Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
There are sufficient legal tools in place to safeguard the activities of the competent authorities as regards action against corruption. Training is also provided for staff (art. 36 of the Convention). На Кубе имеются достаточные правовые средства для обеспечения принятия компетентными органами мер по борьбе с коррупцией и организована система подготовки кадров в этой области (статья 36 Конвенции).
The authors or their heirs, however, voluntarily left Algerian territory, leaving their property "vacant". This led the Government to take measures to safeguard public order and security. Однако авторы или их правопреемники добровольно покинули алжирскую территорию, оставив свое имущество "бесхозяйным", что заставило правительство принять защитные меры для обеспечения общественной безопасности и правопорядка.
The Committee's proposal was endorsed and the MOEC allocated a special budget to safeguard economic synergies and cooperation between different governmental and non-governmental departments for the materialization of the action plan which includes recording, coding, standardization and development of the language. Предложение Комитета было одобрено, и МОК выделило специальные бюджетные средства в целях обеспечения экономического синергизма и сотрудничества между различными правительственными и неправительственными учреждениями в интересах реализации плана действий, которым предусматривается регистрация и кодирование фактов речи, стандартизация и развитие этого языка.
186.147. Adopt further measures to firmly crack down on cult organizations to safeguard freedom of worship and the normal religious order (Uganda); 186.147 принимать дальнейшие меры для ужесточения борьбы с культовыми организациями в целях обеспечения свободы вероисповедания и нормального религиозного порядка (Уганда);
Continue to use the platform of All-China Federation of Trade Unions to safeguard the rights of employees to get employed, paid and social security (Myanmar); 186.176 продолжать использовать платформу Всекитайской федерации профсоюзов для обеспечения прав трудящихся на занятость, оплату труда и социальную помощь (Мьянма);
The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти.
(b) Information on the measures adopted to safeguard indigenous peoples' right to their ancestral lands and the steps taken to resolve existing land disputes; Ь) информация о мерах, принятых для обеспечения права коренных народов на исконные земли и для урегулирования существующих земельных конфликтов;
The Permanent Representative of the Sudan also addressed the Council, emphasizing the need for development assistance and for increased cooperation between UNAMID and local authorities to help to safeguard mission personnel. Перед членами Совета также выступил Постоянный представитель Судана, который подчеркнул необходимость оказания помощи в целях развития и укрепления сотрудничества между ЮНАМИД и местными органами власти в целях обеспечения безопасности персонала Миссии.
All professionals working with children in the formal and informal justice systems should acquire the knowledge and skills to safeguard children's rights and keep children safe. Все специалисты, работающие с детьми в формальной и неформальной системе правосудия, должны получить знания и квалификацию для ограждения прав детей и обеспечения их безопасности.
They need to be supported by child- and gender-sensitive standards to ensure the effective participation of girls in relevant judicial and administrative proceedings, and to safeguard their safety, privacy and dignity at all stages. Им необходима поддержка учитывающих особенности детей и гендерные факторы стандартов для обеспечения действенного участия девочек в соответствующих судебных и административных разбирательствах, а также для ограждения их безопасности, частной жизни и достоинства на всех стадиях.
Furthermore, to safeguard biodiversity and ensure that rare plant and animal species are fully protected, Kuwait is creating a series of terrestrial and marine nature reserves, which are expected to be fully established by March 2016. Кроме того, в целях сохранения биоразнообразия и обеспечения всесторонней защиты редких видов растений и животных Кувейт создает ряд наземных и морских заповедников, которые, как ожидается, будут полностью введены в строй к марту 2016 года.
Please include the measures taken by the State party to ensure that its migration control procedures safeguard the rights of vulnerable groups and individuals, such as children and persons fleeing violence and conflict in their own countries. Просьба также сообщить о мерах, принимаемых государством-участником в целях обеспечения того, чтобы при осуществлении мер миграционного контроля соблюдались права уязвимых групп и лиц, в том числе детей и лиц, покинувших свои страны из-за разгула насилия и конфликтов.
In order to safeguard the rights of senior citizens, the government has been implementing following social security measures in human rights based approach: В стремлении обеспечить соблюдение прав лиц старшего возраста правительство, действуя в рамках правозащитного подхода, реализует следующие меры в сфере социального обеспечения:
It also considers, however, that the implementation of the Convention, especially during times of conflict, is the most effective safeguard to ensure that the rights of women are fully respected and can be enjoyed. Вместе с тем он считает, что осуществление Конвенции, особенно во время конфликта, является наиболее эффективной гарантией обеспечения полного уважения и осуществления прав женщин.
