The function of the Government Procurator's Office is to protect and promote human rights, safeguard the public interest and monitor the official conduct of those holding public office. | На государственную прокуратуру возложены защита и обеспечение прав человека, защита государственных интересов и надзор за служебным поведением лиц, выполняющих государственные функции. |
The commitment to safeguard the rights of indigenous communities is reflected in the response to their requests and petitions and in the assistance provided in regularizing land titles and resolving agrarian disputes in accordance with the procedures provided for in current legislation. | Защита прав коренных народов проявляется в процессах рассмотрения их просьб и вынесения по ним решений, в оказании помощи в делах, связанных с урегулированием претензий на землю и урегулированием земельных споров в соответствии с процедурами, предусмотренными в законе. |
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. | Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства. |
Within the framework of UNESCO and WIPO, "protection", "preservation" and "safeguard" have different meanings. | В рамках ЮНЕСКО и ВОИС термины "защита", "сохранение" и "охрана" имеют разные значения. |
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. | Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата. |
It appears from the foregoing that the above-mentioned safeguard applies only to acts performed in the exercise of official functions. | Из изложенного выше следует, что указанная гарантия распространяется только на действия, совершаемые в рамках официальных функций. |
A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. | На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
This is an additional safeguard which places a burden on States to demonstrate that the limitations do not impair the democratic functioning of society. | Это - дополнительная гарантия, которая возлагает на государства бремя выказывания того, что ограничения не подрывают демократическое функционирование общества. |
While such a high level of procedure may prove somewhat burdensome, the fundamental safeguard which it provides to all concerned in regard to the validity of the notification more than makes up for the resulting inconvenience. | Хотя столь высокий уровень процедуры может показаться несколько обременительным, основная гарантия, которую она обеспечивает всем заинтересованным сторонам в отношении действительности уведомления, более чем компенсирует связанные с этим неудобства . |
The use of the term "continuous" was considered a safeguard against the situation in which a person changed nationality merely to obtain diplomatic protection from a more influential State. | Употребление термина «непрерывное» было квалифицировано как гарантия против ситуации, когда лицо меняет свое гражданство лишь для того, чтобы заручиться дипломатической защитой от более влиятельного государства. |
For instance, schools with large immigrant populations are supported to safeguard the quality of the education provided. | Так, например, школы, большинство учащихся в которых составляют дети иммигрантов, получают поддержку для обеспечения высокого качества образования. |
In 1323 Warnemünde lost its autonomous status as it was purchased by the city of Rostock in order to safeguard the city's access to the Baltic Sea. | В 1323 году он потерял свой автономный статус, так как был приобретен городом Росток в целях защиты города и обеспечения его доступа к Балтийскому морю. |
It noted its legislative initiatives to safeguard particular human rights, such as in the areas of child protection, the rights of persons with disabilities and gender equality. | Он отметил законодательные инициативы, направленные на обеспечение конкретных прав человека, в частности в том, что касается защиты детей, уважения прав инвалидов и обеспечения гендерного равенства. |
To safeguard the interests of ethic minorities and ensure their participation in government, in 2007 a provision was inserted in electoral legislation whereby nine deputies in the Majilis (lower house) of the Parliament of Kazakhstan are elected by the People's Assembly. | В целях обеспечения интересов этнических меньшинств и их участия в управлении делами государства, в 2007 году в избирательное законодательство введена норма, согласно которой 9 депутатов Мажилиса Парламента избираются Ассамблеей народа Казахстана. |
On 4 December 2009, the Refugees Act was adopted to implement the Convention and to safeguard and regulate the rights of refugees. | В ее реализацию и в целях обеспечения и регламентации прав беженцев 4 декабря 2009 года принят Закон Республики Казахстан "О беженцах". |
Every effort must be made to safeguard the achievements of the Law on the Elimination of Violence against Women, in line with the international commitments of Afghanistan. | Нужно приложить все усилия к тому, чтобы гарантировать достижения, отраженные в Законе об искоренении насилия в отношении женщин, сообразно с международными обязательствами Афганистана. |
