Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечения"

Примеры: Safeguard - Обеспечения
ORTT was created to ensure the independence of the programme suppliers and to promote and safeguard the freedom of expression by encouraging new programme suppliers to enter into the market, by dismantling the existing information monopolies and preventing the creation of new ones. НКРТ была создана для обеспечения независимости создателей информационных программ и поощрения и защиты свободы слова путем привлечения новых поставщиков информационной продукции, ликвидации существующей и предотвращения возникновения новой монополии в этой сфере.
It will safeguard the threatened and endangered species, the critical habitat, the sites of particular importance, as well as the representative types of coastal and marine ecosystems, their biodiversity and their sustainable use to ensure long-term viability and diversity. Он позволит охранять угрожаемые и исчезающие виды, критические среды обитания, районы особого значения, а также представительные типы прибрежных и морских экосистем, их биоразнообразие и их устойчивое использование в интересах обеспечения долгосрочной жизнеспособности и разнообразия.
Through the best use of scientific, technical and socio-economic knowledge, it aims to ensure that Governments and civil societies take preventive measures and put in place practices that will safeguard societies against the negative impact of future natural and technological disasters. Она предназначается для обеспечения того, чтобы на основе наилучшего использования научных, технических и социально-экономических знаний правительства и гражданское общество принимали превентивные меры и создавали процедуры, которые предохранят общество от отрицательного воздействия будущих стихийных и техногенных бедствий.
However, the persistence of certain ad hoc control regimes - creating a dual category of States parties to the Convention - stresses the need for early implementation of all provisions of the Convention to safeguard its long-term viability and effectiveness. Однако сохранение определенных специальных режимов контроля - создающее двойную категорию государств - участников Конвенции - подчеркивает необходимость скорейшего осуществления всех положений Конвенции для обеспечения гарантий ее долгосрочной жизнеспособности и эффективности.
The Director reports on the management, staffing and funding of UNIDIR, underlining that the subvention to the Institute from the United Nations regular budget is important not only for the operations of the Institute but also to safeguard its independence. Представляя информацию об управлении, кадровом составе и финансировании ЮНИДИР, Директор отмечает, что субсидия, предоставляемая Институту за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, имеет важное значение не только для обеспечения деятельности Института, но и для сохранения его независимости.
This important document was endorsed by the General Assembly and is a very useful guide, for it details the measures that should be taken by Member States to safeguard the rights of older persons within the context of the rights proclaimed by the International Covenants on Human Rights. Этот важный документ был одобрен Генеральной Ассамблеей и представляет собой весьма полезное руководство в отношении мер, которые должны приниматься государствами-участниками с целью обеспечения прав пожилых людей в контексте прав, закрепленных в Международных пактах по правам человека.
The law provides that, in order best to safeguard a child's interests, a court may, if living with his parents endangers the child, order that he be removed from them and placed in the care of a guardianship or curatorship authority. Согласно законодательству, для наилучшего обеспечения интересов ребенка суд может принять решение об изъятии ребенка у родителей и передаче его на попечение опекунского или попечительского органа, если проживание ребенка с родителями опасно для него.
Privileges, immunities, facilities and prerogatives are accorded to the Members of the Tribunal not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Tribunal. Привилегии, иммунитеты, льготы и прерогативы предоставляются членам Трибунала не для их личной выгоды, а в целях обеспечения независимого осуществления ими своих функций применительно к Трибуналу.
In order to safeguard proper development and full exercise of the rights of minorities, the Bureau for the Culture of National Minorities has been established in the Ministry of Culture and Art. В целях обеспечения надлежащих условий для всестороннего развития и полного осуществления прав меньшинств в министерстве культуры и искусства создано управление по вопросам культур национальных меньшинств.
Turning to Lebanon, the international community must continue to work towards the full implementation of resolutions 1559 and 1701 and the Doha agreement in order to safeguard Lebanon's independence and security. Говоря о Ливане, отмечу, что международное сообщество должно и впредь добиваться выполнения всех положений резолюций 1559 и 1701, а также подписанного в Дохе соглашения в целях обеспечения независимости и безопасности Ливана.
At the eighteenth session, some delegations also indicated that there might be a need for the inclusion of a more general provision on causation in case of liability for delay in order to safeguard that general principles on this in national law are not affected. На восемнадцатой сессии Рабочей группы некоторые делегации также указали, что, возможно, существует необходимость включения более общего положения, касающегося причинно-следственной связи в случае возникновения ответственности за задержку, для обеспечения того, чтобы общие принципы, касающиеся этого аспекта во внутреннем праве, не затрагивались.
Laws had also been enacted to safeguard the rights of citizens and residents on an equal footing, following the principle of the universality and indivisibility of both rights and duties. Кроме того, приняты законы для обеспечения прав граждан и иностранцев на равной основе в соответствии с принципами универсальности и неделимости как прав, так и обязанностей.
