Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
With regard to the overall development of its various ethnic and indigenous people, Nepal had taken a number of legal, administrative and institutional measures to safeguard their interests and to promote their progress and prosperity. Что касается обеспечения общего развития своих различных этнических меньшинств и групп коренного населения, то Непал принял ряд правовых, административных и институциональных мер по обеспечению их интересов и оказанию содействия их развитию и процветанию.
Denmark is in full favour of accommodating the needs of developing countries to safeguard public health interests through the widest possible access to life-saving copycat drugs, whilst bearing in mind the need for developing new drugs. Дания всемерно выступает за удовлетворение потребностей развивающихся стран в охране здоровья населения путем обеспечения максимально возможного доступа к спасительным нелицензионным лекарствам с учетом необходимости разработки новых лекарств.
Our deterrence policy is not intended to attack anyone, but to serve as a means of self-defence to safeguard our sovereignty in all intents and purposes. Политика сдерживания осуществляется нашей страной отнюдь не в целях нападения на другие страны, она служит средством обеспечения самообороны и защиты нашего суверенитета во всех отношениях.
In 1323 Warnemünde lost its autonomous status as it was purchased by the city of Rostock in order to safeguard the city's access to the Baltic Sea. В 1323 году он потерял свой автономный статус, так как был приобретен городом Росток в целях защиты города и обеспечения его доступа к Балтийскому морю.
A number of countries reported on their contribution to the goals of employment through the activities in support of ILO efforts to develop and safeguard core labour standards/rights. Целый ряд стран сообщил о своем вкладе в достижение целей обеспечения занятости путем осуществления мероприятий в поддержку усилий МОТ по развитию и обеспечению основных стандартов/ прав в сфере труда.
The European Union appeals in the strongest terms for the lives of Rwandese and foreign nationals to be protected as they work together within Rwanda to safeguard its internal peace and its prosperity. Европейский союз самым решительным образом призывает к защите жизней руандийских и иностранных граждан, действующих совместно в Руанде в интересах сохранения мира в стране и обеспечения ее процветания.
To ensure its independence and impartiality, the court must be free from all outside influence and that safeguard should be incorporated in its statute. Для обеспечения его независимости и беспристрастности суд должен быть свободен от любого давления извне, и такая гарантия должна быть включена в его статут.
As previously mentioned, the principal role of the United Nations is to safeguard international peace and security in order to implement universal respect for human rights and to create conditions necessary for sustainable development. Как уже отмечалось ранее, важнейшая роль Организации Объединенных Наций состоит в обеспечении гарантий международного мира и безопасности в целях обеспечения всеобщего соблюдения прав человека и создания условий, необходимых для достижения устойчивого развития.
Building on efforts already under way with the States of the former Soviet Union and with our G-7 partners, we will seek to better account for, store and safeguard materials with massive destructive power. Используя потенциал уже предпринимаемых усилий в сотрудничестве с государствами бывшего Советского Союза и нашими партнерами по Группе семи, мы будем стремится обеспечить более высокий уровень отчетности, хранения и обеспечения безопасности материалов, обладающих массированной разрушительной силой.
In order to safeguard the entitlement of the five best students in each Academy promotion to choose their place of assignment among existing vacancies, ONUSAL has recommended that clear and objective criteria be established to evaluate their academic performance. В целях обеспечения гарантий права пяти лучших слушателей каждого выпуска Академии на выбор своего места службы из существующих вакансий МНООНС рекомендовала установить четкие и объективные критерии оценки их академической успеваемости.
In order to continue to safeguard the development of our people, we are also making profound changes based on the concept of preserving our independence and the gains we have already achieved. В целях обеспечения развития нашего народа мы также осуществляем глубокие преобразования, основываясь на концепции сохранения нашей независимости и наших завоеваний.
The Organization's efforts must be underpinned by a firm political will to implement all anti-terrorism measures to the fullest extent possible, in order to safeguard the security, stability and economic and social development of all peoples. Усилия Организации должны подкрепляться твердой политической волей осуществлять в максимально возможной степени все меры по борьбе с терроризмом в целях обеспечения безопасности, стабильности и экономического и социального развития всех народов.