My delegation will take an active part in the relevant discussions in an open and flexible manner and will strive tirelessly to safeguard and strengthen the multilateral arms control and disarmament mechanisms. | Моя делегация примет активное участие в соответствующих обсуждениях, проявляя открытый и гибкий подход, и будет неустанно стремиться гарантировать и укреплять многосторонние механизмы контроля над вооружениями и разоружения. |
From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. | С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность. |
We are gratified and encouraged by the commitment in the outcome document to safeguard the institution of asylum and by its reaffirmation of the principle of solidarity and burden-sharing in assisting refugee populations and their host communities. | Нас обнадеживает и вдохновляет взятое в итоговом документе обязательство гарантировать существование института убежища и подтверждение принципа солидарности и совместного несения бремени при оказании помощи беженцам и принимающим их странам. |
The refugee affairs officers in the field were to be commended for the legal advice and assistance they provided to safeguard the legal and human rights of refugees. | Необходимо выразить признательность сотрудникам на местах по делам беженцев за юридические консультации и помощь, которую они оказывают, чтобы гарантировать юридические права и права человека беженцев. |
Togo expressed its support for the Government and people of Mali in their commitment to safeguard the country's integrity, and restore political stability, social peace and democracy. | Того заявило о своей поддержке усилий правительства и народа Мали, направленных на сохранение целостности страны и восстановление политической стабильности, социального мира и демократии. |
She felt it was extremely important to recognize that the Declaration imposed a responsibility on human rights defenders to safeguard democracy, promote human rights and fundamental freedoms and contribute to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. | Она считает крайне важным признать, что Декларация возлагает на правозащитников ответственность за сохранение демократии, укрепление прав человека и основных свобод и внесение вклада в развитие и процветание демократического общества, демократических учреждений и процессов. |
The Critical Ecosystem Partnership Fund was a partnership between the Bank, Conservation International and GEF which aimed to better safeguard the threatened biodiversity hotspots in developing countries. | Партнерский фонд для защиты находящейся в критическом состоянии экосистемы представляет собой совместный проект Банка, Международной организации за сохранение окружающей среды и ГЭФ, цель которого заключается в обеспечении более эффективной защиты находящихся под угрозой зон биологического разнообразия в развивающихся странах. |
Within the framework of UNESCO and WIPO, "protection", "preservation" and "safeguard" have different meanings. | В рамках ЮНЕСКО и ВОИС термины "защита", "сохранение" и "охрана" имеют разные значения. |
The Foundation's mission is to safeguard the ancient cities inscribed on the World Heritage List and to initiate, coordinate and implement programmes for their preservation and for safeguarding their heritage. | Задачей этого фонда является сохранение старинных городов, отнесенных к всемирному наследию, а также разработка, координация и осуществление программ в области их сохранения и охраны их наследия. |
The only restriction envisaged by the Declaration on Citizens' Rights is the need to preserve public order and safeguard the interests of the community. | Единственным требованием, предусмотренным Декларацией прав граждан, является соблюдение общественного порядка и охрана интересов общества. |
Pope Francis recently put it just right: "Safeguard Creation," he said. | Недавно Папа Френсис правильно выразился «Охрана Создания , сказал он. |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. | Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
To protect the environment and to safeguard Lake Chad and human rights. | Охрана окружающей среды, сохранение озера Чад и защита прав человека. |
The cost of locally provided security hired to safeguard ONUMOZ property and equipment gave rise to additional requirements of $105,000 under security services. | В связи с расходами на охранников для охраны имущества и техники ЮНОМОЗ возникли дополнительные потребности на сумму 105000 долл. США по статье «Охрана». |
Because information was shared, it was important to safeguard the security of the data and protect the privacy of personal information. | Поскольку происходит обмен информацией, важно гарантировать безопасность данных и защищать конфиденциальность личной информации. |
According to the Ministry of Justice, this prohibition applies to proselytism of a negative sort, and not to the dissemination of religious beliefs, which supposedly makes it possible to safeguard religious freedom from any dangerous religion. | По мнению министерства юстиции, этот запрет распространяется именно на прозелитизм, а не на распространение религиозных убеждений, что позволяет защищать свободу религии от любых опасных религий. |
