(b) The repeal of laws that contribute to or authorize violations of human rights and/or humanitarian law and enactment of legislative and other measures necessary to ensure respect for human rights and humanitarian law, including measures that safeguard democratic institutions and processes; |
Ь) отмена законов, способствующих нарушениям прав человека и/или гуманитарного права или санкционирующих их, и принятие законодательных и иных мер, необходимых для обеспечения уважения прав человека и гуманитарного права, включая меры, охраняющие демократические институты и процессы; |
In that connection, he reiterated the importance of ensuring that Special Products, Special Safeguard Mechanisms and preferences were elements of any negotiated outcome. |
В связи с этим оратор вновь подтверждает важность обеспечения того, чтобы "особые товары", "специальные защитные механизмы" и преференции стали элементами любого итогового документа переговоров. |
(a) Safeguard the land. |
а) обеспечения сохранности земельных ресурсов. |
In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. |
В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию. |
Safeguard policies and environmental assessment screening mechanisms have been established by other international organizations, especially the international finance institutions, to help ensure that economic development support does not cause excessive and unnecessary harm to the environment and indigenous peoples. |
Другие международные организации, в частности международные финансовые учреждения, разработали политику защитных мер и создали механизмы экологической оценки для обеспечения того, чтобы поддержка экономического развития не причиняла чрезмерного и излишнего ущерба окружающей среде и коренному населению. |
A Technical Committee to Combat Pollution and Safeguard Public Safety, Hygiene, Health and Order ensures the observance of hygiene, safety and health rules in all public facilities and monitors employees' health and working conditions. |
И наконец, Техническая комиссия по борьбе с загрязнением с целью обеспечения безопасности, гигиены, санитарного благополучия и общественного порядка контролирует соблюдение норм гигиены, безопасности и санитарного благополучия во всех общественных учреждениях и контролирует состояние гигиены и условия труда применительно к лицам, работающим по найму. |
Some delegations placed much emphasis on the importance of well-validated data to safeguard the credibility of the PRTR system. |
Некоторые делегации заявили о том, что они придают большое значение надежному подтверждению данных с целью обеспечения достоверности систем РВПЗ. |
The State Legal Aid Act was adopted to safeguard citizens' rights in criminal proceedings. |
В целях обеспечения прав граждан в уголовном судопроизводстве принят Закон Кыргызской Республики "О гарантированной государством юридической помощи". |
We recognize that to foster development, reduce poverty and safeguard human dignity, democracy must be allowed to grow and take root. |
Мы понимаем, что для ускорения развития, сокращения масштабов нищеты и обеспечения и уважения человеческого достоинства необходимо, чтобы демократия укоренялась и развивалась. |
At the request of the Prosecutor-General, UNOTIL has taken steps to safeguard the SCU servers containing the serious crimes databases. |
По просьбе Генерального прокурора ОООНТЛ приняло меры для обеспечения сохранности серверов Группы по тяжким преступлениям, содержащих базы данных о тяжких преступлениях. |
RedNATIC is a grouping of charities from 10 Latin American countries dedicated to offering resources to children to safeguard them from abuse and exploitation. |
Сеть "Реднатик" объединяет благотворительные организации из 10 стран Латинской Америки, занимающиеся предоставлением детям ресурсов для обеспечения их безопасности от надругательства и эксплуатации. |
To safeguard the rights of farmers whose land has been expropriated to information, participation and oversight, China has formulated a set of strict land-expropriation procedures. |
Для обеспечения прав крестьян, занимающих реквизируемые земли, на информацию, на участие и на контроль в Китае разработан ряд строгих правил, регламентирующих процедуру изъятия земель для нужд государства. |
The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. |
Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |
It requires that ways and means be found to safeguard the safety and security of United Nations staff and of personnel working for humanitarian assistance organizations, so that they can fully carry out their duties. |
Вместе с тем ее выполнение сопряжено с риском и трудностями и выдвигает необходимость изыскания путей и средств обеспечения защиты и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций, которые занимаются оказанием чрезвычайной помощи, с тем чтобы они могли в полном объеме выполнять возложенные на них функции. |
In agriculture, issues that required special attention included the treatment of tropical products, sensitive products, special products, the Special Safeguard Mechanism and making the Green Box more development-friendly. |
В области сельского хозяйства вопросы, требующие особого внимания, включают в себя режим тропических товаров, "чувствительных" товаров, особых товаров, Специального защитного механизма и обеспечения большей ориентированности на развитие "зеленой корзины". |
Developing countries will face lesser tariff reductions, as a form of special and differential treatment, and will have the right to designate "Special Products" and to apply a "Special Safeguard Mechanism" for food security and rural development purposes. |
Развивающиеся страны должны будут сократить тарифы на меньшую величину в силу предоставленного им особого и дифференцированного режима и будут иметь право определять список «особых товаров» и применять «особый защитный механизм» в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов. |
Panic alarm system for safeguard |
Охранная сигнализация для обеспечения безопасности |
Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. |
Для обеспечения роста производительности кооперативов ключевое значение имеет облегчение для них доступа к финансовым услугам, включая предоставление кредитов на покупку семян, удобрения и оборудования, а также страхование урожая. |
Funds raised to help with post-disaster relief must also target efforts to safeguard women and girls. |
Средства, мобилизуемые для ликвидации последствий природных катастроф, следует также использовать для обеспечения безопасности женщин и девочек. |
We use leading technologies and encryption software to safeguard your data, and keep strict security standards to prevent any unauthorised access to it. |
Для обеспечения защиты полученных от вас персональных данных мы применяем передовые технологии и шифровальное программное обеспечение, мы придерживаемся строгих стандартов безопасности. Все это способствует обеспечению защиты информации от несанкционированного доступа. |
Most AIHA partnerships that focus on clinical care or health professions education also address issues of occupational health as a way to safeguard medical professionals and help ensure service delivery. |
Большинство партнерств АМСЗ, работающих над вопросами обслуживания пациентов и подготовки специалистов здравоохранения, также занимаются проблемами гигиены труда, что важно как для обеспечения безопасности медицинских работников, так и для поддержания необходимого уровня оказываемых услуг. |
Embodying the latest high-technology building techniques, the NHB is specially designed to meet the security and conservation standards needed to safeguard Canadian natural history collections. |
Оборудованное по последнему слову техники, ЗПН было построено с соблюдением всех норм обеспечения безопасности и защиты, необходимых для сохранения коллекций, относящихся к естественной истории Канады. |
The State party should take effective action to safeguard judicial independence, including the prompt establishment of an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and professional conduct of judges. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры с целью обеспечения независимости судебной власти, в том числе путем незамедлительного создания независимого органа, который будет обеспечивать независимость судебной власти и осуществлять надзор за назначением сотрудников судебных органов, их продвижением по службе и дисциплиной. |
Some of these funds have been used to safeguard the living conditions of pensioners and retirees through INSESO. |
Часть этих средств расходовалась на цели обеспечения достаточного уровня жизни для пенсионеров по линии мероприятий, осуществляемых Национальным институтом социального обеспечения. |
Furthermore, the value of security investments made to date and the need to ensure internally that a robust and pragmatic security apparatus is maintained to safeguard the Organization's personnel were underscored. |
Кроме того, этот теракт подчеркнул значение вкладываемых в безопасность средств и необходимость обеспечения надежной охраны персонала Организации Объединенных Наций. |