In any case the legislative framework, progressive as it may be, is not sufficient by itself to resolve the problems, safeguard equal treatment and promote equal opportunities. Вместе с тем, какой бы прогрессивной ни была законодательная основа, она недостаточна для решения проблем, обеспечения равного обращения и содействия равным возможностям.
There should also be actions and measures in order to safeguard the application and extension of the existing legal provisions and to inform the public concerning the rights and obligations of women. Необходимы также дополнительные действия и меры в целях обеспечения применения и расширения сферы действия существующих юридических положений и информирования общественности в отношении прав и обязанностей женщин.
The relevant legal provisions are constantly monitored by the Government to check whether they are adequate or need adjustments but also to safeguard that they are implemented with the necessary priority within the judicial system. Правительство постоянно анализирует статус соответствующих правовых положений с целью проверки их адекватности или внесения необходимых коррективов, а также для обеспечения их должного приоритетного выполнения в рамках судебной системы.
In order to safeguard the independent organization and functioning of the courts of justice, the Constitution and the laws lay down a number of principles for them to follow. Для обеспечения подлинной независимости организационной структуры и функционирования судов Конституцией и законами предусматривается ряд принципов, которыми они руководствуются в своей деятельности.
The Government further stated that the persons involved were arrested to safeguard security, but they were all released and had left Saudi Arabia for their own country. Правительство, далее, заявило, что указанные лица были арестованы в целях обеспечения безопасности и что все они освобождены и выехали из Саудовской Аравии на родину.
The audit should seek to confirm also that custody arrangements are sufficient to safeguard assets in the physical sense; Цель ревизии в целом должна заключаться в том, чтобы найти подтверждение, в частности, того, что меры по хранению достаточны для обеспечения физической сохранности активов;
Human rights and the rights of the generations to come could only be respected if mankind found a way to safeguard the environment and to trigger sustainable development. Права человека и права будущих поколений могут быть соблюдены лишь в том случае, если человечество найдет пути обеспечения охраны окружающей среды и устойчивого развития.
As a signatory to that Convention, Romania supported its rapid entry into force so that it could provide a necessary safeguard for the interests of children. Как страна, подписавшая эту Конвенцию, Румыния выступает за ее скорейшее введение в силу, поскольку она представляет собой необходимую гарантию для обеспечения интересов детей.
With a view to ensuring the survival of the Latvian people, it has become necessary for Latvia to develop a law on citizenship which will safeguard the national identity of its indigenous population. С целью обеспечения выживания латвийского народа Латвия встала перед необходимостью разработать закон о гражданстве, который защитил бы национальную самобытность коренного населения.
For all its advantages, the use of nuclear power sources in outer space was a hazardous activity, and it was therefore important to lay down strict principles in order to safeguard the earth environment and the security of mankind. Несмотря на все свои преимущества, использование ядерных источников энергии в космическом пространстве сопряжено с определенным риском, в связи с чем важно разработать строгие принципы в целях охраны окружающей среды планеты и обеспечения безопасности человечества.
The Ministers urged their development partners to make special efforts to safeguard aid allocations to the least developed countries with a view to providing them with a substantial increase in the level of external financial resources in line with the commitments undertaken in the Programme of Action. Министры настоятельно призвали своих партнеров в области развития предпринять особые усилия, с тем чтобы обеспечить гарантированное выделение помощи наименее развитым странам в целях обеспечения значительного увеличения объема внешних финансовых ресурсов для них в соответствии с обязательствами, предусмотренными в Программе действий.
Imagine what Somalia could have become had the United States and the United Nations not intervened to safeguard the delivery of the massive humanitarian assistance which the international community has poured into the famished country. Можно себе представить, во что превратилась бы Сомали, если бы Соединенные Штаты и Организация Объединенных Наций не вмешались в ситуацию с целью обеспечения условий для доставки широкомасштабной гуманитарной помощи, которую международное сообщество направило в охваченную голодом страну.
The international community and the financial institutions should therefore continue to provide assistance and cooperation in order to safeguard the already sustained and lasting success of many of these missions and to ensure that any progress made is not reversed and that crises do not become permanent. Поэтому международное сообщество и международные финансовые учреждения должны продолжать оказывать помощь и осуществлять сотрудничество в целях сохранения уже достигнутых многими из таких миссий прочных положительных результатов и обеспечения того, чтобы всякий достигнутый прогресс был необратим, а существующие сегодня кризисы не стали вечными.