It is only too legitimate that our armed forces, responsible for the security of the country and the nation, exercise the right to self-defence to prevent the outbreak of a war and safeguard peace and security. |
Наши вооруженные силы, отвечающие за безопасность страны и народа, на совершенно законных основаниях осуществили право на самооборону с целью предотвращения вспышки войны и обеспечения мира и безопасности. |
In order to enhance the exactness of the wording, safeguard the objectives of the articles and avoid the existence of diverging interpretations of the articles, their language had to be adjusted. |
В этой связи необходимо внести в них изменения с целью их уточнения, обеспечения их соответствия целям этих статей и избежания разночтений при их толковании. |
A Human Rights and Public Relations Office has been established within the Ministry of Justice to safeguard and protect the rights and freedoms of convicted and remand prisoners and maintain close cooperation with human rights NGOs in this area. |
В целях обеспечения и защиты прав осужденных и подследственных, тесного взаимодействия с неправительственными правозащитными организациями в этой сфере в структуре министерства создано Управление по правам человека и связям с общественностью. |
In addition to evictions initiated by declarations that private property is to be put to public use, evictions may be conducted in order to reclaim public spaces or to safeguard ownership rights over rural land. |
Помимо выселений, обоснованных признанием собственности общественно полезным благом, существуют другие типы выселений: с целью возврата всеобщего достояния или обеспечения владения землей в сельском секторе. |
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. |
Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
Participants noted that international discussions on investment are becoming more intense, as reflected in the deliberations of the Symposium, and concluded that countries need to be prepared to participate in them effectively in order to safeguard and advance their own interests. |
Участники отметили тенденцию к активизации международных обсуждений по вопросам инвестиций, о чем свидетельствует работа симпозиума, и пришли к выводу о том, что страны нуждаются в подготовке для того, чтобы эффективно участвовать в них для обеспечения защиты и продвижения своих интересов. |
The victim can turn to a lawyer of his confidence to safeguard his rights, the costs being paid by the state where the victim lacks financial means. |
Для обеспечения защиты своих прав потерпевший может прибегать к услугам выбранного им самим адвоката, а если он не имеет достаточных финансовых средств, то услуги адвоката оплачиваются государством. |
In concluding, I would like to express the sincere hope of my delegation that our deliberations today will contribute to our common endeavour to safeguard the fundamental freedoms and interests of people in post-conflict regions through the promotion of justice and the rule of law. |
В заключение, я хотел бы от имени моей делегации выразить искреннюю надежду на то, что сегодняшняя дискуссия будет содействовать нашим общим усилиям по обеспечению основных свобод и интересов населения в постконфликтных регионах посредством обеспечения правосудия и верховенства права. Председатель: Слово имеет представитель Бразилии. |
The Meeting further recommended that the workshop pay particular attention to ways to safeguard the principle of due process of law and to ensure the protection of human rights and national sovereignty, while striking an appropriate balance with the need to prevent and prosecute terrorist crimes. |
Совещание рекомендовало далее уделить в ходе семинара-практикума особое внимание методам обеспечения соблюдения принципа надлежащего процесса и обеспечения защиты прав человека и национального суверенитета при надлежащем учете необходимости предупреждать преступления, связанные с терроризмом, и обеспечивать уголовное преследование за их совершение. |
As the Prime Minister, Pascal Affi N'Guessan, mentioned on 20 October 2001, the very role of the Ministry of Culture and the French-speaking World "is to safeguard our national unity, and culture is a powerful factor working for unity and cohesion". |
Как отметил 20 октября 2001 года премьер-министр Паскаль Аффи Н'Гуэссан, задача министерства культуры и франкофонии заключается в "сохранении нашего национального единства, и культура является одним из мощных факторов обеспечения единства и сплоченности". |
To ensure coastline protection in the medium term, the independent expert calls for the establishment of an organization, mandated to safeguard the Somali coastline until such a time that the Somali authorities are able to do so. |
В целях обеспечения защиты побережья в среднесрочном плане независимый эксперт призывает создать организацию, наделенной полномочиями по охране сомалийского побережья до тех пор, пока сомалийские власти не смогут делать это самостоятельно. |
For that reason, we remain committed to directing the actions of our respective Governments towards the application of a coherent, democratic and participatory model of human security, in order to safeguard the integrity of individuals and the community of our countries. |
В связи с этим мы обязуемся направлять усилия наших правительств на применение последовательного, демократического и предусматривающего активное участие граждан подхода к безопасности человека в целях обеспечения защиты индивидуальных и общих интересов наших граждан. |
The Executive Director shall maintain the accounting records and safeguard against their damage, destruction, unauthorized access and removal, in accordance with the UNOPS records retention policy. |
Директор-исполнитель ведет бухгалтерские книги и принимает меры к недопущению их повреждения или уничтожения или несанкционированного доступа к ним или их изъятия с учетом требований политики ЮНОПС в отношении обеспечения сохранности бухгалтерской документации. |
