| It is important to safeguard a seamless transition to the new pension administration system and address immediate "unknowns" after the implementation of IPAS. | Важно обеспечить плавный переход на новую систему управления пенсионными выплатами и немедленно устранить выявленные после ее внедрения недостатки. |
| Norway emphasises that decisions on return must be enforced in order to safeguard respect of the law and maintain asylum as an instrument of protection. | Норвегия подчеркивает, что решения о возвращении подлежат выполнению в обязательном порядке, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона и сохранить систему убежища в качестве инструмента защиты. |
| She also hoped that civil society organizations could safeguard their independence and encourage their Governments to be more responsive to their voices. | Она также надеется, что организации гражданского общества смогут обеспечить свою независимость и побудить свои правительства более чутко прислушиваться к их голосу. |
| It encouraged Slovenia to safeguard the rights of the most vulnerable groups through social assistance. | Она призвала Словению обеспечить осуществление прав наиболее уязвимых групп населения с помощью системы социального обеспечения. |
| This conference has offered a deeper understanding with regard to international legal instruments to safeguard space security. | Данная конференция дает более глубокое понимание в отношении международно-правовых документов с целью обеспечить космическую безопасность. |
| That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. | Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав. |
| This will help to safeguard, among other things, the intercultural and emancipatory dimensions of the education they provide. | Это, в частности, поможет обеспечить межкультурные и гендерные аспекты предоставляемого ими образования. |
| While expanding the Council, we must safeguard its efficiency. | Проводя расширение состава Совета, мы должны обеспечить его эффективность. |
| This is also necessary in order to safeguard the security of United Nations personnel on the ground. | Это также необходимо для того, чтобы обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| This article unquestionably reinforces the intention to safeguard the full effectiveness of fundamental human rights. | Это положение подкрепляет намерение государства обеспечить всестороннее осуществление основных прав человека. |
| This would also make it possible to protect the dignity of the human person and to safeguard human security. | Это также позволило бы защитить достоинство человека и обеспечить ему безопасное существование. |
| The purpose of such reasonable restrictions is only to safeguard enjoyment of basic rights and not to interfere with them. | Цель таких разумных ограничений заключается в том, чтобы обеспечить осуществление основных прав и не допускать их нарушений. |
| The final outcome of this exercise must safeguard the institutional balance that the Charter provides. | Окончательный итог этой деятельности должен обеспечить организационное равновесие, предусмотренное Уставом. |
| The Environmental Protection Act provides the basis for regulation to safeguard the environment. | Закон об охране окружающей среды обеспечивает основу для регулирования, призванного обеспечить охрану природы. |
| That change would help to safeguard the legitimate right of States to take decisions in the interests of national security. | Это изменение позволило бы обеспечить законное право государств принимать решение в интересах национальной безопасности. |
| It is therefore of paramount importance to safeguard the integrity of the census, and in particular to guarantee its freedom from political interference. | Поэтому крайне важно обеспечить объективность данных переписей населения и, в частности, гарантировать их независимость от политического вмешательства. |
| It was also important to safeguard the security and safety of the victims (Australia). | Важно также обеспечить безопасность и охрану потерпевших (Австралия). |
| In conclusion, our protection for children is based on the sincere desire of the Kingdom of Bahrain to safeguard the future. | В заключение хочу сказать, что защита детей в нашей стране основывается на искреннем стремлении Королевства Бахрейн обеспечить свое будущее. |
| The Constitution and laws of Azerbaijan contain an array of provisions designed to safeguard judicial independence. | Конституцией и законами Азербайджанской Республики устанавливается целый комплекс требований, призванных обеспечить независимость судей. |
| Above all, it must safeguard the single sovereignty, the indivisibility and the unity of the bicommunal-bizonal federation. | Но прежде всего, она должна обеспечить единый суверенитет, неделимость и единство федерации двух общин и зон. |
| Two new policies to safeguard the right to just and favourable conditions of work within the Yukon Government have been established. | Приняты два новых документа, призванных обеспечить право на справедливые и благоприятные условия труда в системе государственных органов Юкона. |
| The Preparatory Commission calls upon all States to safeguard the independent and effective functioning of the International Criminal Court that is complementary to national jurisdictions. | Подготовительная комиссия призывает все государства обеспечить независимое и эффективное функционирование Международного уголовного суда, который дополняет национальные юрисдикции. |
| Finally, the sides urgently need to safeguard the integrity and confidentiality of the talks by stopping leaks on positions and other sensitive information. | И наконец, сторонам настоятельно необходимо обеспечить целостность и конфиденциальность переговоров путем прекращения утечек информации о позициях и других чувствительных сведений. |
| Thirdly, how could the IIA regime safeguard policy space for development? | В-третьих, каким образом режим МИС может обеспечить пространство для маневра в политике в интересах развития? |
| Two: Prosecution staff will require the guards and investigative police to safeguard their psychological and physical integrity. | Второе: Сотрудники прокуратуры должны находиться в помещениях следственной полиции, чтобы обеспечить психическую и физическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |