians. | Республика Беларусь активно взаимодействует с международными организациями в рамках выполнения страновых программ для Беларуси и осуществления проектов международной помощи по обеспечению экономических, социальных и других прав белорусских граждан. |
Worthy of praise is the Secretary-General's proposal to revitalize the Trusteeship Council by entrusting it with a mandate of collective environmental safeguard. | Высокой оценки заслуживает предложение Генерального секретаря об обновлении Совета по Опеке на основе наделения его мандатом по обеспечению коллективной экологической безопасности. |
In keeping with its commitment to the observance of human and civil rights and freedoms, Kazakhstan is taking measures, including legislative measures, to safeguard those rights and freedoms. | Казахстан, являясь приверженцем соблюдения прав и свобод человека и гражданина, принимает меры, в том числе на законодательном уровне, по их обеспечению. |
China is prepared, together with others, to continue to support the work of the President of the General Assembly and to press the Assembly to make continued progress, to strengthen the role of the United Nations and to safeguard multilateralism through concrete actions. | Китай готов, вместе с другими, продолжать поддерживать работу Председателя Генеральной Ассамблеи и подвигать Ассамблею к достижению дальнейшего прогресса, укреплению роли Организации Объединенных Наций и обеспечению многосторонности на основе конкретных действий. |
The Government has undertaken several income-generating programmes targeting the rural population to retain them in the rural areas and several programmes to increase food production and safeguard food security. | Правительство организовало ряд программ по созданию приносящих доход видов деятельности для сельского населения с целью их удержания в сельских районах и несколько программ по повышению производства продовольствия и обеспечению продовольственной безопасности. |
Here, I believe we must act preventively to safeguard our democracies and to ensure respect for human rights. | На мой взгляд, в этой области нам следует действовать превентивно, чтобы защитить наши демократии и обеспечить уважение прав человека. |
Provide maximum protection and safeguard the computerized systems already developed by customs authorities, IRU and its national associations; | максимально защитить и сохранить компьютеризированные системы, уже разработанные таможенными органами, МСАТ и его национальными ассоциациями; |
The consultations with Member States, conducted by means of a questionnaire, revealed that some countries have already put in place, or are in the process of elaborating, legislative and institutional measures to safeguard human rights from discrimination based on genetic information. | Консультации с государствами-членами, проведенные с использованием вопросника, показали, что некоторые страны либо уже создали законодательную и институциональную базу, чтобы гарантировать права человека и защитить их от дискриминации на основе генетической информации либо находятся в процессе ее разработки. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. | Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
In conveying to the Council all the positive developments on all tracks, my country's Government hopes that the international community will support and strengthen those efforts in order to safeguard peace from the risks posed by sabotage and irresponsible undertakings and the harmful mixed messages being sent. | Сообщая Совету обо всех положительных изменениях на всех направлениях, правительство нашей страны надеется, что международное сообщество поддержит и укрепит эти усилия, чтобы защитить мир от тех опасностей, которыми грозят саботаж и безответственные мероприятия, а также посылаемые противоречивые сигналы, способные только усугубить положение. |
That is why the United Nations Charter begins with a strong declaration of the determination of the peoples of the world to safeguard the future for peace. | Вот почему Устав Организации Объединенных Наций начинается с твердого заявления о решимости народов мира обеспечить грядущим поколениям мир. |
EULEX worked with the Kosovo police to ensure that celebrations took place in a safe and secure environment and to safeguard respect for human and fundamental rights. | ЕВЛЕКС и полиция Косово объединили усилия с целью обеспечить, чтобы празднования прошли в спокойной и безопасной обстановке, и гарантировать уважение основных прав человека. |
Article 6 was intended to safeguard the physical conditions allowing effective reparation in the form of restitution in kind, which would be highly improbable if the State committing the wrongful acts were allowed to continue towards its objective. | В статье 6 говорится о сохранении материальных условий, позволяющих обеспечить полную репарацию в форме реституции в натуре, вероятность которой была бы незначительной, если бы государству, совершающему противоправные деяния, разрешалось и дальше преследовать свои цели. |
The Preliminary results of the Mediterranean dialogue give cause for optimism as they reflect a common desire to safeguard the Mediterranean region from international political convulsions and economic fluctuations while ensuring its harmonious development. | Предварительные результаты диалога между странами Средиземноморья дают повод для оптимизма, так как они отражают общее стремление спасти регион Средиземноморья от международных политических потрясений и экономических колебаний и в то же время обеспечить его гармоничное развитие. |