Helping the parties concerned establish and safeguard justice and the rule of law should therefore be given earnest attention in the course of United Nations peacekeeping operations and post-conflict reconstruction. |
Таким образом, обеспечение скорейшего восстановления системы правосудия и верховенства права с целью обеспечения справедливости и защиты прав человека стало необходимым условием для обеспечения стабильности и развития в постконфликтный период. |
As regards flexibilities for developing countries, the right of developing countries to self-designate special products for food security, livelihood security and rural development was agreed and clarification was provided on the trigger conditions of the proposed special safeguard mechanism for developing countries. |
Что касается предоставления развивающимся странам гибкости, то была достигнута договоренность о праве развивающихся стран самостоятельно определять специальную продукцию в интересах обеспечения продовольственной безопасности, основных средств к существованию и развития сельских районов. |
Furthermore, the Agrarian Development Act endows the National Institute for Agrarian Development with the power to order evictions to safeguard tenure rights to any land that it has allocated in the event of its encroachment by shanty towns. |
Кроме того, Национальный институт развития сельского хозяйства (ИНДА) имеет полномочия осуществлять выселение с целью обеспечения владения землями, предоставленными Институтом, в случае вторжения на них. |
To achieve this goal, and in order to safeguard the integrity of the judiciary more generally, the principal objective must be to strengthen the Supreme Council of Magistracy, to make it broadly representative and free from political party and executive interference. |
Для достижения этой цели и обеспечения неподкупности судей в целом главная задача должна заключаться в укреплении Высшего совета магистратуры, расширении его представительского состава и ограждении его от влияния политических партий и исполнительной власти. |
A bill amending to some Acts to make legislation on pre-trial detention less harsh and to safeguard the constitutional rights and freedoms of persons held on remand was registered with the Verkhovna Rada on 23 September 2011. |
23 сентября 2011 года в Верховной Раде Украины был зарегистрирован проект Закона Украины "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины" (относительно гуманизации законодательства о предварительном заключении и обеспечения конституционных прав и свобод лиц, заключенных под стражу). |
The implementation of all these reforms has a qualitative dimension which is evolving more slowly than crime and other occurrences which require the intervention of the State in order to safeguard law and order and public tranquillity. |
ЗЗ. Осуществление всех вышеупомянутых реформ предполагает улучшение качества работы, и этот процесс идет медленней, чем аналогичный процесс в области борьбы с преступностью и в других областях, где необходимо вмешательство государства ради обеспечения правопорядка и спокойствия граждан. |
The President of Myanmar stated, in his inaugural address, that the domestic laws of Myanmar would be reviewed to check that they were in line with the Constitution, and that new bills would be submitted to safeguard citizens' fundamental rights in line with the Constitution. |
В своей инаугурационной речи Президент Мьянмы заявил, что будет проведен обзор внутренних законов Мьянмы на предмет проверки их соответствия Конституции и что будут представлены новые законопроекты для обеспечения осуществления основополагающих прав граждан, закрепленных в Конституции. |
What measures were being taken to promote and safeguard the rights of non-Belgians and their integration in the life of the country? |
Какие меры принимаются для поощрения и обеспечения прав лиц, не являющихся гражданами Бельгии, и для их интеграции в жизнь этой страны? |
In order to safeguard the rights of children in conflict with the law, the Cabinet of Ministers issued Orders creating a criminal police force for juvenile affairs, medical/social rehabilitation centres, shelters and services for juveniles, and the Children's Social Protection Fund. |
В целях обеспечения прав детей, которые вступили в конфликт с законом, Постановлениями Кабинета министров Украины созданы уголовная милиция по делам несовершеннолетних, центры медико-социальной реабилитации несовершеннолетних, приюты для несовершеннолетних, службы по делам несовершеннолетних и Украинский фонд содействия социальной защите несовершеннолетних. |
The source concludes that Mr. Rahmouni must be held in a civilian prison and be judged by a civilian court in order to safeguard respect for his rights and the impartiality of the proceedings. |
Источник считает, что для гарантии соблюдения прав г-на Рамхмуни и обеспечения беспристрастности судебного процесса, необходимо, чтобы он содержался в гражданской тюрьме и был судим гражданским судом. |
In doing so, they committed $50 billion to support social protection, boost trade and safeguard development in low-income countries and pledged to make resources available for social protection in the poorest countries. |
В этих целях они обязались выделить 50 млрд. долл. США на цели оказания поддержки системам социального обеспечения, ускорения торговли и обеспечения дальнейшего развития стран с низким уровнем дохода, а также обязались предоставить ресурсы на цели социальной защиты в беднейших странах. |
The answers to all these questions can only come from the international community as a whole, through the drafting of universal legislation, which will safeguard cultural and religious specificities while ensuring the universal character of the protection of human rights and dignity. |
Ответ на все эти поставленные вопросы может дать только все международное сообщество в целом путем разработки норм универсального характера, гарантирующих сохранение культурного и вероисповедческого своеобразия и обеспечения во всемирном масштабе защиты прав человека и его достоинства. |