Moreover, there is a need to install a minimum safeguard of public interests by ensuring transparency in licensing and allowing wider use of non-exclusive licensing, particularly in the patenting of results of publicly funded research. Кроме того, необходимо ввести в действие минимальные меры защиты государственных интересов путем обеспечения прозрачности при лицензировании и создания возможностей для широкого использования неис-ключительного лицензирования, в частности при патентовании результатов финансируемых государством научных исследований.
In order to safeguard the rights and interests of women, efforts have been made to strengthen the development of the rights protection mechanism. В целях обеспечения защиты прав и интересов женщин были предприняты усилия по активизации разработки механизма защиты прав.
Article 15, paragraph 7, of the Office of the Ombudsman Act includes among the incumbent's responsibilities "To safeguard the rights of indigenous peoples and take the necessary measures to guarantee and protect them effectively". В Органическом законе об Управлении уполномоченного по правам человека устанавливаются полномочия этого органа, перед которым ставится следующая задача (пункт 7 статьи 15): "Осуществлять контроль за осуществлением прав коренных народов и принимать необходимые меры для их обеспечения и эффективной защиты".
Code of Criminal Procedure, to further safeguard the rights of persons subject to judicial proceedings and the best way of defending them; Уголовно-процессуальный кодекс - в целях более эффективного обеспечения соблюдения прав участников судебного процесса и улучшения их защиты;
The World Bank is currently in the process of updating its safeguard policies, with an opportunity for integrating the Guiding Principles and human rights due diligence into the safeguards. В настоящее время во Всемирном банке идет процесс обновления его политики обеспечения гарантий, и существует возможность интегрировать в его гарантии Руководящие принципы и политику проявления надлежащей осмотрительности в интересах прав человека.
In order to safeguard the best interests of the child in the area of health care, the system of free medical treatment for children and paediatric services has been maintained and improved. В целях наилучшего обеспечения интересов ребенка в области здравоохранения сохраняется и совершенствуется система бесплатного медицинского обслуживания детей, педиатрической службы.
Heavy rains are causing some problems throughout Darfur, destroying humanitarian infrastructure and prompting the relocation of internally displaced persons in some camps, as well as emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions. Проливные дожди вызывают в Дарфуре определенные проблемы, разрушая инфраструктуру оказания гуманитарной помощи, вызывая переселение внутренне перемещенных лиц в некоторых лагерях, а также вынуждая принимать чрезвычайные меры для обеспечения минимальных санитарных условий.
The Council should consider early involvement to safeguard humanitarian access, and should, where appropriate, support regional organizations so that they can facilitate the necessary security environment for humanitarian and protection activities. Совету следует рассмотреть возможность участия на раннем этапе в целях обеспечения гуманитарного доступа, а также оказывать, в надлежащих случаях, поддержку региональным организациям, с тем чтобы они могли содействовать обеспечению необходимых условий в плане безопасности для осуществления гуманитарных мероприятий и мероприятий по защите.
Breaches of non-proliferation commitments and indications that nuclear weapons were playing an increasingly important role were worrying; everything must therefore be done to safeguard the integrity and strengthen the authority of the NPT. Нарушения обязательств по нераспространению и информация о том, что ядерное оружие играет все более важную роль, вызывают тревогу; поэтому необходимо сделать все возможное для обеспечения целостности и укрепления авторитета ДНЯО.
First, in order to safeguard the CTBT it was essential that States whose ratification was necessary for its entry into force should proceed to ratify it as soon as possible. Во-первых, для обеспечения функционирования ДВЗЯИ, необходимо, чтобы государства, чья ратификация требуется для вступления Договора в силу, как можно скорее ратифицировали его.
In order to safeguard the financial interests of the Organization, the Secretariat is also reviewing the procedural issues with a view to establishing a strong internal control mechanism as requested by the General Assembly in paragraph 21 of its resolution 59/288. Что касается обеспечения финансовых интересов Организации, то в настоящее время Секретариат также рассматривает ряд процедурных вопросов в целях установления надежного механизма внутреннего контроля, как об этом просила Генеральная Ассамблея в пункте 21 своей резолюции 59/288.