| He also welcomed possible additional audits and talks to safeguard political stability. | Кроме того, он приветствовал возможность проведения дополнительных проверок и переговоров для обеспечения политической стабильности. |
| The coordination of financial and economic policies at the international level is critical to safeguard global financial stability. | Для обеспечения глобальной финансовой стабильности решающую роль играет координация финансово-экономической политики на международном уровне. |
| The Office continues to approach all requests for disclosure with full consideration to the need to safeguard confidentiality. | Канцелярия продолжает рассматривать все просьбы о разглашении информации при полном учете необходимости обеспечения конфиденциальности. |
| Maintaining such evidence is important to safeguard transparency, objectivity and competition in the selection and recruitment of consultants. | Хранение такой информации имеет важное значение для обеспечения гласности, объективности и конкуренции в сфере отбора и набора консультантов. |
| During the Panama consultation, participants specifically called for the inclusion of distinct goals to safeguard the protection of boys and girls from violence. | Участники консультаций в Панаме конкретно выступали за включение отдельных целей для обеспечения защиты мальчиков и девочек от насилия. |
| First, the capabilities of peacekeepers must be strengthened to safeguard their safety and security. | Во-первых, необходимо усилить боеспособность миротворцев для обеспечения их безопасности и охраны. |
| The Act regulates associations in Brunei Darussalam and acts as a mechanism necessary to safeguard the peace and harmony of the country. | Этот закон регулирует деятельность ассоциаций в Брунее-Даруссаламе и служит механизмом обеспечения мира и согласия в стране. |
| A number of concrete steps to safeguard the civil and political rights of its citizens have been put in place. | Для обеспечения гражданских и политических прав своих граждан Кения приняла ряд конкретных мер. |
| Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. | Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура. |
| Country Parties may consider it beneficial to adopt appropriate policy and regulatory measures to safeguard sustainable land management and the sustainable use of natural resources. | Страны-Стороны могут счесть целесообразной стратегию принятия надлежащих политических и регулирующих мер для обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами и рационального использования природных ресурсов. |
| In response to the need to safeguard human rights and freedoms radical democratic legal reforms have been carried out in Azerbaijan. | Необходимость обеспечения прав и свобод человека в Азербайджане потребовала проведения радикальных демократических правовых реформ в стране. |
| Peace is the most important foundation for the safeguard of human rights. | Мир - это самый важный фундамент обеспечения прав человека. |
| Further efforts were needed to safeguard the right to freedom of expression in the media. | Требуются дальнейшие усилия для обеспечения права на свободу выражения в средствах массовой информации. |
| While important, expanding the membership of the Council to safeguard equitable representation does not embody the reform we all seek. | Имея важное значение, концепция расширения членского состава Совета в целях обеспечения справедливого представительства не воплощает в себе ту реформу, к которой мы все стремимся. |
| In the Special Rapporteur's opinion, much more needs to be done in order to universally safeguard freedom of religion or belief. | По мнению Специального докладчика, для универсального обеспечения свободы религии или убеждений необходимо значительно активизировать усилия. |
| We realized that in order to safeguard our citizens' security we had to develop stronger foreign and defence policies. | Мы поняли, что для обеспечения безопасности наших граждан мы должны разработать более мощную внешнюю и оборонную политику. |
| Singapore has encouraged the United Nations to work closely and meaningfully with countries to safeguard the integrity of the global financial system. | Сингапур призывает Организацию Объединенных Наций наладить тесное и конструктивное сотрудничество для обеспечения этичного использования мировой финансовой системы. |
| Effective measures were needed to safeguard peace, self-determination and human rights. | Для обеспечения мира, самоопределения и уважения прав человека необходимы эффективные меры. |
| Practical results of the Conference are expected in the field of disarmament and arms control in order to safeguard international stability and security. | От Конференции ждут практических результатов в области разоружения и контроля над вооружениями, в деле обеспечения международной стабильности и безопасности. |
| Restrictions shall be limited to what is necessary to safeguard other rights or interests protected by the Constitution. | Ограничения не выходят за рамки, необходимые для обеспечения других прав или интересов, находящихся под защитой Конституции. |
| Article 26(8) of the Constitution states that the State shall make necessary arrangements to safeguard the rights and interests of children. | Статья 26 (8) Конституции гласит, что государство принимает необходимые меры для обеспечения соблюдения прав и интересов ребенка. |
| I should like to express some views concerning Ukraine's vision of ways to safeguard peace and stability on that continent. | Хочу высказать некоторые соображения по поводу видения Украиной путей обеспечения стабильности и мира на этом континенте. |
| That was the only way to safeguard the absolute independence of the Tribunal. | Это единственный путь обеспечения полной независимости Трибунала. |
| To safeguard the future of their societies, Governments are facing formidable challenges. | Для обеспечения будущего своих обществ правительствам надлежит решить гигантские задачи. |
| Later, a special judicial cadre, distinct from the civil service cadre, was also established to safeguard the independence of the judiciary. | Позднее был также создан специальный судебный штат в отличие от штата гражданской службы для обеспечения независимости судебной власти. |