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. | Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
The obligation to protect establishes an important safeguard in allaying the frequently expressed fears that pressure groups, sects or various kinds of lobbies will take over certain schools. | Обязанность защищать обеспечивает важную гарантию против часто выражаемого опасения насчет установления контроля над некоторыми школами со стороны различных групп давления, сект или лобби. |
In order to prevent human rights violations and to safeguard personal integrity and individual guarantees or due-process rights, the Office of the Attorney-General for the Federal District remains committed to promoting the rights of persons detained in its facilities. | Генеральная прокуратура Федерального округа стремится защищать права лиц, содержащихся под стражей в её учреждениях, с тем чтобы предотвращать нарушения прав человека, обеспечить уважение личной неприкосновенности и соблюдение прав лиц, лишенных свободы, и надлежащей правовой процедуры. |
However, in that connection, the Netherlands was in favour of special proceedings before the Court, to safeguard the confidentiality of sensitive national information. | Однако в этой связи Нидерланды выступают в пользу специальных разбирательств в Суде, с тем чтобы сохранить конфиденциальность секретной национальной информации. |
It is of great importance that this declining trend be reversed to safeguard the essence of the organization and its capacity to deliver critical assistance to children and meet the programme targets in the medium-term strategic plan (MTSP). | Очень важно переломить тенденцию к сокращению таких поступлений, чтобы организация продолжала выполнять свой мандат и чтобы можно было сохранить ее способность оказывать крайне необходимую помощь детям и обеспечивать достижение целей программ, которые были поставлены в среднесрочном стратегическом плане (ССП). |
Mr. YU Mengjia, Alternate Country Rapporteur, said he realized that Indonesia was in a transitional stage and was attempting to safeguard national unity while also striving for economic and social development and endeavouring to reform its judicial system. | Г-н ЮЙ Мэнцзя, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Индонезия, как он понимает, находится на этапе перехода и пытается сохранить национальное единство, а также прилагает усилия для экономического и социального развития и реформы своей судебной системы. |
The aim of this provision is to safeguard the rights of citizens of neighbouring countries who may be able to regularize their situation under the new law once its enabling regulations have been adopted. | Цель этого распоряжения сохранить права тех граждан приграничных стран, которые смогут урегулировать свое положение в свете нового закона после принятия его изменений. |
The adoption of an eco-tourism approach is cited as having the potential to help to prevent the destruction of the natural habitat and safeguard the biodiversity, cultural heritage and natural beauty of the Islands. | В качестве подхода, который может помочь предотвратить разрушение природной среды обитания и сохранить биологическое разнообразие, культурное наследие и естественную красоту островов, называется развитие экотуризма. |
Finally, discrimination against women in the family and household limits their ability to make choices to safeguard the health, education and welfare of their children, thereby having a negative inter-generational effect on educational attainment. | Наконец, дискриминация женщин в семье и домохозяйстве ограничивает их возможности принятия решений по охране здоровья, получению образования и обеспечению благополучия своих детей, что тем самым имеет отрицательные межпоколенческие последствия в плане образовательных достижений. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea will fulfil its responsibility to firmly safeguard its sovereignty and dignity from ever-increasing military threats by foreign forces, thus contributing actively to peace and stability in the Korean peninsula and beyond. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики выполнит обязанность по надежной защите своего суверенитета и достоинства перед лицом постоянно усиливающейся военной угрозы со стороны иностранных сил, что тем самым будет активно содействовать обеспечению мира и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами. |
The conference, which was part of the Government's multifaceted general policy for protecting constitutional rights and freedoms, marked a new phase in the implementation of judicial reform and the ongoing democratization of Government activities to safeguard human rights in Uzbekistan. | Данное мероприятие, органично вписываясь в многогранные стороны общего направления проводимой государственной политики по защите конституционных прав и свобод человека в стране, ознаменовало новый этап в сфере осуществления судебно-правовой реформы, дальнейшей демократизации деятельности государства по обеспечению прав человека в Республике Узбекистан. |
