The judge will then appoint a relative to represent the person and safeguard his or her rights. |
Затем судья назначает одного из родственников в целях представительства данного лица и обеспечения прав этого лица. |
Strategic Objective 6: Use advocacy and related initiatives to safeguard the rights of refugees and other persons of concern. |
Стратегическая цель 6: Пропагандистская работа и осуществление связанных с ней инициатив для обеспечения прав беженцев и других подмандатных лиц. |
We are determined to do everything possible to safeguard Singapore's security. |
Мы полны решимости делать все возможное для обеспечения безопасности Сингапура. |
A way to safeguard this would be to limit the use of the veto power. |
Одним из способов обеспечения этого было бы ограничение применения права вето. |
Mexico did not export arms, and produced only those needed to safeguard its security. |
Мексика не экспортирует оружия, поскольку производит лишь его в количестве, необходимом для обеспечения собственной безопасности. |
It urged all Member States to abide by the principles of proper management of public affairs and public property and the need to safeguard integrity. |
Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства-члены руководствоваться принципами надлежащего управления публичными делами и публичным имуществом и необходимостью обеспечения честности и неподкупности. |
Maintaining the language was a means to safeguard cultural diversity. |
Сохранение языка - средство обеспечения культурного разнообразия. |
The Supreme Judicial Council was established under article 22 of the Act to safeguard the independence of the judiciary. |
В соответствии со статьей 22 этого Закона учреждается Верховный судебный совет для обеспечения независимости судебной власти. |
It requires long-term and stable financing to safeguard, maintain and develop its monitoring and scientific activities. |
Для обеспечения, поддержания и развития осуществляемой ею мониторинговой и научной деятельности ей необходимо долгосрочное и стабильное финансирование. |
On the basis of its Constitution, China has drafted and refined a systematic series of laws to safeguard human rights. |
Конституция Китая послужила основой, на которой создана и совершенствуется правовая система обеспечения прав человека. |
The situation needed to be acknowledged and addressed in order to safeguard the stability, sustainability and prosperity of Singapore. |
В интересах обеспечения стабильности, устойчивости и процветания Сингапура необходимо признать сложившуюся ситуацию и найти выход из нее. |
Furthermore, targeting elimination of child labour in order to safeguard mandatory education is particularly relevant. |
Кроме того, особую важность для обеспечения обязательного характера образования имеет целенаправленная работа по искоренению детского труда. |
Enhanced political attention and sustainable financial support are essential to safeguard this fundamental right. |
Для обеспечения этого основополагающего права крайне важны повышенное внимание со стороны политиков и устойчивая финансовая помощь. |
Nepal had undertaken legal, administrative and institutional measures to safeguard the interests of various ethnic and indigenous groups. |
Для обеспечения защиты интересов различных этнических и коренных групп власти Непала приняли целый ряд правовых, административных и институциональных мер. |
In order to safeguard these inspections, explosives have to be marked. |
Для обеспечения безопасности при проведении инспекций взрывчатые вещества должны иметь обозначения, т.е. их упаковка должна быть маркирована. |
The Government had incorporated into its economic stimulus package measures to safeguard and improve people's lives and enhance social security. |
Правительство включило в пакет экономических стимулов меры по обеспечению и улучшению жизни людей и совершенствованию системы социального обеспечения. |
It is essential for the well-being of the population and society in general to safeguard fundamental rights and freedoms. |
Для обеспечения благосостояния населения и общества в целом важно оберегать основополагающие прав и свободы. |
There is need to safeguard interests of DCs to continue their growth to meet development and poverty reduction needs. |
Необходимо защищать интересы развивающихся стран, которые должны и впредь идти по пути роста для решения задач обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
Some non-governmental organizations supported the anonymous transmittal of communications to State parties as a necessary safeguard for the protection of the interests of children. |
Некоторые неправительственные организации высказались за анонимную передачу сообщений государствам-участникам в целях обеспечения гарантий защиты интересов детей. |
There is no better safeguard of the world's maritime and marine interests than the Convention. |
Конвенция является самым эффективным средством обеспечения международных морских интересов. |
There was no overall federal security plan to safeguard Ms. Bhutto. |
Всеобъемлющего федерального плана обеспечения безопасности г-жи Бхутто не существовало. |
Slovakia noted efforts made by Eritrea to build a legal framework to safeguard human rights despite existing challenges. |
Словакия отметила усилия, предпринятые Эритреей в целях создания правовых рамок для обеспечения прав человека, несмотря на существующие проблемы. |
It stood willing to join hands with the international community to safeguard global food security and promote the timely realization of the MDGs. |
Китай выражает готовность объединить усилия с международным сообществом для обеспечения глобальной продовольственной безопасности и содействия своевременному достижению ЦРДТ. |
For instance, schools with large immigrant populations are supported to safeguard the quality of the education provided. |
Так, например, школы, большинство учащихся в которых составляют дети иммигрантов, получают поддержку для обеспечения высокого качества образования. |
These rights are a mainstay of human rights protections and serve as a procedural means to safeguard the rule of law. |
Эти права являются основой защиты прав человека и служат процедурным средством обеспечения правовой нормы. |