Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
The most important changes, compared to the previous Family Act, are measures to safeguard the rights and welfare of the child, which were formerly within the competence of social welfare centres, but which have now been transferred to the courts. По сравнению с прежним Законом о семье наиболее важные изменения заключались в принятии мер по обеспечению прав и благополучия ребенка, которые ранее относились к компетенции центров социального обеспечения, а теперь находятся в ведении судов.
Harnessing positive forces for development will also require more concerted national efforts, complemented by regional and international cooperation, to ensure adherence to official development assistance targets and to safeguard effective and predictable aid commitments. Объединение позитивных сил в целях развития потребует также более согласованных национальных усилий, дополненных региональным и международным сотрудничеством, для обеспечения достижения целевых показателей в области официальной помощи в целях развития и гарантирования эффективных и предсказуемых обязательств в плане помощи.
Information would also be welcome on measures being taken to stop interrogations being carried out without the presence of a lawyer and to ensure that the quality of legal advice was sufficient to safeguard against torture and ill-treatment. Будет также приветствоваться информация о мерах, принимаемых с целью прекращения практики проведения допросов в отсутствие адвоката и с целью обеспечения того, чтобы качество юридической помощи было достаточным для обеспечения защиты от пыток и жестокого обращения.
Also, government commissioners and senior law officers should be firmly reminded of the need for regular, ongoing and effective supervision of the activities of the courts and judiciary in order to ensure proper functioning and thus safeguard the rights of persons before the law. И наконец, следовало бы настоятельно напомнить уполномоченным правительства и председателям судов о необходимости регулярного, постоянного и эффективного иерархического контроля за деятельностью судебных органов и судей для обеспечения их надлежащего функционирования и, соответственно, для защиты прав граждан.
The code on Public Freedoms had been amended, and new legislation on prisons had been enacted to safeguard the physical and mental health of women and guarantee their rights. Были внесены поправки в Кодекс гражданских свобод, введено в действие новое законодательство о тюрьмах в целях обеспечения защиты физического и психического здоровья женщин и соблюдения их прав.
Calls upon all Member States to take all appropriate measures to safeguard the realization of the rights of the child in a manner conducive to his or her fullest possible social inclusion and individual development; призывает все государства-члены принимать все соответствующие меры для обеспечения реализации прав детей таким образом, чтобы это способствовало их наиболее полной, по возможности, социальной интеграции и индивидуальному развитию;
Countries with measures to safeguard the nutrition of children under 2 years of age in social protection programmes such as safety nets, poverty reduction strategies Страны, где приняты меры обеспечения питания детей в возрасте до двух лет в рамках программ социальной защиты, таких, как сети социальной защиты и стратегии уменьшения уровня нищеты
Article 28 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes the right of persons with disabilities to social protection without discrimination on the basis of disability and enumerates steps to be taken by States to safeguard and promote the realization of this right. В статье 28 Конвенции о правах инвалидов признается право инвалидов на социальную защиту без дискриминации по признаку инвалидности и перечисляются меры, которые следует принять государствам для обеспечения и поощрения реализации этого права.
Starting points are the creation of fair income prospects in the course of women's careers and reinforcing the gainful employment of women both quantitatively and qualitatively over their entire working life, including support for returning to work and promoting employment to safeguard their livelihood. Отправными точками в этом отношении являются обеспечение перспектив справедливого заработка в течение трудовой деятельности женщин, а также количественное и качественное совершенствование доходной деятельности женщин в течение всей их трудовой жизни, включая оказание поддержки для возвращения к трудовой деятельности и содействие занятости для обеспечения их средствами к существованию.
Malaysia enacted the Child Act 2001 to safeguard the welfare and interest of children which was promulgated based on the principles enumerated in the Convention on the Rights of the Child which Malaysia acceded to in 1995. В целях обеспечения благосостояния и учета интересов ребенка Малайзия приняла Закон о детях 2001 года, который был разработан на основе принципов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, к которой Малайзия присоединилась в 1995 году4.
"Social Inclusion of People with Disabilities through Access to Employment" project aims to facilitate a proactive inclusion of people with disabilities in the open labor market in order to safeguard their equal rights and opportunities. Проект «Социальная интеграция людей с инвалидностью путем обеспечения доступа к занятости» имеет целью способствовать активной интеграции людей с инвалидностью на открытом рынке труда для обеспечения равенства их прав и возможностей.
