When fixing time-limits for the transport of goods within their territory, Customs authorities must likewise take into account inter alia any special regulations to which carriers are subject, particularly regulations concerning working hours and mandatory rest periods for drivers of road vehicles. |
В частности, таможенные органы должны также учитывать при установлении сроков перевозки грузов по их территории особые предписания, относящиеся к перевозчикам, и особенно предписания, касающиеся рабочих часов и обязательных периодов отдыха водителей дорожных транспортных средств. |
The United States has provided an additional $1.6 million for de-mining equipment, over 90 experts in the field of de-mining, and road and bridge engineers under a separate arrangement with the Cambodian Government. |
Соединенные Штаты дополнительно выделили 1,6 млн. долл. США на снаряжение по разминированию, направили около 90 специалистов по разминированию, а также дорожных и мостовых инженерных работников в рамках отдельного соглашения с камбоджийским правительством. |
The Claimant did not, however, provide an explanation, evidence or any basis of calculation for the amounts that were normally payable in respect of road maintenance fees and "extension of stay" fees. |
Однако заявитель не представил пояснений, доказательств или какой-либо основы расчета сумм, которые при обычных обстоятельствах подлежали бы уплате в отношении дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания". |
I am optimistic for two reasons: first, because we have an unprecedented understanding of the dynamics of road crashes and, secondly, because we have a broad range of effective interventions to prevent them. |
Я не теряю оптимизма по двум причинам: во-первых потому, что мы обладаем беспрецедентными возможностями осознания динамики дорожных происшествий, и во-вторых потому, что располагаем целым рядом эффективных инструментов для их предотвращения. |
In many cases, as the Assembly knows, Red Cross/Red Crescent volunteers are the first to reach road crash sites, where they provide first aid, psychological support and ambulance services. |
Как известно Ассамблее, зачастую именно добровольцы Красного креста и Красного полумесяца первыми прибывают на место дорожных аварий, где они оказывают первую медицинскую помощь, психологическую поддержку и предоставляют услуги скорой помощи. |
The Dutch- and German-speaking Division presented Working Paper No. 14, describing the procedures for geographical name application on road signs that had been developed for German-speaking countries and outlining a number of recommendations for their presentation in other areas. |
Отдел голландско- и германоязычных стран представил рабочий документ Nº 14, в котором описываются процедуры применения географических названий на дорожных табличках, которая была разработана для германоязычных стран, и предлагается ряд рекомендаций по их внедрению в других районах. |
(a) The legislative and administrative steps that it has taken to reduce emissions, in particular with respect to its mobile source (road and non-road) sectors; |
а) законодательных и административных мерах, принятых ею с целью сокращения выбросов, в частности в отношении ее секторов мобильных источников (дорожных и внедорожных); |
At its thirty-sixth session, the representatives of AIT/FIA and IRF were invited to inform the Working Party at the present session on the existing work undertaken by these organizations related to the harmonization of road signing in general. |
На тридцать шестой сессии Рабочей группы представителям МТА/ФИА было предложено сообщить Рабочей группе на ее нынешней сессии о текущей деятельности, проводящейся этими организациями в области согласования дорожных знаков и сигналов в целом. |
The Vienna Convention of 1968 is no longer up to date as regards the daytime and nighttime visibility of road signs and is no longer adapted to present traffic conditions. |
Положения Венской конвенции 1968 года, касающиеся видимости дорожных знаков и сигналов в дневное и ночное время, уже устарели и более не соответствуют современным условиям дорожного движения. |
The text proposed by the US could be slightly amended to also integrate road carriers, thus reading as follows: |
В предложенный США текст можно было бы внести незначительные поправки, с тем чтобы охватить и дорожных перевозчиков, и представить его в следующей редакции: |
According to the priorities of the Special Plan for the period 1992-1994, with the exception of some follow-up activities, no major initiatives were implemented after the completion of the UNDP-financed projects related to the preparation of project portfolios in the areas of road networks and telecommunications. |
В соответствии со шкалой приоритетов Специального плана на период 1992-1994 годов, за исключением некоторых последующих мероприятий, в регионе не предпринималось каких-либо крупных инициатив после того, как были завершены финансируемые ПРООН проекты, связанные с подготовкой портфелей проектов по развитию дорожных сетей и телекоммуникаций. |
The greatest influence on a rational use of the available transport capacities have the policy of the prices for transport services, the road user charges and the tolls, which are in the competence, to a certain extent, of the State authorities. |
Основным фактором, влияющим на рациональное использование имеющегося транспортного потенциала, является стратегия установления расценок на транспортные услуги, сборов с пользователей дорогами и взимания дорожных пошлин, что в известной мере относится к компетенции государственных органов. |
If a part of a road is temporarily closed to traffic because of roadworks, signs as described in Recommendation 1.5 of R.E. (in the amended R.E. this will become: "of this Resolution") should be applied to indicate relevant diversions and detours. |
3.7.1 Если какая-либо часть дороги временно закрыта для движения по причине проведения дорожных работ, то для указания соответствующего (соответствующих) направления (направлений) объезда следует использовать знаки, описанные в рекомендации 1.5 СР. (измененный текст СР.: "настоящей Резолюции"). |