Mr. La Yifan (China) said that the Special Rapporteur's forthcoming visit to China was certain to include discussions on how to safeguard human rights while countering terrorism. | Г-н Ла Ифань (Китай) говорит, что предстоящая поездка Специального докладчика в Китай, разумеется, будет сопровождаться обсуждением вопроса о том, как обеспечить соблюдение прав человека при борьбе с терроризмом. |
It is expected to promote democracy and to safeguard the health and rights of women and children. | Ожидается, что она будет способствовать развитию демократии и обеспечивать здоровье и права женщин и детей. |
Under the Principles Guiding New Zealand's Official Development Assistance Programme, attention is given to the way the use of funds will safeguard the interests of vulnerable groups and increase their capacity to contribute to development. | В соответствии с принципами, регулирующими осуществление программы Новой Зеландии по оказанию официальной помощи на цели развития, обращается внимание на то, как использование фондов будет обеспечивать интересы уязвимых групп и повышать их способность вносить вклад в развитие. |
We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. | Нам также необходимо учитывать основополагающие интересы мигрантов, принимать во внимание их характерные особенности, обеспечивать эффективную защиту их политических, экономических и социальных прав и интересов и в полной мере уважать их религиозные верования и культурные традиции. |
The attacks on the civilian population, on civilian property and on State infrastructure have had a serious negative impact on the community's enjoyment of economic, social and cultural rights and on the State's capacity to safeguard rights and services for its people. | Нападения на мирных жителей, гражданское имущество и государственную инфраструктуру серьезно сказались на осуществлении экономических, социальных и культурных прав и подорвали способность государства гарантировать права граждан и обеспечивать основные услуги для населения. |
In addition, a Presidential Commission had been established in 1997 to safeguard the independence and impartiality of the judiciary and to ensure that justice was dispensed humanely, promptly and efficiently and that the Mauritian people had ready access to the courts. | Кроме того, в 1997 году была создана Президентская комиссия, цель которой - гарантировать независимость и беспристрастность судей и обеспечивать гуманное, оперативное и эффективное отправление правосудия и непосредственный доступ граждан Маврикия к судебным органам. |
The special safeguard mechanism remained under negotiation, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Особый защитный механизм остается вопросом переговоров, хотя развивающиеся страны предложили прекратить его использование развитыми странами. |
Credit for autonomous liberalization, an emergency safeguard mechanism and specific mechanisms for building supply capacity and transfer of technology are other key components of successful negotiations for developing countries. | Другими важными элементами успешного ведения развивающимися странами переговоров являются компенсация за самостоятельную либерализацию, чрезвычайный защитный механизм и конкретные механизмы наращивания потенциала в области поставок и передачи технологии. |
Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. | Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
Such a concession is coupled with a possible safeguard mechanism that is still under review; and | Параллельно этой уступке, возможно, будет создан защитный механизм, который пока находится на стадии рассмотрения; и |
I am permitted to safeguard my people only. | Мне разрешают охранять моих людей, но только моих людей. |
They must safeguard his personal and property rights. | Они обязаны охранять его личные и имущественные права . |
"The State shall safeguard the landscape and the historical and artistic patrimony of the Nation." | "Государство должно охранять ландшафт, историческое и художественное наследие нации" |
It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. | Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. | Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. | Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта. |
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. | Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции. |
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. | Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |
Mr. Dodd elaborated on several types of policy recommendations developing countries could pursue in order to safeguard their economies from adverse external events and from the adverse effects of volatile capital markets. | Г-н Додд подробно остановился на некоторых рекомендациях в отношении того, какую политику могли бы проводить развивающиеся страны, с тем чтобы оградить свою экономику от неблагоприятных внешних событий и негативных последствий неустойчивой ситуации на рынках капитала. |
We're just trying to safeguard that it hasn't been compromised. | Мы просто пытаемся оградить её от рассекречивания. |