Requests the administering Power, in cooperation with the territorial Government, to continue to expedite the transfer of land to the people of the Territory and to take the necessary steps to safeguard their property rights; З. просит управляющую державу в сотрудничестве с правительством территории продолжить ускоренную передачу земли народу территории и принять необходимые меры для обеспечения его имущественных прав;
As in the case of demands of restitution in kind, the only restrictions which such demands could reasonably be subjected to are those which could be indispensable for the safeguard Как и в случае требований о реституции в натуре, единственными ограничениями, которыми могут разумно сопровождаться подобные требования, являются те ограничения, которые могли бы быть необходимыми для обеспечения:
It is worth noting the following efforts made by UNHCR on a continuous basis to strengthen internal controls, to maximize the effective and efficient use of its resources and to safeguard its assets: Следует отметить, что в целях укрепления внутреннего контроля, максимального повышения эффективности и результативности использования ресурсов УВКБ и обеспечения сохранности его имущества Управление на постоянной основе принимает следующие меры:
While it is expected that the Malian defence and security forces will undertake counter-terrorism operations with the support of a residual French military force, MINUSMA will develop a pragmatic security apparatus to safeguard the Organization's personnel. Хотя ожидается, что силы обороны и безопасности Мали будут при поддержке ограниченного контингента французских вооруженных сил проводить контртеррористические операции, для обеспечения безопасности персонала Организации МИНУСМА создаст свой практический механизм обеспечения безопасности.
Developing countries were exerting considerable efforts, however, to safeguard their economies and responsibly manage their debts, and the international community was providing technical and financial assistance to help them strengthen capacity-building and debt management. Тем не менее развивающиеся страны прилагают масштабные усилия в целях защиты своих экономик и обеспечения ответственного управления своей задолженностью, и международное сообщество оказывает техническое и финансовое содействие в целях оказания им помощи в повышении эффективности процессов наращивания потенциала и управления задолженностью.
If the delivery partner's own environmental and social safeguard policies are more stringent than those of the World Bank, the delivery partner shall apply its policies and procedures to activities undertaken under the Facility's Readiness Fund. Если собственные меры партнера в отношении экологических и социальных гарантий являются более жесткими, чем меры Всемирного банка, партнер по процессу осуществления применяет свои меры и процедуры в отношении деятельности, осуществляемой Фондом обеспечения готовности.
This view is shared by some commentators who consider that, in order to safeguard the rights of the party seeking enforcement, it should always be a condition of a stay that the party resisting enforcement provides security. Это мнение разделяют некоторые эксперты, которые считают, что для обеспечения соблюдения прав стороны, добивающейся приведения в исполнение арбитражного решения, решение об отсрочке всегда должно быть обусловлено представлением обеспечения стороной, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения.
In 2008, its parliament had passed a law aimed at improving air quality and preventing and reducing air pollution in order to protect human life, safeguard health, enhance quality of life and protect the environment. В 2008 году парламент ее страны принял закон, направленный на улучшение качества воздуха и предотвращение и уменьшение его загрязнения в целях обеспечения защиты человеческой жизни, охраны здоровья, повышения качества жизни населения и охраны окружающей среды.
It is perhaps necessary to mention the important safeguard stipulated in article 175, which prohibits any modification of provisions relating to the principles of freedom and equality provided for in the Constitution unless it is to offer further guarantees of freedom and equality. Представляется необходимым указать на важную гарантию, предусмотренную в статье 175, где налагается запрет на внесение любых поправок в положения, касающиеся принципов свободы и равенства, утверждаемых Конституцией, иначе как в целях обеспечения дополнительных гарантий свободы и равенства.
Policy and legislative inputs and assistance to the possible development of an international regime to promote and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources Предоставление материалов и оказание помощи по вопросам, касающимся стратегий и нормативной базы, в целях перспективной разработки международного режима содействия справедливому и равноправному распределению благ от использования генетических ресурсов и обеспечения соответствующих гарантий
On 30 November 2005, the Council of ICAO adopted amendment 11 to Annex 17 (security) to the Convention on International Civil Aviation, concerning measures required to safeguard civil aviation against acts of unlawful interference, which became applicable on 1 July 2006. 30 ноября 2005 года Совет ИКАО принял поправку 11 к приложению 17 (безопасность) Конвенции о международной гражданской авиации, касающуюся необходимых мер для обеспечения безопасности гражданской авиации от актов незаконного вмешательства, которая вступила в силу 1 июля 2006 года.
Common threads in all the presentations were: the recognition that we now have a window of opportunity which will allow us to safeguard children's rights, and which must be utilized; and the recognition of the importance of ensuring meaningful participation of children, especially adolescents. Для всех выступлений было характерно признание того, что в настоящее время перед нами открываются возможности, которые позволят нам обеспечивать защиту прав детей и которые должны быть использованы, и признание важности обеспечения эффективного участия детей, особенно подростков.
In order to promote the welfare and uplift of minorities living in Pakistan and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the Chairmanship of Minister for Minorities Affairs. Правительство учредило наделенную высокими полномочиями национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств, которая занимается вопросами повышения уровня благосостояния и развития меньшинств, проживающих на территории Пакистана, и защиты и обеспечения гарантий их религиозных, социальных и культурных прав.
The interests of New Caledonia and of regional stability required a peaceful, orderly transition to genuine self-determination, in which all options, including independence, would be open, and which would safeguard the rights of the indigenous Kanaks and those of all other New Caledonians. Интересы Новой Каледонии и стабильность в регионе требуют обеспечения мирного и организованного перехода к подлинному самоопределению, в условиях которого были бы открыты любые возможности, включая получение независимости, и были бы гарантированы права не только канаков, но и всех других жителей Новой Каледонии.