1.2 The degree of luminance required depends on a large number of factors, such as the category of road, the position of the traffic sign, the ambient illumination, the type of vehicle and the driver's age. |
1.2 Требуемый уровень яркости знаков зависит от ряда важных факторов таких, как категория дороги, расположение дорожных знаков и сигналов, условия общей освещенности, тип транспортного средства или возраст водителя. |
To the extent possible, where vertical delineation devices are used on road work zones, temporary horizontal markings should be used to provide continuous visual guidance to drivers under all conditions both by day and at night. |
6.1 По мере возможности в случае применения вертикальных устройств для обозначения дорожных габаритов на участках дорожных работ должна использоваться временная горизонтальная разметка, видимая для водителей как в дневное, так и в ночное время суток. |
10.1 All unnecessary restrictions, obstacles and barriers to traffic flow on road work zones should be removed when work is not in progress on weekends and public holidays and also at the time of peak traffic if some traffic lanes were closed because of the work. |
10.1 Все ненужные ограничения, ограды и барьеры, мешающие движению в зонах дорожных работ, должны сниматься в праздничные и выходные дни, во время которых не производятся дорожные работы, а также в часы пик, если из-за производства работ были закрыты для движения некоторые полосы. |
The Chairman referred to the European Commission's desire to harmonize the provisions governing training at the European Union level, for both road and inland waterway transport, in order to guarantee balanced trade competition conditions. |
Председатель напомнил высказанное Европейской комиссией пожелание о том, чтобы в целях обеспечения сбалансированных условий коммерческой конкуренции согласовать на уровне Европейского союза предписания по подготовке работников как в сфере дорожных перевозок, так и в сфере перевозок по внутренним водным путям. |
The Working Party noted that in Europe, from a Customs point of view, no distinction was made between the temporary importation of road vehicles used for commercial or private use, even though fiscal charges often differed among these categories of usage. |
Рабочая группа отметила, что в Европе никаких различий между временным ввозом дорожных транспортных средств, используемых для коммерческих или частных целей, с таможенной точки зрения не проводится, даже если взимаемые фискальные сборы зачастую для этих категорий транспортных средств являются разными. |
(c) Arterial road networks in several districts restored, enabling the distribution of humanitarian and other supplies, as well as the enhancement of economic recovery; |
с) восстановление в нескольких районах сети главных дорожных магистралей, что будет способствовать распределению гуманитарной помощи и доставке других грузов, а также послужит стимулом экономического подъема; |
By using slag products in dimensioning of road construction saves in material use, and produces constructions which last longer than those using traditional materials. |
строительстве происходит экономия материалов; применение этих продуктов приводит к более длительным срокам службы дорожных объектов, чем при использовании традиционных материалов. |
During 1997, the World Bank approved five transport loans, four of them in support of major multi-year programmes for upgrading of national road networks, and one for improvement of urban public transport facilities (mainly bus services) in Turkmenistan. |
В 1997 году Всемирный банк утвердил пять займов в области транспорта, четыре из которых направлены на поддержку крупных многолетних программ модернизации национальных дорожных сетей, а один - на повышение эффективности городского общественного транспорта (в основном автобусного сообщения) в Туркменистане. |
The representative of AIT/FIA informed the Working Party of the work carried out by the above organizations on the harmonization of traffic regulations and road signs and signals on European motorways and circulated a brochure on the subject prepared by AIT/FIA. |
Представитель МТА/ФИА проинформировал Рабочую группу о деятельности, которая проводится упомянутыми выше организациями в области согласования правил дорожного движения и дорожных знаков и сигналов на европейских автомагистралях, и распространил брошюру по этому вопросу, подготовленную МТА/ФИА. |
Through the cooperation between the United Nations and the organization, the promotion of preventive measures against increasing road accident figures is considered on a largely international level, thus partly meeting the aims of the organization, and both organizations have benefited from this common work. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОДБ позволяет рассматривать вопросы содействия принятию превентивных мер в отношении возрастающего числа дорожных происшествий в основном на международном уровне, что отчасти отвечает целям МОДБ, и такая совместная работа идет на пользу обеим организациям. |
He informed GRB that the application of low-noise road surfaces gave a considerable) traffic noise reduction, however, not enough to meet the targets for reducing the annoyance noise threshold) and the unacceptable noise threshold). |
Он проинформировал GRB, что использование низкошумных дорожных поверхностей дает значительный эффект) снижения дорожного шума, однако этого недостаточно для достижения целевых показателей уменьшения порога раздражающего воздействия шума), поскольку пороговое значение шума) остается на неприемлемом уровне. |
The Committee took note of the adoption by WP. of new provisions concerning the signing of road works to be incorporated, at a later stage, into Consolidated Resolution R.E. as a new Chapter 3. |
Комитет отметил принятие WP. новых положений о знаках, предупреждающих о дорожных работах, которые впоследствии будут включены в Сводную резолюцию в качестве новой главы 3. |