| It should have adequate procedures to ensure its fair operation, to safeguard the rights of the accused and witnesses. | Он должен иметь соответствующие процедуры для обеспечения его справедливого функционирования для гарантии прав обвиняемых и свидетелей. |
| Most important among these considerations is the need to safeguard sovereignty and not to become mortgaged to others when seeking national interests. | Наиболее важным среди этих факторов является необходимость обеспечения гарантий суверенитета, чтобы не стать задолжником других в стремлении к национальным интересам. |
| The Home Rule Authority may send representatives to Danish diplomatic missions in order to safeguard important commercial interests of Greenland. | Орган самоуправления может направлять представителей в датские дипломатические миссии с целью обеспечения соблюдения важных коммерческих интересов Гренландии. |
| Of course, there will have to be regulations to safeguard the security of the institution and individuals within it, and measures to safeguard their privacy and dignity. | Разумеется, потребуется разработать положения, касающиеся обеспечения безопасности данного учреждения и содержащихся в нем лиц, а также меры по обеспечению их частной жизни и достоинства. |
| In order to safeguard the best interests of the child, children from low-income families are provided with assistance on an ongoing basis. | Для наилучшего обеспечения детей в республике постоянно оказывается помощь детям из малообеспеченных семей. |
| The Parliament of the Republic is also considering a draft law on State guarantees to safeguard gender equality. | Парламентом республики также рассматривается проект Закона Кыргызской Республики «О государственных гарантиях обеспечения гендерного равенства». |
| Appropriate steps are being taken to safeguard this right. | Принимаются надлежащие меры для обеспечения этого права. |
| This exercise aims to improve existing data reliability in order to safeguard the equitable distribution of food rations to each household. | Цель этого мероприятия заключается в том, чтобы повысить надежность существующих данных в интересах обеспечения справедливого распределения продовольственных пайков среди всех домохозяйств. |
| The Greek Cypriot representatives have in their statements alluded to the necessity to respect the rule of law and to safeguard international legality. | Кипрско-греческие представители в своих заявлениях сослались на необходимость соблюдения принципа господства права и обеспечения международной законности. |
| Intercultural programmes have also been designed in some States to promote and safeguard cultural expression. | В некоторых странах для поощрения и обеспечения культурного самовыражения разрабатываются также межкультурные программы. |
| The need to safeguard confidentiality with the release of these data into general use has created a core of technical expertise within the Census Bureau. | Необходимость обеспечения конфиденциальности при публикации этих данных для широкого использования привела к созданию соответствующего базового технического подразделения в Бюро переписей. |
| It also insisted on the need to safeguard the region's security and stability and to re-establish cooperation with the Tripartite Commission and the technical subcommittee. | Кувейт настаивает на необходимости обеспечения безопасности и стабильности в регионе и возобновления сотрудничества с Трехсторонней комиссией и Техническим комитетом. |
| Furthermore, the manual established new procedures for procurement conducted for emergency situations, to safeguard and enhance operational efficiency. | Кроме того, в руководстве предусмотрены новые процедуры закупок в чрезвычайных ситуациях для обеспечения и повышения оперативной эффективности. |
| We have stressed from this podium many times the centrality of promoting nuclear disarmament to safeguard our collective future. | Мы не раз подчеркивали с этой трибуны важнейшее значение содействия ядерному разоружения для обеспечения нашего коллективного будущего. |
| This is essential in order to safeguard the independence and the credibility of the Tribunal and the moral integrity of its 21 judges. | Это необходимое условие обеспечения независимости и авторитета Трибунала, а также моральной неподкупности его 21 судьи. |
| We are convinced that the integration of our neighbours is the best way to safeguard lasting political stability and economic progress in Europe. | Мы убеждены в том, что интеграция наших соседей - это лучший путь обеспечения прочной политической стабильности и экономического прогресса в Европе. |
| That culturally cohesive population is endowed with significant resources to safeguard its economic future. | Это объединенное культурными узами население обладает значительными ресурсами для обеспечения своего экономического будущего. |
| She would appreciate more information on the new law on State guarantees to safeguard gender equality. | Она будет признательна за дополнительную информацию о новом Законе о государственных гарантиях обеспечения гендерного равенства. |
| A national law on State guarantees to safeguard gender equality had been adopted in March 2003. | В марте 2003 года был принят национальный Закон о государственных гарантиях обеспечения гендерного равенства. |
| At the same time, account must be taken of the need to safeguard biodiversity and biosafety. | В то же самое время следует учитывать необходимость сохранения биологического разнообразия и обеспечения биологической безопасности. |
| Priority attention should therefore be given to the development of proper information security procedures and tools to safeguard the integrity of the data holdings. | Поэтому необходимо уделять первостепенное внимание разработке надлежащих процедур и инструментов обеспечения информационной безопасности в целях защиты баз данных. |
| Despite equal requirements of equality and non-discrimination everywhere, people have only casual opportunities to get counselling and safeguard their rights. | Несмотря на одинаковые требования в отношении обеспечения равенства и недискриминации во всех районах страны, пострадавшие далеко не всегда имеют возможность получить консультацию и обеспечить осуществление их прав. |
| Local elections in minority-populated areas could be monitored with the help of international observers in order to safeguard the democratic process. | Можно использовать помощь международных наблюдателей для обеспечения гарантий демократического процесса в ходе местных выборов в районах, населенных меньшинствами. |
| There is a need to safeguard water quality as regards human health, productive uses of water and the protection of freshwater ecosystems. | Необходимо гарантировать надлежащее качество воды для обеспечения здоровья людей, продуктивного использования водных ресурсов и защиты экосистем пресной воды. |
| We hope that UNMIK will take effective measures to ensure that Governments at the central and local levels will safeguard the interests of minorities. | Мы надеемся на то, что МООНК предпримет эффективные меры для обеспечения защиты органами власти на центральном и местном уровнях интересов меньшинств. |