The legislative and other measures taken to safeguard exercise of the right to take part in cultural life are as follows: | В Руанде действуют следующие законодательные и прочие меры по обеспечению реализации права каждого гражданина на участие в культурной жизни: |
The strategy lays the foundations for the development of action plans to safeguard the basic human rights that will enable all persons to fully enjoy the factors of well-being, participate in society and share in the benefits of development. | На базе этой стратегии будут разрабатываться меры по обеспечению соблюдения основных прав людей, чтобы те могли полностью удовлетворять свои потребности и пользоваться всеми правами членов общества и преимуществами развития. |
Each time we turn to this Organization to safeguard humanity's shared assets, such as the environment, health and peace. | Каждый раз мы обращаемся к этой Организации, для того чтобы защитить такое общее достояние человечества, как окружающая среда, благосостояние и мир. |
The Syrian authorities also informed the Joint Mission of the risk mitigation measures they were putting in place to safeguard the chemical material and personnel involved in the removal operations. | Сирийские власти также сообщали Совместной миссии о принимавшихся ими мерах по уменьшению риска, призванных защитить химические материалы и персонал, участвующий в операциях по их вывозу. |
Article 51 of the United Nations Charter is therefore the only means for some States to safeguard their security when the Security Council fails to take timely, effective and impartial action to restore peace and security in the world. | Поэтому статья 51 Устава Организации Объединенных Наций - это единственная имеющаяся у некоторых государств возможность защитить свою безопасность, когда Совет Безопасности не способен предпринять надлежащие, эффективные и объективные действия для восстановления мира и безопасности в мире. |
The Chiang Mai Initiative Multilateralization Agreement, which strengthens the region's capacity to safeguard against increased risks and challenges in the global economy, is an important step in this direction, but it is limited to the management of liquidity crises. | Соглашение об обеспечении многосторонности в рамках Чиангмайской инициативы, повышающее способность региона защитить себя от возросших рисков и проблем в глобальной экономике, является важным шагом в этом направлении, но ограничивается урегулированием кризисов ликвидности. |
In order to defend the country's sovereignty and safeguard its citizens' freedom and security, his Government would be adopting a harder line towards manoeuvres by the United States to overthrow it. | Чтобы защитить суверенитет страны и свободу и безопасность своих граждан, правительство Корейской Народно-Демократической Республики намерено занять более жесткую позицию в ответ на предпринимаемые Соединенными Штатами маневры с целью его свержения. |
She also hoped that civil society organizations could safeguard their independence and encourage their Governments to be more responsive to their voices. | Она также надеется, что организации гражданского общества смогут обеспечить свою независимость и побудить свои правительства более чутко прислушиваться к их голосу. |
To adequately safeguard our people we must have firm international consensus and action, as well as agreement on stringent international safety standards. | Чтобы обеспечить надлежащие гарантии нашему народу, мы должны иметь единодушный международный консенсус и возможность принятия решительных мер, а также соглашение по строгим международным нормам безопасности. |
In order to safeguard the interests of job seekers, LD regulates the operation of EAs through licensing, inspection and investigation upon complaints to ensure their compliance with the law. | В целях защиты интересов лиц, ищущих работу, ДТ регулирует деятельность АН посредством лицензирования, проведения проверок и рассмотрения жалоб, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона этими учреждениями. |
In working to safeguard general populations against a BW threat, a high level of protection could be achieved if civil defence authorities were able to deploy sensors capable of detecting pathogens and toxins in real time. | В деле ограждения широких масс населения от угрозы применения бактериологического оружия высокий уровень защиты можно было бы обеспечить, оснастив органы гражданской обороны датчиками, способными обнаруживать возбудителей болезней и токсины в реальном масштабе времени. |
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. | Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости. |
At the same time, States should safeguard the basic human rights and dignity of the aliens expelled and ensure that they received humanitarian treatment. | В то же время государства должны защищать основные права человека и достоинство высылаемых иностранцев и обеспечивать гуманное обращение с ними. |
Collective tenure can also provide a high degree of security and safeguard against the threat of predatory purchasing by higher-income groups and speculators by vesting decision-making powers, including the right to sell, in the collective. | Коллективная форма владения может также обеспечивать высокую степень гарантированности и защищенности от угрозы скупки жилья на грабительских условиях группами с более высокими доходами и спекулянтами за счет передачи полномочий по принятию решений, включая право на продажу, коллективу. |
100.64. Better ensure freedom of the press and particularly safeguard the independence of the Media Commission (France); | 100.64 лучше обеспечивать свободу прессы и особенно охранять независимость Комиссии по средствам массовой информации (Франция); |
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. | В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики. |
Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; | Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами; |
Paragraph 32 gave the impression that there was a consensus that a safeguard mechanism was beneficial for developing countries, but that was wrong. | При прочтении пункта 32 создается впечатление о существовании консенсуса по поводу того, что защитный механизм выгоден для развивающихся стран, однако это не так. |
Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. | Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
Nevertheless, this sector remains sensitive, and no consensus on the level of tariffs, subsidies and other issues, such as the so-called safeguard mechanism, has been achieved so far. | Тем не менее, этот сектор по-прежнему остается чувствительным к изменениям в обстановке, и до сих пор не удалось достичь какого-либо консенсуса в отношении уровня тарифов, субсидий или других вопросов, таких, как так называемый защитный механизм. |
The attempt failed on account of various issues including the Special Safeguard Mechanism. | Эта попытка провалилась из-за возникших различных проблем, включая специальный защитный механизм. |
Effective and meaningful SDT in such areas as special products and the Special Safeguard Mechanism needs to be an integral part of the three pillars. | Необходимо сделать неотъемлемой частью трех основных компонентов работы эффективный и значимый ОДР в таких областях, как особые товары и специальный защитный механизм. |
I live to safeguard the continuity of this great society. | Я живу чтобы охранять непрерывность этого прекрасного общества. |
Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. | Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания. |
We want every country to have the opportunity to grow a flourishing productive sector, to increase their participation in international trade and to safeguard their environment. | Мы хотим, чтобы у каждой страны была возможность развивать эффективный производственный сектор, активизировать участие в международной торговле и охранять свою окружающую среду. |
The G-20 leaders should authorize the IMF to safeguard international financial stability. | Лидеры G-20 должны предоставить МВФ полномочия, чтобы он мог охранять международную финансовую стабильность. |
The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. | Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие. |
It was therefore crucial to increase investments in order to safeguard the world economy against any disruption in oil supply. | Поэтому чрезвычайно важно увеличивать инвестиции, с тем чтобы оградить мировую экономику от любых перебоев в поставках нефти. |
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. | Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов. |
We believe that a credible programme of work for nuclear disarmament, within a reasonable time frame, is essential to revalidate the "bargain" between disarmament and non-proliferation and to safeguard the vital security interests of a majority of States. | И как мы полагаем, чтобы подтвердить "сделку" между разоружением и нераспространением и оградить насущные интересы безопасности большинства государств, существенное значение имеет убедительная программа работы по ядерному разоружению в разумных хронологических рамках. |
In addition to the above governmental branches, in 1994, the Government instituted the Office of the Ombudsman to provide a further safeguard against maladministration and to protect the rights and interests of its people. | Кроме упомянутых выше правительственных инстанций, правительство учредило в 1994 году Управление омбудсмена для того, чтобы дополнительно оградить граждан от неправомерных действий администрации и обеспечить защиту прав и интересов своего народа. |
Those States have also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their territories, reflecting the wish of their societies to safeguard themselves against the horrors of nuclear warfare. | Эти государства также обязались, среди прочего, не размещать на своих территориях ядерное оружие, выражая тем самым волю своих народов оградить себя от ужасов ядерной войны. |