We call for the lifting of sanctions against Libya, Sudan and Cuba and for continuing dialogue as a means to achieve fair settlements, to safeguard the rights of the concerned parties and to respect their sovereignty and systems of government. Мы призываем к отмене санкций, введенных в отношении Ливии, Судана и Кубы, и к продолжению диалога в качестве средства достижения справедливого урегулирования проблем, обеспечения прав соответствующих сторон и уважения их суверенитета и систем правления.
The reporting State had revealed it had a complex system in place to safeguard human rights and an entrenched body of human rights legislation in the common law style. Представляющее доклад государство показало, что в нем действуют комплексная система обеспечения прав человека и устоявшийся свод нормативных актов в области прав человека в рамках системы общего права.
The permission requirement existed only as a safeguard, to ensure that the motivation for the charges was genuine and that criminals did not capitalize on the procedure to avoid being prosecuted. Требование о получении разрешения существует лишь как гарантия обеспечения того, что мотивы обвинения будут подлинными и что преступники не воспользуются процедурой для того, чтобы избежать преследования.
With regard to Hong Kong, he appreciated the measures taken to safeguard the human rights covered by the Convention, and had no doubt that the People's Republic of China, as a State party, would continue to implement the Convention in Hong Kong. Что касается Гонконга, то выступающий высоко оценивает меры, принятые для обеспечения защиты прав человека в соответствии с Конвенцией, и не сомневается, что Китайская Народная Республика, являющаяся государством - участником этой Конвенции, будет применять ее положения в Гонконге.
This has not been discussed in detail within the Committee, as it is primarily a matter for the Security Council, and the Committee has also recognized the need to safeguard the sensitive work of the Special Court for Sierra Leone. Этот вопрос детально не обсуждался в рамках комитета, поскольку он непосредственно касается Совета Безопасности, и комитет признал также необходимость обеспечения гарантий сложной деятельности специального суда по Сьерра-Леоне.
An increase in civilian staffing is also required to improve security for premises occupied by the Special Representative of the Secretary-General and for the new container complex, safeguard the Mission's investment of capital equipment and improve support to the peace process. Также испрашивается увеличение ассигнований на содержание гражданского персонала в целях повышения безопасности помещений, занимаемых Специальным представителем Генерального секретаря, и нового «контейнерного комплекса» и в целях обеспечения сохранности сделанных миссией капиталовложений в строительство зданий и сооружений и осуществления более эффективной поддержки мирного процесса.
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation maintain efforts to safeguard minority rights; promote education in the national minority languages and, to this end, meet schools' needs for teaching materials, textbooks and teacher training. Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации и далее прилагать усилия для обеспечения гарантий прав меньшинств, содействовать обеспечению образования на национальных языках меньшинств и с этой целью удовлетворять потребности школ в учебных материалах, учебниках и подготовке учителей76.
In its audit of UNHCR operations in Nepal, OIOS recommended that the UNCHR office in Nepal should ensure that appropriate measures are taken to safeguard staff by reducing the risk of serious damage if there is an earthquake in the Kathmandu valley. В ходе ревизии операций УВКБ в Непале УСВН рекомендовало отделению УВКБ в Непале принять надлежащие меры для обеспечения безопасности персонала путем уменьшения риска серьезного ущерба в случае землетрясения в долине Катманду.
It is the broad common understanding of the international community that it is necessary to protect and empower women, safeguard their rights and interests, and achieve gender equality. Международное сообщество пришло к широкому общему пониманию необходимости обеспечения защиты и расширения прав и возможностей женщин, защиты их прав и интересов и достижения равенства мужчин и женщин.
The Chinese Government has taken upon itself to safeguard the independence and dignity of the Chinese nation and to ensure the almost 1.3 billion Chinese the right to a decent life and all-round development. Правительство страны приняло на себя обязательства в отношении защиты независимости и достоинства китайской нации и обеспечения гарантий того, чтобы почти 1,3 миллиарда китайцев имели право на достойную жизнь и гармоничное развитие.
A harmonious and united society was an essential safeguard; enterprises, civil society organizations, women and youth should be mobilized to use poverty eradication as a tool to promote social justice and equality. Важным условием для этого является наличие гармоничного единого общества; необходимо мобилизовать частный бизнес, организации гражданского общества, женские и молодежные организаций в целях использования усилий в области искоренения нищеты в качестве инструмента обеспечения социальной справедливости и равенства.
The creation of secure environments in and around the camps to facilitate the delivery of humanitarian assistance and safeguard humanitarian staff should be clearly spelled out in the mandates of the missions. Задача по созданию безопасных условий в лагерях беженцев и вокруг них в целях облегчения предоставления гуманитарной помощи и обеспечения безопасности сотрудников гуманитарных организаций должна быть четко отражена в мандатах этих миссий.
Let us resolve to strengthen the family as the most natural medium for providing for the protection, well-being and development of children and to safeguard the right of a child to be a child. Давайте же преисполнимся решимости укреплять семью как самое естественное средство обеспечения защиты, благополучия и развития детей и охраны права ребенка быть ребенком.