Prosecutors must make every effort to safeguard these rights. |
Сотрудники прокуратуры должны прилагать все усилия для обеспечения этих прав. |
Venezuela therefore belongs to those States that have a comprehensive system to fully protect and safeguard the rights of indigenous peoples. |
Таким образом, Венесуэла относится к числу государств, в которых существует развитая система комплексной защиты и обеспечения прав коренных народов. |
Every effort is being made to maintain and safeguard security and stability throughout Yemeni territory. |
Предпринимаются все усилия для поддержания и обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Йемена. |
Monitor the allocation and expenditure of education budgets to ensure gender-responsiveness and to safeguard against corruption |
контролировать распределение и расходование бюджетных средств, выделяемых на образование, для обеспечения учета гендерной проблематики и предотвращения коррупции; |
The Secretariat must also strengthen the asset control environment in peacekeeping to ensure the efficient use of resources and safeguard the Organization's assets. |
Секретариат должен также укрепить атмосферу контроля за имуществом в миссиях по поддержанию мира для обеспечения эффективного использования ресурсов и сохранения имущества Организации. |
A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. |
Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
States should establish or strengthen monitoring, complaint and other safeguard procedures in accordance with international norms and standards. |
Государствам следует создать или укреплять процедуры контроля, рассмотрения жалоб и другие процедуры обеспечения гарантий в соответствии с международными нормами и стандартами. |
In addition, there was no comprehensive business continuity plan in place to safeguard critical system availability. |
Кроме того, отсутствует всеобъемлющий план обеспечения бесперебойного функционирования организации, который гарантировал бы работоспособность важнейших систем. |
To safeguard the principle of social equity, Governments may set specific regulatory limits and caps on trading. |
В целях обеспечения соблюдения принципа социальной справедливости правительства могут вводить адресные нормативные и иные ограничения в отношении коммерческого обмена. |
Much remained to be done in order to ensure the full application of the constitutional provisions intended to safeguard women's rights. |
Предстоит еще многое сделать для обеспечения всестороннего осуществления конституционных положений, направленных на защиту прав женщин. |
In the meantime, the Committee expects that the Secretariat will take steps to safeguard the position of the Organization. |
Тем временем, Комитет ожидает, что Секретариат предпримет шаги для обеспечения надежных позиций Организации. |
In Northern Ireland a variety of established procedures safeguard the needs of older people in areas of housing, social services and benefits. |
В Северной Ирландии действует ряд четко установленных процедур, которые гарантируют удовлетворение потребностей пожилых людей в области обеспечения жильем, предоставления социальных услуг и пособий. |
Without stability in that country it will be difficult to safeguard the achievements in Liberia. |
Без обеспечения стабильности в этой стране будет трудно сохранить достигнутые в Либерии завоевания. |
The facility should provide employees with periodic training to safeguard the occupational health and safety of the employee. |
Предприятие должно периодически обучать работников по вопросам обеспечения охраны труда и техники безопасности. |
Nevertheless, all stakeholders agreed that it was important to safeguard the environment and work towards sustainable development. |
Тем не менее все заинтересованные стороны согласны с тем, что важно защищать окружающую среду и вести работу в направлении обеспечения устойчивого развития. |
This is why the system will have to meet specific requirements designed to safeguard privacy. |
Поэтому новая система должна будет отвечать особым требованиям, необходимым для обеспечения анонимности. |
Italy asked what specific measures had been taken to safeguard the rights of children who are arrested and held in custody. |
Италия спросила, какие конкретные меры были приняты для обеспечения прав арестованных и содержащихся под стражей детей. |
The State party should take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing their tenure of office, and sever the administrative and other ties with the Executive Office. |
Государству-участнику следует принимать все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их несменяемости и исключения административных и других связей с представителями исполнительной власти. |
In addition, challenges to state-level institutions established to safeguard the rule of law have continued and the non-enforcement of decisions of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court has become a pattern. |
Кроме того, продолжаются нападки на общегосударственные учреждения, созданные для обеспечения верховенства права, а неисполнение решений конституционного суда Боснии и Герцеговины вошло в норму. |
Role of UNECE Governments to safeguard transparent and stable framework conditions concerning weights and dimensions of intermodal transport units. |
роль правительств стран ЕЭК ООН в деле обеспечения транспарентных и стабильных базовых условий с точки зрения веса и размеров интермодальных транспортных единиц. |
The Act of 9 May 2007 was adopted to safeguard the rights of disabled persons. |
Для обеспечения защиты инвалидов был принят закон от 9 мая 2007 года. |
This is an important procedural safeguard to ensure that unfounded and politically motivated charges are not brought against individuals for having acted in defence of human rights. |
Это является важной процедурной гарантией для обеспечения того, чтобы против лиц, занимающихся правозащитной деятельностью, не выдвигались необоснованные и политически мотивированные обвинения. |
The new business applications will provide competitive advantage to the portfolio managers by enabling them to make the right investment decisions at the right time to safeguard investments and increase profitability. |
Новые бизнес-приложения дадут управляющим портфелями конкурентное преимущество, позволив им своевременно принимать правильные инвестиционные решения для обеспечения сохранности инвестиций и повышения доходности. |
A centre has been established to safeguard Government networks; |
Создан центр для обеспечения защиты государственных сетей. |
The State of Qatar possesses only conventional weapons, and strives to ensure that it has only the minimum that is necessary to safeguard its territory. |
Государство Катар располагает только обычными вооружениями и стремится к тому, чтобы его количество было минимально необходимым для обеспечения безопасности территории страны. |